2017年6月大学英语四级翻译练习题13篇汇总_外语学习-翻译基础知识.pdf
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《2017年6月大学英语四级翻译练习题13篇汇总_外语学习-翻译基础知识.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2017年6月大学英语四级翻译练习题13篇汇总_外语学习-翻译基础知识.pdf(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2017 年 6 月大学英语四级翻译练习题 13 篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文:中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。参考翻译:Chinese cuisine is a general term for t
2、he various foods from diverse regions and ethnic groups of China.It also refers to cooking styles originating from China.With a long history,Chinese cuisine has a number of different genres,the main representatives of which are Eight Cuisines.Every cuisine is distinctive from one another due to the
3、differences in climate,geography,history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to different local special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination of color,flavor,and taste,and the soul
4、of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensive and profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation home and abroad.1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句 also refers to cooking styles originating from China,这样可以更好的体现两句的并列关系。-欢迎下载 2 2
5、.第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用with a history of.来表达,“主要代表菜系有”则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。3.第三句中的“风格各异”可以用 be distinctive from表达,比用 have different styles更地道。4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了 combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。2.中国制造 请将下面这段话翻译成英文:“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材
6、料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的,如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌。希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。参考翻译:Made in China is a label attached to the products manufactured in China.Owing to the advantages of rich labor resources an
7、d raw material resources in China,products made in China are well-received in the world on account of their competitive price and superior quality.Made in China has become a recognizable label in the world today thanks to the rapid development of the manufacturing industry in China.At present,China
8、has become the worlds manufacturing center 称也指发源于中国的烹饪方式中国菜历史悠久流派众多主要代表菜系有八大菜系每一菜系因气候地理历史烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异中国菜的调料丰富多样调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一中国菜强调色香味的汉语两个分句组成句子较长在译成英文时可把它拆分成两句也指发源于中国的烹饪方式可单独译成一句这样可以更好的体现两句的并列关系第二句话由三个分句组成翻译时将中国菜流派众多译为主句历史悠久用来表达主要代表菜中国菜强调色香味俱佳中色香味俱佳的英文翻译并没有逐字的对应因而增译了把汉语中暗含的意思完整地表达出来中国制造请
9、将下面这段话翻译成英文中国制造指在中国制造的商品所附的标签由于中国有丰富的劳动力资源和原材料-欢迎下载 3 and is named World Workshop.Although globally a great number of electronic products and shoes are made in China,all their designs are completed in European and American countries.Nowadays a growing number of Chinese companies are devoting themsel
10、ves to establishing their own brands,hoping to be transformed from Made in China into Designed in China.1.“由于中国有丰富的劳动力资源”,可以使用 owing to是“受到世界各国的欢迎”的原因,翻译时可以使用 on account of引出理由,避免重复。2.“中国的制造业迅速发展”与“中国制造已经成为一个在全球广受认识的标签”是因果关系,为避免与前面表达原因的短语重复,可以使用短语 thanks to.。3.在“尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成
11、的”中,“电子产品和鞋”是“制造”的受动者,“设计”是“完成”的受动者,故使用被动语态来翻译。4.最后一句中“希望实现从中国制造到中国设计的转变”可使用现在分词作状语,译作 hoping to be transformed from“Made in China”into“Designed in China”。“实现”一词可省略,把汉语原文中的名词“转变”译作动词 transform,这样处理句子更简洁。3.中国桥梁 请将下面这段话翻译成英文:中国的桥梁建设有着悠久的历史。中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县。安济桥又
12、名赵州桥,桥长 50.82 米,桥宽 9 米,为国家重点保护的文物(cultural relic)。清朝末年,兰称也指发源于中国的烹饪方式中国菜历史悠久流派众多主要代表菜系有八大菜系每一菜系因气候地理历史烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异中国菜的调料丰富多样调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一中国菜强调色香味的汉语两个分句组成句子较长在译成英文时可把它拆分成两句也指发源于中国的烹饪方式可单独译成一句这样可以更好的体现两句的并列关系第二句话由三个分句组成翻译时将中国菜流派众多译为主句历史悠久用来表达主要代表菜中国菜强调色香味俱佳中色香味俱佳的英文翻译并没有逐字的对应因而增译了把汉语中暗含的意
13、思完整地表达出来中国制造请将下面这段话翻译成英文中国制造指在中国制造的商品所附的标签由于中国有丰富的劳动力资源和原材料-欢迎下载 4 州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土(concrete)为主要材料的时期。如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列。参考翻译:China boasts a long history in bridge construction.With wood and stone as the major building materials,Chinese ancient bridges vary in forms and a
14、re highly distinct.Constructed in the Sui Dynasty,Anji Bridge,which is located in Zhao County,Hebei Province is the oldest existing bridge in China.Anji Bridge,also named Zhaozhou Bridge,is a key national protected cultural relic measuring a length of 50.82 meters and a width of 9meters.In the late
15、years of the Qing Dynasty,Huanghe Iron Bridge in Lanzhou was completed,symbolizing that Chinas bridge construction stepped into an era of adopting steel and concrete as the main materials for bridges.Now bearing many world records,China stands among world giants in bridge construction.1.第二句中的“以.为主要建
16、筑材料”可处理为状语,用介词短语 with.as the major building materials表达,而“中国古代桥梁”宜译为“形式多样,极富特色”的主语,谓语部分“形式多样,极富特色”可处理为并列内容,用 and 连接,表达为 vary in forms and are highly distinct。2.第三句“中国现存最古老的桥梁位于河北省赵县”的定语较多,可以拆译成两句。首先译出主要结构 Anji Bridge is the bridge,“现存最古老的”有两个形容词,英语中的比较级或最高级形容词通常在其他形容词之前,故译为 oldest existing。“隋代建造的”可处
17、理为过去分词短语 constructed in the Sui Dynasty 或 which 引导的定语从句。称也指发源于中国的烹饪方式中国菜历史悠久流派众多主要代表菜系有八大菜系每一菜系因气候地理历史烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异中国菜的调料丰富多样调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一中国菜强调色香味的汉语两个分句组成句子较长在译成英文时可把它拆分成两句也指发源于中国的烹饪方式可单独译成一句这样可以更好的体现两句的并列关系第二句话由三个分句组成翻译时将中国菜流派众多译为主句历史悠久用来表达主要代表菜中国菜强调色香味俱佳中色香味俱佳的英文翻译并没有逐字的对应因而增译了把汉语中暗含的意
18、思完整地表达出来中国制造请将下面这段话翻译成英文中国制造指在中国制造的商品所附的标签由于中国有丰富的劳动力资源和原材料-欢迎下载 5 3.第四句的主干是“安济桥为国家重点保护的文物”,故把“又名赵州桥”处理为插入语 also named.;将“桥长 50.82 米,桥宽 9 米”处理为伴随状态的状语,用分词短语measuring a length of.and a width of.译出。4.倒数第二句中的“兰州黄河铁桥”与“建成”之间是被动关系,翻泽时需把“建成”译为被动式 was completed。“标志着中国”是结果,故可处理为状语,用现在分词短语 symbolizing that.表
19、达。定语“以钢铁和混凝土为主要材料的”较长,可处理为后置定语,用现在分词短语 adopting.as the main materials表达,也可用介词短语 with.as the main materials翻译。4.家中度假 请将下面这段话翻译成英文:家中度假(staycation)是指一个人或一家人待在家里休息,或者在离家不远的景点游览的一段时光。人们在家中度假的原因很多,如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小。对于大多数中国人来说。节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。常见的家中度假活动包括在家里招待朋友、游
20、览当地的公园和博物馆,或参与当地一些节日活动等。家中度假也可以丰富多彩,它将成为一种新的度假趋势。参考翻译:A staycation refers to a period in which an individual or a family stays at home for relaxing or takes trips to nearby tourist attractions.There are various reasons for people to take a staycation,like tight family budgets,rising travel costs or
21、having very young kids.For the majority of Chinese people,overcrowded tourist sites,congestion on expressways and city 称也指发源于中国的烹饪方式中国菜历史悠久流派众多主要代表菜系有八大菜系每一菜系因气候地理历史烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异中国菜的调料丰富多样调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一中国菜强调色香味的汉语两个分句组成句子较长在译成英文时可把它拆分成两句也指发源于中国的烹饪方式可单独译成一句这样可以更好的体现两句的并列关系第二句话由三个分句组成翻译时将中国菜
22、流派众多译为主句历史悠久用来表达主要代表菜中国菜强调色香味俱佳中色香味俱佳的英文翻译并没有逐字的对应因而增译了把汉语中暗含的意思完整地表达出来中国制造请将下面这段话翻译成英文中国制造指在中国制造的商品所附的标签由于中国有丰富的劳动力资源和原材料-欢迎下载 6 roads during holidays are the two major factors contributing to their staycations.Common activities of a staycation include entertaining friends at home,visiting local pa
23、rks and museums,and attending local festival colebfations.A staycation can be rich and colorful,and it will become a now trend for vacation.1.第一句话中的主干结构为“家中度假是指.一段时光”,因为定语过长,可将定语处理成 which 引导的定语从句。2.“如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小”具体列举人们在家中度假的原因,翻译“紧张”、“攀升和“太小”时可采用“形容词+名词”的结构,即 like tight family budgets,ris
24、ing travel costs or having very young kids,比较符合英文表达习惯。3.在“节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵,是促使他们家中度假的两大主要原因”一句中,“景区人山人海”和“高速公路、城市道路拥堵”都是主谓短语,可理解成“人山人海的景区”和“拥堵的高速公路、城市道路”分别译作 overcrowded tourist sites和 congestion on expressways and city roads,符合英文中多用名词表达的语言特点。4.最后一句由两个分句组成,可译为两个并列句,用连接间and 连接。5.北京文化 请将下面这段话翻译
25、成英文:人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它们比髙楼大吸引的海内外游客更多。现在,胡同已经成为北京文化的代表,因此对于想了解当地的历史文化的人来说,胡同是首选。胡同是蒙古词,意思是“水井”。在元朝,蒙古人称也指发源于中国的烹饪方式中国菜历史悠久流派众多主要代表菜系有八大菜系每一菜系因气候地理历史烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异中国菜的调料丰富多样调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一中国菜强调色香味的汉语两个分句组成句子较长在译成英文时可把它拆分成两句也指发源于中国的烹饪方式可单独译成一句这样可以更好的体现两句的并列关系第
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2017 大学 英语四 翻译 练习题 13 汇总 外语 学习 基础知识
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内