2018年6月丨六级翻译_外语学习-翻译基础知识.pdf
《2018年6月丨六级翻译_外语学习-翻译基础知识.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2018年6月丨六级翻译_外语学习-翻译基础知识.pdf(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2018 年 6 月丨六级翻译 1 翻译第一套:过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言,是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。基础版:In the past,owning a private car was a luxury thing for most Chinese.Nowadays,pri
2、vate cars can be seen everywhere in China.Car has become an integral part of peoples life:They not only drive to and from work,but also drive outside.The number of cars in some cities is growing so rapidly thattrafficjams and the problem of insufficient parking space are becoming more and more serio
3、us.The municipal government of these cities have to develop some new rules to limit the number of cars on the road.As air pollution gets more serious,now more and more people choose to buy new energy vehicles.The Chinese government has taken some measures to support the development of new energy veh
4、icles.升级版:A private car used to be a luxury for most Chinese,but now it is ubiquitous across China.People commute and travel by car,making it an integral part of their daily life.Spikes in car ownership have resulted in more prevalent traffic gridlock and inadequate parking space in some cities,whic
5、h has prompted local governments to roll out new rules to rein in the number of cars on the road.Worsening air pollution has also led a growing number of people to buy new energy vehicles(NEVs).As such,the Chinese government has taken some meaningful steps to support the development of NEVs.解析:(1)过去
6、,拥有一辆私家车对大部分中国人而言,是件奢侈的事。采分点:时态:有提示词“过去”,用过去时;句式:主干成分是“拥有一辆私家车是件奢侈的事”;固定表达:-欢迎下载 2 一辆私家车:a private car 是件奢侈的事:be a luxury thing;be a luxury(2)如今,私家车在中国随处可见。采分点:时态:有提示词“如今”,用一般现在时;固定表达:随处可见:can be seen everywhere;be ubiquitous(3)汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。采分点:时态:第一个逗号前面属于第一个意群,后面两个小句子为第二个意群,
7、两个意群可译为一句话,也可单独成句,译为两个句子。若译为两个小句,第一个小句子有提示词“成了”,用现在完成时;第二个意群属于解释说明,事实陈述,用一般现在时;或者将前后句子进行结构调整,将第二个意群放前作为主句,第一个意群译为补充成分,用 ing连接,整句话用一般现在时;固定表达:不可或缺的一部分:an integral part of 开车上下班:commute by car 驾车出游:travel by car(4)有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。采分点:逻辑关系:前两个逗号属于一个完整的意群(意群一
8、),属于因果关系,前因后果;后面两个小句子属于另外一个完整的意群(意群二),而意群一与意群二之间属于因果关系,前因后果;两个意群可单独成句,也可译为一句话;时态:问题已经造成,新规已经出台,用现在完成时;固定表达:增长速度过快:spikes in 交通拥堵:traffic gridlock 停车位不足:inadequate parking space(5)由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采车成了人们生活中不可或缺的一部分他们不仅开车上下班还经常驾车出游有些城市的汽车增长速度过快以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻这些城市的市政府不得不出台新规限制上路汽车
9、的数量由于空气污染日益严重现在 私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事采分点时态有提示词过去用过去时句式主干成分是拥有一辆私家车是件奢侈的事固定表达一辆私家车是件奢侈的事如今私家车在中国随处可见采分点时态有提示词如今用一般现在时固定表达 属于第一个意群后面两个小句子为第二个意群两个意群可译为一句话也可单独成句译为两个句子若译为两个小句第一个小句子有提示词成了用现在完成时第二个意群属于解释说明事实陈述用一般现在时或者将前后句子进行结构调整-欢迎下载 3 取了一些措施,支持新能源汽车的发展。采分点:逻辑关系:有提示词“由于”,前两个逗号属于一个完整的意群(意群一),属于因果关系,前因后果;后面两个小
10、句子属于另外一个完整的意群(意群二),而意群一与意群二之间有轻微的因果关系,前因后果;英文宜短不宜长,两个意群分开单独成句;时态:意群一有提示词“现在”,用一般现在时;意群二有提示词“采取了”,说明是已经完成的事情,用现在完成时;固定表达:空气污染日益严重:worsening air pollution 新能源汽车:newenergy vehicles(NEVs)采取措施:take steps 支持的发展:support the development of 2 翻译第二套:自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥挤和空气污染日益严重,骑自行车又
11、开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种成为共享单车的商业模式。共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需用一部手机就可以随时使用共享单车。为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。现在,越来越多的中国人也喜欢通过自行车健身。基础版:Bicycle used to be the leading means of transportation in Chinas cities and villages,and China was once called“the Kingdom of Bicycles”.Nowadays,with traffic con
12、gestion and air pollution becoming more and more serious in cities,riding a bicycle is becoming popular again.Recently,Chinas entrepreneurs have combined mobile Internet technologies with bicycles and invented the business model of bike-sharing.The appearance of shared bikes has made it more conveni
13、ent for people to get around,and people can ride bikes at any time only with the help of a mobile phone.To encourage people to travel by bike,many cities have built bike lanes.Now,more and more Chinese people like exercising by riding bikes.升级版:China was once dubbed“the Kingdom of Bicycles”when bicy
14、cle was the predominant means 车成了人们生活中不可或缺的一部分他们不仅开车上下班还经常驾车出游有些城市的汽车增长速度过快以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻这些城市的市政府不得不出台新规限制上路汽车的数量由于空气污染日益严重现在 私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事采分点时态有提示词过去用过去时句式主干成分是拥有一辆私家车是件奢侈的事固定表达一辆私家车是件奢侈的事如今私家车在中国随处可见采分点时态有提示词如今用一般现在时固定表达 属于第一个意群后面两个小句子为第二个意群两个意群可译为一句话也可单独成句译为两个句子若译为两个小句第一个小句子有提示词成了用现在完成
15、时第二个意群属于解释说明事实陈述用一般现在时或者将前后句子进行结构调整-欢迎下载 4 of transportation in urban and rural China alike.Today,bicycles have started to catch on yet again as traffic congestion increases and air quality worsens in cities.In recent years,Chinese entrepreneurs have developed a business model called bike-sharing by
16、 equipping bicycles with mobile Internet technologies.With shared bikes,people find it more convenient to get around at any time they want with the mere help of a mobile phone.Many cities have built bicycle lanes to encourage people to go green.In addition,a growing number of people now work out thr
17、ough cycling.解析:(1)自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。采分点:时态:有时态提示词“曾经是”、“一度”,因此要用一般过去时;逻辑关系:逗号前后可以译为并列结构,也可以把前后结构进行调整,后半句译为主句,前半部分事实背景,用 when 连接放在主句之后;固定表达:最主要的交通工具:the leading/predominant means of transportation 中国城乡:China s cities and villages;urban and rural China 自行车王国:the Kingdom of Bicycles 被称
18、为:be called/dubbed(2)如今,随着城市交通拥挤和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。采分点:时态:“随着”这句为陈述事实,用一般现在时,后半句“又开始”说明是已经开始的动作,因此要用现在完成时;逻辑关系:“随着”表示一种伴随的状态,交代事实背景,可以用 with或 as 连接,“又开始流行起来”属于表态,译为句子主干;固定表达:交通拥挤:traffic congestion 空气污染:air pollution 流行:become popular;catch on(3)近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种成为共享单车的商业模式。车成了人们生
19、活中不可或缺的一部分他们不仅开车上下班还经常驾车出游有些城市的汽车增长速度过快以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻这些城市的市政府不得不出台新规限制上路汽车的数量由于空气污染日益严重现在 私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事采分点时态有提示词过去用过去时句式主干成分是拥有一辆私家车是件奢侈的事固定表达一辆私家车是件奢侈的事如今私家车在中国随处可见采分点时态有提示词如今用一般现在时固定表达 属于第一个意群后面两个小句子为第二个意群两个意群可译为一句话也可单独成句译为两个句子若译为两个小句第一个小句子有提示词成了用现在完成时第二个意群属于解释说明事实陈述用一般现在时或者将前后句子进行结构调整-
20、欢迎下载 5 采分点:时态:有时态提示词“近来”、“了”,用现在完成时;逻辑关系:第二个逗号前后句子可以译为并列结构,也可以将第二个逗号后译为句子的主干成分,第二个逗号前面的句子交代做某事的方式方法,译为 by doing something 放主干成分之后;固定表达:中国企业家:China s/Chinese entrepreneurs 移动互联网技术:mobile Internet technologies 共享单车:shared bikes;bike-sharing 商业模式:business model(4)共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需用一部手机就可以随时使用共享单车。采
21、分点:时态:“更加方便”为表态,前半句可以用现在完成时,也可用一般现在时,后半句为事实陈述,用一般现在时;逻辑关系:逗号前后可以译为并列关系,也可以把前半句译为主句,后半句看做是对前半句的补充说明,做成从属结构。(5)为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。采分点:时态:有时态提示词“修建了”,用现在完成时;逻辑关系:前半句为目的,后半句为具体做的事情;固定表达:自行车道:bike/bicycle lanes(6)越来越多的中国人也喜欢通过自行车健身。采分点:时态:事实陈述,用一般现在时;固定表达:通过自行车健身:exercise by riding bikes;work out thr
22、ough cycling 3 翻译第三套:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多车成了人们生活中不可或缺的一部分他们不仅开车上下班还经常驾车出游有些城市的汽车增长速度过快以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻这些城市的市政府不得不出台新规限制上路汽车的数量由于空气污染日益严重现在 私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事采分点时态有提示词过去用过去时句式主干成分是拥有一辆私家车是件奢侈的事固定表达一辆私家车是件奢侈的事如今私家车在中国随处可见采分点时态有提示词如今用一般现在时固定表达 属于第一个意群后面两个小句子为第二个意群两个意群可译为一句话也可单独成句译
23、为两个句子若译为两个小句第一个小句子有提示词成了用现在完成时第二个意群属于解释说明事实陈述用一般现在时或者将前后句子进行结构调整-欢迎下载 6 的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在临近城市居住,每天乘高铁上下班。基础版:China now has the largest and fastest high-speed rail network in the
24、world.The speed of the CRH(China Railway High-Speed)train will continue to increase and more cities will build high-speed rail stations.The CRH train has greatly reduced peoples travel time.Compared with airplane,the outstanding advantage of the CRH train is punctuality,because it is basically not a
25、ffected by weather or traffic control.The CRH train has greatly changed the Chinese peoples way of life.Now,it has become the top transportation option for business travel for many people.More and more people also travel by CRH train during holidays.Many young people choose to work in one city but l
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2018 月丨六级 翻译 外语 学习 基础知识
限制150内