2023年高考语文备考之文言文翻译技巧.docx





《2023年高考语文备考之文言文翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年高考语文备考之文言文翻译技巧.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、十种方法一、增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句, 要加括号。1、增补原文省略的主语、谓语或宾语例1: “见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。“再,,“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。2、增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:(如果)不治疗就会更加深入”。二、删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词 等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可
2、删去。例1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?” “之”为宾语前置的标志,删去不译。例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气 的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。三、调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符 合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况:1、前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。2、后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之
3、过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。3、前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。“还自扬州。”可调成“自扬州还”。四、留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、 地名等,在翻译时可保留不变。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年,为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。五、扩就是扩展。1、单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音 节词。2、言简义丰的句子,
4、根据句义扩展其内容例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”六、缩就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思 凝缩。例:”有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”七、直即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、 大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准确 的翻译。例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”八、意即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为
5、体现原作神韵风貌而进行整体翻译的 今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理, 将其意译。1、互文不可直译互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例1: “秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。例2:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”2、比喻例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可 译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。3、借代例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髯,并怡然自乐”中
6、的“黄发”代指老人,“垂髯”代指孩子。4、婉曲主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕 所说成“更衣”。九、替就是替换。1、用现代词汇替换古代词汇。2、替换成同义或近义的现代词或词组。例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。3、固定结构替换成现代词或结构。例:“然则”:换成“既然这样,那么”;何以?”换成“根据什么十、选就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才 能使句子正确。例
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 年高 语文 备考 文言文 翻译 技巧

限制150内