英语四级翻译模拟练习附译文.docx





《英语四级翻译模拟练习附译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译模拟练习附译文.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语四级翻译模拟练习附译文 :九寨奇景据说假如地球上真有人间仙境,九寨沟(Jiuzhaigou Valley)定是其中之一。它有梦境般的风景:蓝色的湖泊、瀑布、翠绿的森林、白雪皑皑的山脉,还有藏族和羌族人民(the Tibetan and Qiang peoples)的民间习俗。九寨沟不仅仅有壮丽的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及很多面临灭亡的动植物物种。它在11012年被联合国教科文组织宣布为世界文化遗产。九寨沟一年四季的美景使它成为中国最闻名的景点之一。 参考译文:It is said that if there should be wonderlands on t
2、he earth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It has dreamlike scenery, which combines blue lakes,waterfalls, verdant forests, snow-covered mountains, and the folk customs of the Tibetan and Qiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetan villages, ove
3、r 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species. Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 11012. It provides spectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of Chinas most well-known scenic sites.词句点拨1.据说假如地球上真有人间仙境,
4、九寨沟肯定是其中之一:该句前半句的假如可推断出它表示与现在的事实相反,所以要用现在时的虚拟语气,即should+do的形式。其中人间仙境可译为wonderlands on the earth。2.九寨沟不仅仅有壮丽的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及很多面临灭亡的动植物物种:其中不仅仅有可译为more than,是超过,多于的意思。的居住地可以理解为是的家乡,故可用be home to表示,这是英语中常见的表达方式,如:China is home to the panda.(中国是熊猫的家乡。)3.九寨沟一年四季的美景使它成为中国最闻名的景点之一:一年四季的美景可以翻译为
5、全部格的形式,但译为it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,会使译文增色不少。后半句部分因前半句出现了谓语动词provide,所以可用making it来引导后半句,作句子的伴随状语。:中国画请将下面这段话翻译成英文:国画是中国文化遗产的重要组成部分。不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。精通这门艺术须要不断重复的练习, 须要限制好毛笔,须要对宣纸和墨汁有肯定的相识。绘画前,画家必需在脑海里有一个草图并依据他的想象力和阅历进行绘画。很多中
6、国画家既是诗人,又是书法家。他们常常会在自己的画上亲自添加诗作。参考翻译:Chinese painting is an important part of thecountrys cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control o
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语四 翻译 模拟 练习 译文

限制150内