2023CATTI二级笔译真题加分析.docx
《2023CATTI二级笔译真题加分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023CATTI二级笔译真题加分析.docx(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2023年5月CATTI二笔真题 完整版+解析翻译爱好者联盟供应本次考试中,英译汉的两个语篇均来自纽约时报:一篇是关于乔布斯夫人的介绍,另一 篇是关于人文学科衰败的报道。从词汇角度来看,这两篇文章属于中规中矩,不须要考生在 考场上频繁查阅词典。正如我们在三级笔译试题点评中所言,纽约时报的文章句子结构 并不困难,语句的表达更具有口语化的倾向。从翻译技巧角度分析,第一篇基本上属于记叙 文体,其次篇属于论说文体。第一篇在翻译过程中须要考生适当留意在汉语选词及表达方式 上的色调性,其次篇则须要考生在选词及表达方式上更侧重严谨性。这两篇文章在语句理解 方面不存在多少难度。因此,我们在此只将文章给出译文,
2、就不做进一步的讲解了。英译汉第一篇(出自2023年5月17日纽约时报关于乔布斯夫人的介绍)Marlene Castro knew the tall blonde woman only as Laurene, her mentor. They met every few weeks in a rough Silicon Valley neighborhood the year that Ms. Castro was applying to college, and they e-mailed often, bonding over conversations about Ms. Castros
3、difficult childhood.Without Laurene?s help, Ms. Castro said, she might not have become the first person in her family to graduate from college.马勒尼卡斯特罗当时只知道那位高挑身材,金发碧眼的女士名叫劳伦,是她的导师。卡斯 特罗女士打算申请高校那年,每隔儿个星期,她们就会在硅谷旁边的一个简陋的社区里见面, 也会常常互通邮件,常聊起卡斯特罗女士艰苦童年的话题。要是没有劳伦斯的帮助,卡斯特 罗女士也不会成为家族里的第一位高校生。It was only lat
4、er, when she was a freshman at University of California, Berkeley, that Ms. Castro read a news article and realized that Laurene was Silicon Valley royalty, the wife of Apples co-founder, Steven P. Jobs.直到后来,卡斯特罗女士被加州高校伯克利分校录用后,她才从一篇新闻报道中得知,劳伦 女士竟然是苹果公司联合创始人斯蒂芬P乔布斯的夫人,是硅谷的贵族!我国领导人的讲话稿的翻译。在这类文章中,甚至在同
5、一个语段中,会出现多次动词的重复 运用。但英语的行文习惯并不像汉语,连续运用相同的词汇并非英语书面表达的特点,它须 要将词汇不断地变更。因此,这也是二级笔译的难度所在。由此,该句可译为:Parties need to accelerate the implementation of cooperation projects in such advantageous areas as transport, energy, communications and agriculture, and expedite studies on setting up an SCO development ba
6、nk to resolve project financing difficulties and address international financial risks.第一篇汉译英全文译文:In the past 12 years since the founding of the SCO, member states have forged a close community of common destinies and shared interests. In the face of complex regional and international situation, mai
7、ntaining regional security and stability and promoting common development of member states has been, is and will continue to be SCO s top priority and objective for quite a long time to come.On security, member states need to continue to firmly support each others endeavor to safeguard national secu
8、rity and social stability and intensify efforts to combat terrorism, separatism and extremism and drug-related crimes. What merits caution is that there is a growing tendency of terrorists and drug criminals colluding with each other in the region. Therefore, counter-terrorism and anti-narcotic effo
9、rts should be integrated with a two-pronged approach. China believes that there is a need to give the SCO Regional Counter-Terrorism Structure the function of anti-narcotics to enhance its overall ability to fight both terrorism and drug trafficking.On economy, member states need to vigorously promo
10、te pragmatic cooperation. The ultimate puipose of maintaining regional security and stability is to achieve common development and prosperity. Parties need to accelerate the implementation of cooperation projects in such advantageous areas as transport, energy, communications and agriculture, and ex
11、pedite studies on setting up an SCO development bank to resolve project financing difficulties and address international financial risks.汉译英其次篇原文:改革开放以来,中国金融业伴随现代化建设而快速成长,但实现持续发展依旧任重道远。目 前,中国金融业资产已超过1 5 0万亿元人民币,外汇储备达3.4万亿美元,盘活金融资 产、激活金融市场潜力很大。下一步,我们将坚决不移推动金融市场化改革,健全现代金融 体系,加快发展多层次资本市场,稳步推动利率市场化、汇率市场
12、化的改革。同时,深化境 外战略投资者与中资银行的合作,稳步推动股票、债券、保险市场对外开放,促进人民币跨 境运用,逐步实现人民币资本项目可兑换,拓展金融业对外开放的广度和深度。以开放促改 革发展、促转型创新,实现中国经济持续健康发展,也会给世界经济增长及金融业发展供应 机遇。点评:我们在二级笔译实务课上特殊告诫学生:要想做英雄译英,就肯定要把握好四门功课,也可 以说要把握好4C”,即,Connotation, Collocation, Context and Cultureo Connotation 指的是“内 涵”,汉语表达的很多意思在英语中没有完全对应的说法,因此,在动笔之前,考生肯定要
13、先将汉语的句子内涵弄清晰,然后再依据其意到英语中找最为接近的词语,以提高表达的精 确度。Collocation指的是汉语中的词语搭配与英语中的词语搭配的差异。我们在二级笔译实 务课上要求考生驾驭的并非那些简洁的词汇搭配用法,例如,一个动词后搭配什么介词或副 词,一个形容词后搭配什么介词等,这些都是英语学习过程中学生理应积累的东西,而我们 要求考生积累的则是更高要求的词汇搭配,这类词汇搭配的积累能从根本上最终帮助考生消 退汉化英语的痕迹。因此,我们从开课的第一天就向学生介绍了美国出版的The Word Finder 这本词典。让我们来看一个例子:英语中的形容词“感爱好的”,在学生积累这个单词的搭
14、配 时,基本上都是记住该词后面的介词搭配be interested in sth./sb.,然而,这只是最基本的搭 配。我们要求的更高层次的词汇搭配是:在英语中哪些副词可以修饰interested这个形容词, 而这才是我们在翻译中常常遇到的搭配。通过查阅The Word Finder这本词典,我们得知: deeply, keenly, intensely, profoundly, curiously 可以修饰 interested,而假如考生运用 strongly 以表达“深厚地”词义来与interested搭配,那就注定会犯汉化英语的错误。Context指的是在 翻译过程中要充分考虑语句的上
15、下文语境该运用什么样的连词使语句表达得更加顺畅自如。 汉语的表达中连词的运用频率较低,但英语行文中连词的运用频率特别高。因此,我们在理 解汉语原文的意思时,还要更加细致地考虑汉语句子的字里行间的逻辑关系及语气,从而在 译文中添加适当的连词。由于这个问题涉及到整个语篇的连接方法,在此暂不赘述。Culture 在翻译中也是我们所要考虑的一个重要环节。中国与英语国家的文化存在着较大的差异,在 翻译过程中假如遇到一些特殊是以动物或颜色的名称作为比方的时候,我们必需留意这些文 化方面的差异,要刚好地,适当地调整表达方式,以求译入语的读者能够很好地理解原文所 要表达的意思。如:汉语中“亚洲四小龙”,假如译
16、成The Four Little Dragons of Asia,英语 读者就会感到一头雾水,因为在英语中dragon 一词只有“邪恶”,“魔鬼”等含义,而没有褒义 的内涵,因此,我们要本着入乡随俗的看法将该短语译为:The Four Little Tigers of Asiao 再比如,汉语中“青山绿水,译成英文:blue mountains and green water,就是汉化的英语, 英语国家的人习惯以green mountains and blue water来表达该含义。下面让我们看看此次考试中的其次篇汉译英。此篇语段节选自2023年5月25日李克强在瑞 士经济金融界人士午餐会上
17、的演讲稿。第一句:“改革开放以来,中国金融业伴随现代化建设而快速成长,但实现持续发展依旧任 重道远。”解析:该句可以将“改革开放以来”处理成译文中的名词主语,将主句译为该句的宾语:The reform and opening-up has witnessed rapid growth of Chinas financial sector together with the modernization of the country. However, it still remains a long and arduous task for China to sustain this moment
18、um of growth.虽然汉语是一个完整的语句,但我们留意到,汉语中的前后 两个意群的主语并不一样,而且还有转折的关联词。因此,我们可以将其拆分成两个单句来 译。其次句:“目前,中国金融业资产已超过1 5 0万亿元人民币,外汇储备达3.4万亿美元, 盘活金融资产、激活金融市场潜力很大。”解析:该句同样应当拆分成两个句子,因为前半句讲的是中国金融业的货币量,而后半句讲 的是金融市场的潜力。在该句的翻译中,我们要留意货币单位名称的表达方式及其位置:Currently, Chinas financial sector has a total asset of over RMB 150 trill
19、ion and a foreignexchange reserve of US$ 3.4 trillion. There is a huge potential for revitalizing/liquidizing/ Chinas financial assets and reinvigorating the financial market.第三句:“下一步,我们将坚决不移推动金融市场化改革,健全现代金融体系,加快发展多层次资本市场,稳步推动利率市场化、汇率市场化的改革。” 解析:该句是由四个意群连接的一个并列句,只要把握好词语的选择就可以。Going forward, we will
20、unswervingly advance market reform of the financial sector, build a sound modern financial system, accelerate the development of a multi-tiered capital market, and steadily step up the reform in the marketization of interest rate and exchange rate.第四句:“同时,深化境外战略投资者与中资银行的合作,稳步推动股票、债券、保险市场 对外开放,促进人民币跨
21、境运用,逐步实现人民币资本项目可兑换,拓展金融业对外开放的 广度和深度。”解析:在这句话中,“广度”,“深度”等词语的翻译要提示考生留意,汉语中常运用比较抽 象的名词,在翻译界,我们常将类似的抽象名词短语戏称为“性感度,“性如,特殊性, 重要性,必要性,感”:如,使命感,责任感,成就感,“度”:如,高度,广度,深度等。 在译成英语时,切忌将这些汉语的词语一股脑地译成抽象名词,可以考虑将这些词语转换成 相关的形容词或动词,以求译文表达的地道。假如译成expand the breadth and depth of opening-up in the financial sector,这就是典型的汉
22、化英语,我们可以调整词性为两个动词: broaden and deepenIn the meantime, we will deepen cooperation between Chinese banks and their foreign strategic investors, open the stock, bond and insurance markets in an orderly way, promote the cross-border use of the RMB and, gradually achieve the RMBs convertibility under the
23、 capital account and broaden and deepen the opening-up in the financial sector.第五句:“以开放促改革发展、促转型创新,实现中国经济持续健康发展,也会给世界经济 增长及金融业发展供应机遇。” 解析:我们要留意该句的前半部分应当处理成主句,后半部分应当处理为目的状语。We will promote reform, development, economic transformation and innovation in the course of opening-up to achieve the sustainab
24、le and healthy growth of the Chinese economy and to create opportunities for the economic growth and development of the financial industry of the world.其次篇汉译英全文译文:The reform and opening-up has witnessed rapid growth of Chinas financial sector together with the modernization of the country. However,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 CATTI 二级 笔译 真题加 分析
限制150内