钢卷线加工设备买卖及安装合同(中英文对照).pdf
《钢卷线加工设备买卖及安装合同(中英文对照).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《钢卷线加工设备买卖及安装合同(中英文对照).pdf(22页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、冈卷线加工设备买卖及安装合同(中英文对照)This Purchase Agreement(together with all exhibits,statementsof work and/or other attachments,the Agreement is enteredinto this day of by and betweenGREIF EMBALAGENS INDuSTRIAS DO BRASIL LTDA,(Buyer),withits principal office located at Avenida das Na,es Unidas,BrasilandCHINA MAC
2、HINE-TOOL CO.(referred as Seller or Supplier),withits principal office located atJiangsu,China.本采购协议,连同所有展品、工作报表以及其他附件,以下简称“协议巴西有限公司,以下简称 买方 ,该公司总部位于巴西圣保罗市联合国大街和中国机床股份有限公司,以下称 卖方 或 供 应商”,其总部位于中国市工业园,签订于 年 月 日。In consideration of the mutual covenants set forth herein andother good and valuable consid
3、eration,the receipt of which ishereby acknowledged,the parties hereby agree as follows:本着平等互利互惠原则,特此达成如下约定:EQUIPMENTS:One(1)Steel Coil Line Processing Machine shallbe supplied by the Seller to the Buyer.The specification of theMachine shall be in accordance with Exhibit A of this Agreement.设 备:钢卷线加工
4、设备.1台由卖方向买方提供。设备的规格请参照本协议附录Ao1.DEFINITIONS 定义For purposes of this Agreement,the following definitions willapply:本协议将使用以下定义.1.1.Acceptance Testing will mean the demonstration that theEquipment operates to Buyer s satisfaction and in accordancewith the Specifications as more fully described in Exhibit
5、 A.验收测试”指设备操作能使买家满意并与附录A规范描述相符的示范。1.2 Equipment or Machine will mean the equipment meeting theSpecifications along with any services,including design,development,shipping and installation services,as described inan Exhibit A.设备 或 机器”指该设备在各项服务方面,包括设计、开发、运输、安装服务中须如附录A所描述的符合技术规范。1.3 Price will mean the
6、 price listed in Exhibit A.Unlessotherwise stated,the Price will include all costs of manufacturing,packaging,crating,freight(per article 2.4),start-up andinstallation at Buyers facility,along with any training and testingrelated to the Equipment.“价格 指附录A所列的价格除非另有说明外。价格将包括关联此设备的制造、包装、装箱、货运(根据第2.4款,、
7、在买方处启动和安装以及在相关培训和测试的所有费用。1.4 Specifications will mean a detailed description of theEquipment including its performance capabilities,maintenancerequirements,any special operating conditions or parametersand any other relevant description of the Equipment scapabilities as listed in Exhibit A.规范”指该设备在附
8、录A所列的详细描述,包括其性能、设备维护要求,特殊的操作环境或参数以及该设备的其他能力1.5 Subcontractor“will mean an individual or organizationapproved by Buyer that Seller has contracted with to performwork in connection with this Agreement.“分包商 指经买方同意并与卖方签定相关合同共同履行本协议所规定工作的个人或组织。2.PRICE/PAYMENT价格/付款2.1 Price.Buyer will pay Seller the Price
9、 for the full performanceof this Agreement in accordance with the terms hereof.The Pricefor the Machine in total will be US$with payments made asdescribed in Exhibit A.价格。在履行完本协议所规定的的全部内容,买方将支付卖方相关费用。根据附录A所 述,该设备总价是美圆 元。2.2 Subcontractors.Seller will be responsible for the hiring ofand payment to,an
10、y Subcontractor.Seller,at its sole cost,willimmediately discharge any lien created or permitted bySubcontractor with respect to the Equipment.分包商。卖方将负责的雇用和支付分包商。卖方,以其唯一的成本会立即履行任何留置权创建或允许在设备方面的分包商。卖方和分包商以其唯一的成本会立即履行任何留置权。2.3 Taxes.All taxes related to the sale of the Equipment,or asotherwise required
11、 by this Agreement,will be per Exhibit.A ofthis Agreement.税。与销售本设备或根据此协议条款要求的所有税收都将根据本协议的附件A实行。2.4 Delivery.FOB port,China(Inco terms 2000).交付。离岸价中国港口(国际贸易术 语2000年 版)The Machine will be delivered to the port from where theMachine will be shipped by sea to the mutually agreed Manaus,Amazonas;Port Of
12、Entry(P.O.E.),in BRAZIL to be appointed bythe Buyer.The Machine will be delivered according to the agreedtimeline.The Machine shall be ready for shipment at port on.本设备将从装船港口交付到相互商定的港口,由买方指定的巴西进港(P.O.E.马瑙斯,亚马逊。设备将在商定的活动时间内送交。设备将于一日在一港口准备运送。Documents:Seller shall provide,at its own expense:(a)the cle
13、andocument confirming the delivery of the Machine on board ofthe indicated ship;and(b)the origin certificate.If requested bythe Buyer,the Seller shall provide with all assistance in obtainingany documents issued in the country of manufacture that theBuyer may need for the purposes of importation.相关文
14、件,供应商将自行承担如下文件方面开支a,确认送交机器至指定轮船的的清洁装船单证.和.b,原产地证书。如果经买方要求,供应商应协助取得买方进口所需要的关于产品原产国家的相关文件。Imp/exp duty Duty Provision of Invoices:Seller will furnish Buyeran original invoice with at least one(1)copy prior to Buyermaking any due payment.进出口 税 发票提供,卖方应向买方提供相关付款的至少份复制复印件在内的原始发票。3.SCHEDULE FOR COMPLETION
15、 完成进度3.1.rime of the Essence.Time of shipment and of other aspectsof performance hereunder is of the essence of this Agreement.时间节点.装船日期以及协议提到的相关时间节点。3.2 Performance Schedule.Seller will submit a performanceschedule designating the order in which Seller proposes tooverhaul the Equipment per Exhibit
16、A,the dates on which it willstart the various portions of the Equipment and the completiondate of the Equipment.Such schedule will be prepared to a levelof detail suitable for managing all activities associated with theEquipment by Seller and Subcontractors.进度安排。卖方将提交一份进度安排来阐明检修附录A里面设备的顺序,设备各部分的开工日期
17、,以及设备的竣工日期。此进度安排应为供货商和分包商阐明一系列的细节说明来适合与设备相关的管理活动。4.CHANGES 更改4.1 Specification Changes.Buyer will have the right at any timeto make changes in the Specifications by written notice to Seller,and Seller agrees to comply with such changes.If such changescause a material increase or decrease in Sellers
18、costs or time ofperformance of this Agreement,Seller will notify Buyerimmediately and negotiate an adjustment.技术规范条款的更改.买方有权在任何时间以书面形式通知卖方更改技术规范条款,卖方须同意遵循此类修改。如果更改造成卖方原材料的增加或者减少以及履行本协议时间的增减,卖方须立即通知买方共同商议作相应变更。5.TERM AND TERMINATION 期限与终止5.1.Ferm.This Agreement shall be valid as of the execution date
19、and shall be remain in full force and effect for the term of theduration of the warranty of the Equipment,excepting in relationto Clause 9,which effects shall be valid for undetermined term.期限。本协议有效期为实行起始日到设备维护期的结束,除相应第9款规定的未定期限。5.2.Breach.In the event of a breach of any provision of thisAgreement,t
20、he infringing party must pay to the other party thenon-compensatory penalty in the amount corresponding to 5%(five per cent)of the total value of the Agreement,in addition tothe possibility of termination hereinbelow,at the prejudicedpartyDs discretion.The penalty is applicable without prejudice ofe
21、ventual losses or damages that the prejudiced party may haveright.违约责任。如发生违反本协议任何条款的情况,违反方必须向另一方支付非补偿性罚款,数额相当于协议的价格总额的百分之五(5%),止 匕 外,受 损方有终止协议的可能性。处罚不应对违约方造成的最终损失或者破坏有任何偏见。6.PROJECT SPECIFICATION AND DRAWINGS 工程技术要求和图纸6.1.Drawings and Manuals.Seller will furnish to Buyer aminimum of four(4)copies of
22、 all Equipment drawings andmaintenance/repair manuals,and other items required by thisAgreement.Information handbooks:Operation,Maintenance,Mechanical and Electrical Parts,Spare parts,InstallationProcedures and Set up,Troubleshooting Guide,MachineDrawings,PLCs,electrical wiring diagram,pneumatic and
23、hydraulic diagrams,etc.must be sent in paper(3 copies)andeither magnetic or optical media.Handbook languages must beEnglish and Portuguese.Handbooks must be sent 30/45 daysafterthe purchase order is issued.图纸和维修手册。卖方应向买方提供至少4份所有设备图纸和维修手册以及其他协议所要求内容的复印件。操作手册,操作、维护、机械和电子部分、配件、安装和启动程序、故障排除、机械图纸、PLCs、电路
24、图、气压水表等必须以纸质提供一式3份或者以方式提供。手册须提供英语和葡萄牙语版 本,且在买卖合同生效后30至4 5内送交买方。6.2 Safety Requirements:CE Certification or equivalent.安全要求:CE证书或相等证书7.WARRANTIES 质保7.1 Defects.For a period of twelve(12)months after thecompletion of the Acceptance Testing,Seller warrants that theEquipment performed by the Seller or b
25、y its Subcontractors willbe free from defects in material and workmanship and performin accordance with the Specifications.In addition,Seller warrantsto Buyer that the Equipment will be installed in a workmanlikemanner,free from defects and in accordance with theSpecifications.In the event that duri
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 钢卷线 加工 设备 买卖 安装 合同 中英文 对照
限制150内