2023年翻译专业实践报告5000字翻译专业翻译实践报告(十二篇).docx
《2023年翻译专业实践报告5000字翻译专业翻译实践报告(十二篇).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年翻译专业实践报告5000字翻译专业翻译实践报告(十二篇).docx(48页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2023年翻译专业实践报告5000字翻译专业翻译实践报告(十二篇) 随着社会一步步向前发展,报告不再是罕见的东西,多数报告都是在事情做完或发生后撰写的。报告对于我们的帮助很大,所以我们要好好写一篇报告。下面是我带来的优秀报告范文,希望大家能够喜爱! 翻译专业实践报告5000字 翻译专业翻译实践报告篇一 参观公司熟识公司部门和运作方式 cat软件以及传神教学实训平台应用 翻译产业化,翻译圈近况以及如何做职业译员 个人目标管理 不行不知的法律学问 职业生涯规划 二、实习取得的阅历及收获 参观公司的收获: 传神的“精英榜”。上面有许多高效人才的照片,他们为公司所做的贡献都现在照片下面,各种专利和成就
2、让人纷繁芜杂,这些照片的背后显示的不只是他们个人的成果,还有整个公司的强大。我深刻感受到了传神的精神以及让人奋进的企业文化。之后去看了公司的几个部门,或许是怕影响到公司的正常办公,还是由于翻译行业保密性的缘由,我们只在大厅门口对公司内部观望了一番,这里请恕我直言不讳,第一眼看有点像网吧,大家并排的坐着,没有单独的小隔间。其次个感觉就是宁静,大家埋头做着自己的事,到处都是敲键盘的声音。我觉得这便是翻译公司应有的模式,无论是催人奋进的企业文化,还是兢兢业业的工作人员,都有值得学习的地方。 培训的收获: 首先,变更了我对翻译行业的认知。以前始终以为翻译就是一个人一支笔的事。通过讲座,原来翻译是一个语
3、言服务产业,翻译正在产业化,翻译出来的作品也叫产品。翻译公司完成翻译业务的过程就像是一条流水线,高效,快捷,一挥而就。翻译产业随着其他产业的发展而发展,一年比一年壮大。 其次,变更了我对翻译方式的认知。在学校里学翻译,总觉得翻译就似乎是一个脑子加一只笔。讲座介绍了计算机协助翻译软件,比如传神的icat,云翻译平台,火云术语库,语料库以及各种各样的小工具使得翻译的效率大大提高。加上翻译公司的分工合作,项目经理,专业译员和审校的角色安排,使得十几万字的巨大翻译量在短时间内便可完成。这种翻译模式符合了当今时代的发展要求。 最终,变更了我对法律和职业生涯的认知。从前总以为自己是学英语的,法律与我何干,
4、但听过传神法务部长幽默风趣的讲解,举了传神几个血淋淋的法律案例,觉得不管是什么专业什么职业都应当要懂点法律,这样才能更好的爱护自己,爱护公司。职业生涯规划也加强我们要打算规划职业的意识,swot原则让我学会了做更加恰当的确定,对于即将步入职业生涯的我们,都是很有帮助的,早打算,早胜利。 三、存在的不足及建议 虽说此次实习收获颇丰,但也存在几点不足。 首先,学校方面,支配的人数太多了。人数越多越杂,管理就越难,对实习公司的压力也大,传神公司也提过由于人数过多,有些培训项目不能进行,实习的效果也受到影响。建议学校可以支配分批实习,这样可以削减老师和公司的压力,提升学生的实习激情与实习效果。 其次,
5、实习公司方面,讲座太多,实践太少。几天的实习下来全是讲座,我们也没能根据公司正常的制度上下班,一个讲座结束,一个上午或者下午就结束了,更没机会参加到公司的运作当中,始终处于观望状态。在其中一个关于计算机协助软件cat的介绍讲座之中,其实可以配备电脑给我们,教我们操作,但由于人数限制,实践操作软件的机会也没有了,只能在“纸上”听讲话人“谈兵”。 建议实习公司尽可能多的供应实践机会,加强与学生的沟通与合作,给学生表现和贡献的机会。 最终,个人方面,缺乏主动性。本次实习我觉得自己最大的毛病就是缺乏主动性,没有全身心投入到实习过程中,主动主动的去学习,去提问,去探究,始终跟着学校和公司的支配被动地走,
6、空闲时间也大多待在酒店里,对于讲座上有益的内容没有主动的去消化,尤其是计算机协助软件讲座之后,没有下载到自己电脑上细致琢磨,只在讲座上了解了一下。 参观公司时有问题也没有提出来,最终也没有单独去了解,就这么不了了之,讲座中与发言人几乎没有沟通,没有提出自己的问题,也就是没有进行细致思索,这是对自己一种不负责的看法。实习之后我深刻反省,以后会订正自己的看法,有问题就提出来,加强自己的主动主动性,而不是被动不负责不思索的去接受。 翻译专业实践报告5000字 翻译专业翻译实践报告篇二 一、 实习的主要内容 参观公司熟识公司部门和运作方式 cat软件以及传神教学实训平台应用 翻译产业化,翻译圈近况以及
7、如何做职业译员 个人目标管理 不行不知的法律学问 职业生涯规划 二、实习取得的阅历及收获 参观公司的收获: 传神的“精英榜”。上面有许多高效人才的照片,他们为公司所做的贡献都现在照片下面,各种专利和成就让人纷繁芜杂,这些照片的背后显示的不只是他们个人的成果,还有整个公司的强大。我深刻感受到了传神的精神以及让人奋进的企业文化。之后去看了公司的几个部门,或许是怕影响到公司的正常办公,还是由于翻译行业保密性的缘由,我们只在大厅门口对公司内部观望了一番,这里请恕我直言不讳,第一眼看有点像网吧,大家并排的坐着,没有单独的小隔间。其次个感觉就是宁静,大家埋头做着自己的事,到处都是敲键盘的声音。我觉得这便是
8、翻译公司应有的模式,无论是催人奋进的企业文化,还是兢兢业业的工作人员,都有值得学习的地方。 培训的收获: 首先,变更了我对翻译行业的认知。以前始终以为翻译就是一个人一支笔的事。通过讲座,原来翻译是一个语言服务产业,翻译正在产业化,翻译出来的作品也叫产品。翻译公司完成翻译业务的过程就像是一条流水线,高效,快捷,一挥而就。翻译产业随着其他产业的发展而发展,一年比一年壮大。 其次,变更了我对翻译方式的认知。在学校里学翻译,总觉得翻译就似乎是一个脑子加一只笔。讲座介绍了计算机协助翻译软件,比如传神的icat,云翻译平台,火云术语库,语料库以及各种各样的小工具使得翻译的效率大大提高。加上翻译公司的分工合
9、作,项目经理,专业译员和审校的角色安排,使得十几万字的巨大翻译量在短时间内便可完成。这种翻译模式符合了当今时代的发展要求。 最终,变更了我对法律和职业生涯的认知。从前总以为自己是学英语的,法律与我何干,但听过传神法务部长幽默风趣的讲解,举了传神几个血淋淋的法律案例,觉得不管是什么专业什么职业都应当要懂点法律,这样才能更好的爱护自己,爱护公司。职业生涯规划也加强我们要打算规划职业的意识,swot原则让我学会了做更加恰当的确定,对于即将步入职业生涯的我们,都是很有帮助的,早打算,早胜利。 三、存在的不足及建议 虽说此次实习收获颇丰,但也存在几点不足。 首先,学校方面,支配的人数太多了。人数越多越杂
10、,管理就越难,对实习公司的压力也大,传神公司也提过由于人数过多,有些培训项目不能进行,实习的效果也受到影响。建议学校可以支配分批实习,这样可以削减老师和公司的压力,提升学生的实习激情与实习效果。 其次,实习公司方面,讲座太多,实践太少。几天的实习下来全是讲座,我们也没能根据公司正常的制度上下班,一个讲座结束,一个上午或者下午就结束了,更没机会参加到公司的运作当中,始终处于观望状态。在其中一个关于计算机协助软件cat的介绍讲座之中,其实可以配备电脑给我们,教我们操作,但由于人数限制,实践操作软件的机会也没有了,只能在“纸上”听讲话人“谈兵”。 建议实习公司尽可能多的供应实践机会,加强与学生的沟通
11、与合作,给学生表现和贡献的机会。 最终,个人方面,缺乏主动性。本次实习我觉得自己最大的毛病就是缺乏主动性,没有全身心投入到实习过程中,主动主动的去学习,去提问,去探究,始终跟着学校和公司的支配被动地走,空闲时间也大多待在酒店里,对于讲座上有益的内容没有主动的去消化,尤其是计算机协助软件讲座之后,没有下载到自己电脑上细致琢磨,只在讲座上了解了一下。 参观公司时有问题也没有提出来,最终也没有单独去了解,就这么不了了之,讲座中与发言人几乎没有沟通,没有提出自己的问题,也就是没有进行细致思索,这是对自己一种不负责的看法。实习之后我深刻反省,以后会订正自己的看法,有问题就提出来,加强自己的主动主动性,而
12、不是被动不负责不思索的去接受。 翻译专业实践报告5000字 翻译专业翻译实践报告篇三 高校时间匆忙而过,转瞬之间我们已迎来大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家实习单位焦作市博宇翻译有限公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的激励。总的来说,此次实习是一次胜利的顺当的实习。通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了高校前期两年的专业学问,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业相识实习增加了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中依据实习的阅历识时务的调整自己的学习方向和职业规划
13、,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就详细介绍一下我们的实习经验与所想所感。 一.实习目的: 为了使自己更加深化了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培育理论联系实际的实力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际实力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺当进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践阅历,培育酷爱专业,献身国家建设的思想。我们运用相关专业课教材,及实习单位供应的相关材料通过参加一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己驾驭和提高娴熟运
14、用英语的技能。 实习单位的介绍: 河南省焦作市博宇翻译有限公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人供应专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,主动为焦作地区的经济、文化和对外沟通与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪伴口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个
15、领域。我们实行的是“翻译副译审总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量限制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚恳做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。 二.翻译过程的基本环节与详细要求 (一)实际翻译程序可以归纳如下: 1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新奇、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅; 2.初稿应当保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,解除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文; 3.仔细检查译文内容
16、,特殊着重译文的精确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特殊要留意关键概念在翻译上的一样性,理顺拗口的词句; 4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应当反复进行多次。朗读译文是一个特别重要的方法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多; 5.检查译文拼法、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应当分别进行; 6.译文送交三审批阅。 (二)汉译英的详细要求: 1.符合写作的一切规则 a) 格式要求 i. 拼法正确 ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号
17、是圆点,全部符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必定对应关系) b) 语法要求 i. 留意每个名词的单复数是否正确 ii. 留意时态是否正确 iii.人称和数是否照应 c) 词和句子的要求 i. 每个单词的意思精确、符合上下文须要 ii. 每个单词的搭配符合英语习惯 iii. 每个动词的句型符合英语习惯 iv. 每个介词的用法符合英语习惯 翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、美丽、富有
18、文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格精确地表达出来。 (三)在翻译中遇到的困难及其分析: 基于翻译的详细要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。 在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”译文中国人看不懂外国人不明白 “一个英语专业8级的高校毕业生,语法结构错误百出,认为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简洁对应”
19、说起前两天来应聘翻译职位的一位高校毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难一段关于“我国实行按劳安排制度,允许和支持一部分人通过诚恳劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的高校毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。 伴随着中国加入世贸组织,对外沟通的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。 这则消息正说明白一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不精确,专业领域背景学问缺乏,写作水平又差,真觉得不
20、能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专出名词的缺乏,单纯从字面意思动身,把“五四运动”中的“运动”直译为“sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇改变少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们驾驭了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲解并描述外语的过程中不行 能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译实力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在高校学习阶段,大
21、多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平常的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教化的日益普及,本科教化已不是终端教化。学生在本科阶段主要打好语言基础,在探讨生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,须要在本科毕业后,用2至3年进行特地的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业学问和术语等。 翻译专业实践报告5000字 翻译专业翻译实践报告篇四 高校时间匆忙而过,转瞬之间我们已迎来大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家实习单位焦作市博宇翻译有限公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志
22、亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的激励。总的来说,此次实习是一次胜利的顺当的实习。通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了高校前期两年的专业学问,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业相识实习增加了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中依据实习的阅历识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就详细介绍一下我们的实习经验与所想所感。 一.实习目的: 为了使自己更加深化了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培育理论联系实际的实力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际
23、实力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺当进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践阅历,培育酷爱专业,献身国家建设的思想。我们运用相关专业课教材,及实习单位供应的相关材料通过参加一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己驾驭和提高娴熟运用英语的技能。 实习单位的介绍: 河南省焦作市博宇翻译有限公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人供应专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 翻译 专业 实践 报告 5000 专业翻译 十二
限制150内