从功能派翻译理论角度看_外语学习-翻译基础知识.pdf
《从功能派翻译理论角度看_外语学习-翻译基础知识.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从功能派翻译理论角度看_外语学习-翻译基础知识.pdf(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、.-可修编.从功能派翻译理论角度看中文菜名英文译法的归化 109 摘 要 旨在服务 2008 年奥运会的中文菜名英文译法的正式出台,让许多流行在民间的良莠不齐的英译中式 菜单有了统一、规 X 的英文名称。文章以功能翻译理论为指导,通过解读中文菜名英文译法的翻译原则:在英译中国菜名 时,强调体现菜肴的原料和制做方法;解读翻译工作者在 中文菜名英文译法 翻译过程中主要采用的直译和意译翻译方法,从而探讨得出在翻译中文菜名英文译法过程中,翻译工作者主要采取了归化的翻译策略价值取向。关键词 功能翻译理论;中文菜名英文译法;归化与异化 中图分类号 H31 文献标识码 A 文章编号 1673-0755(20
2、10)02-0107-03 在 2008 年奥运会召开之前,我国菜单翻译的标准 不一,质量有好有坏,一道菜可能会出现多种译法,甚至一道 菜的翻译让人啼笑皆非莫名其妙。例如“麻婆豆腐”翻译成“Bean CurdMade by A Pock-markedWoman”(满脸雀斑的 女人制作的豆腐),“夫妻肺片”翻译成“Husband and Wifes Lung Slice”(丈夫和妻子的肺切片),“童子鸡”翻译成“ChickenWithout Sexual Life”(没有过性生活的鸡)。菜单的 翻译现状已经从一定程度上限制了外国人对中国菜以及中 国饮食文化的了解与接受,中国饮食文化的进一步发扬光
3、大 受到了影响。市旅游局为了杜绝在奥运会期间我国菜 单的翻译令人贻笑大方,给国外游客带来不便,或引发国际 笑话,于 2007 年 8 月就拟出一份中文菜名英文译法的讨.-可修编.论稿,对外公布并征求市民建议。通过各种途径征求了广大 民众的建议后,又经过半年多的征求意见、讨论和修改,市旅游局在奥运召开前公布了统一的中文菜单英文译法 讨论稿,共含 2753 条菜单及酒水的英文译法 1。本文以功 能派翻译理论为指导,以中文菜名英文译法的翻译原则、翻译方法为着眼点,从而探讨中文菜名英文译法的翻译 策略价值取向。一 功能派翻译理论 德国功能翻译理论起源于 20 世纪 70 年代,以 1971 年 凯瑟琳
4、娜 莱斯(Katharina Reiss)的翻译批评的可能性与 限制一书的出版为标志,主要代表人物是凯瑟琳娜 莱斯(Katharina Reiss),汉斯 弗米尔(Hans Vemeer)和克里斯蒂 安 诺德(Christiane Nord)。此前西方多数翻译理论家持语 言学的翻译理论,即翻译等值理论,这种理论把翻译看作类 似密码转换的过程,主 X 以原语文本为中心,注重的是原语 文本,以及在译语文本中保存原语文本的特征。1971 年凯瑟林娜 赖斯在翻译批评的可能性与局限 制中首次提出翻译功能论(functional app roach),把“功能类 型”2 这个概念引入翻译理论,并将文本功能
5、列为翻译批评 的一个标准。她提出翻译应有具体的翻译要求(translation brief)和基于原语和译语功能关系的功能批评模式,有时因 特殊需要,要求译文与原文具有不同的功能。理想的翻译应 该是:原文本与目标文本在内容、语言形式和交际功能等几 个层面与原文建立起对等关系。这本翻译批评的可能性与 流行在民间的良莠不齐的英译中式菜单有了统一规的英文名称文章以功能翻译理论为指导通过解读中文菜名英文译法的翻译原则在英译中国菜名时强调体现菜肴的原料和制做方法解读翻译工作者在中文菜名英文译法翻译过程中主要 价值取向关键词功能翻译理论中文菜名英文译法归化与异化中图分类号文献标识码文章编号在年奥运会召开之
6、前我国菜单翻译的标准不一质量有好有坏一道菜可能会出现多种译法甚一道菜的翻译让人啼笑皆非莫名其妙例如麻婆豆腐 译现状已经从一定程度上限制了外国人对中国菜以及中国饮食文化的了解与接受中国饮食文化的进一步发扬光大受到了影响市旅游局为了杜绝在奥运会期间我国菜单的翻译令人贻笑大方给国外游客带来不便或引发国际笑话于年月就.-可修编.限制也被认为是德国功能学派翻译理论形成的起点。值得 强调的是该书严格说来仍是以对等论为基础的。在此书中,赖斯一方面依然坚持以原作为中心的等值理论,并指出理想 的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文 对等。她称这种翻译为综合性交际翻译(integral munica
7、2 tive performance);另一方面,在实践中赖斯发现有些等值是 不可能实现的,而且有时也是不应该追求的。翻译应该有具 体的翻译要求(translation brief)。有时因特殊需要,要求译 文与原文具有不同的功能。在这种情况下,赖斯认为译者应 该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。赖斯的学生 费米尔则进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中 心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准 则,于 20 世纪 70 年代创立了功能派的奠基理论 目的论(Skopos-theory)。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译 策略必须由译文预期目的或功能决定。费米尔认为单靠语
8、言学解决不了翻译问题,根据行为学的理论,他提出翻译是 一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动 3。因此,翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产 的语篇。翻译行为所要达到的目的决定翻译行为的过程,即“目的决定手段”4 124。翻译策略必须根据翻译目的来确 定.在目的论的理论框架中,决定翻译目的的最重要因素之 一便是受众 译者心目中的接受者,他们有自己的文化知识 背景,对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定 的受众,因此翻译是在目标语情景中为某种目的及目的受众 流行在民间的良莠不齐的英译中式菜单有了统一规的英文名称文章以功能翻译理论为指导通过解读中文菜名英文译法的翻译原则
9、在英译中国菜名时强调体现菜肴的原料和制做方法解读翻译工作者在中文菜名英文译法翻译过程中主要 价值取向关键词功能翻译理论中文菜名英文译法归化与异化中图分类号文献标识码文章编号在年奥运会召开之前我国菜单翻译的标准不一质量有好有坏一道菜可能会出现多种译法甚一道菜的翻译让人啼笑皆非莫名其妙例如麻婆豆腐 译现状已经从一定程度上限制了外国人对中国菜以及中国饮食文化的了解与接受中国饮食文化的进一步发扬光大受到了影响市旅游局为了杜绝在奥运会期间我国菜单的翻译令人贻笑大方给国外游客带来不便或引发国际笑话于年月就.-可修编.而生产的文本。针对功能派翻译理论的不足,诺德首次提出 了“功能加忠诚”概念 4 127,作
10、为对目的论的补充。“功能加 忠诚”则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与 者负责,竭力协调好各方关系。也就是说“译者应同时对原 文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标 读者负责”4 128。总之,功能翻译理论者认为等值理论在实际翻译中是没 有办法完全做到的,同时在许多情形下也是没有必要的。功 能翻译理论提出了译文功能论,指出翻译的过程是由翻译的 目的决定的,译者在整个翻译过程中的参照系不应该是对等 翻译理论所要求的原文及功能,而应该是译文在译语文化环 境中所预期达到的交际功能。功能翻译理论注重的不是译 文与原文在形式与内容上是否对等,而是就文本功能强调译 文应该在分析领悟原
11、语文本的基础上,以译入语预期功能为 目的,根据不同语境因素,选择灵活的翻译方法,使原语与目 的语发挥同样的传意效果。二 从功能派翻译理论看中文菜名英文译法的归化 翻译的归化与异化是 1995 年美国学者 L.VENUTI(文 努迪)提出的,这一术语直接来源于德国学者 SCHLEIERMA2 CHER(施莱尔马赫)1813 年宣读的一篇论文。他着重探讨 了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合 译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。异化是指对文 流行在民间的良莠不齐的英译中式菜单
12、有了统一规的英文名称文章以功能翻译理论为指导通过解读中文菜名英文译法的翻译原则在英译中国菜名时强调体现菜肴的原料和制做方法解读翻译工作者在中文菜名英文译法翻译过程中主要 价值取向关键词功能翻译理论中文菜名英文译法归化与异化中图分类号文献标识码文章编号在年奥运会召开之前我国菜单翻译的标准不一质量有好有坏一道菜可能会出现多种译法甚一道菜的翻译让人啼笑皆非莫名其妙例如麻婆豆腐 译现状已经从一定程度上限制了外国人对中国菜以及中国饮食文化的了解与接受中国饮食文化的进一步发扬光大受到了影响市旅游局为了杜绝在奥运会期间我国菜单的翻译令人贻笑大方给国外游客带来不便或引发国际笑话于年月就.-可修编.化价值观的偏
13、离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化 差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传 译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异 域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。在当代译界,翻译家们对于归化异化的争论仍旧不休,各执其词。王东风在“归化与异化:矛与盾的交锋”一文中 就对它们作了比较深入的探讨。文章开门见山地指出:“归 化与异化之争,是直译与意译之争的延伸,可谓由来已 久。”5 笔者通过分析中文菜名英文译法的翻译原则和翻 译方法,以功能翻译理论指导,探讨得出在翻译中文菜名英 文译法过程中,尽管翻译工作者采取了归化与异化相结合 的翻译策略价值取向,但是主要还是
14、从跨文化的视角采取了 归化的翻译策略这一价值取向。(一)解读中文菜名英文译法的翻译原则 功能翻译理论将翻译看作是人类一种有目的的行为活 动,翻译时译者应当结合翻译目的和译文读者的实际情况,从原作提供的多源信息中进行选择性的翻译。功能翻译论 认为,原语文本和目的语文本是两种独立的具有不同价值的 文本,各有不同的目的和功能。强调“功能加忠实”的功能目 的论,既注重译文功能,又照顾原作者和读者的利益。这样,在翻译过程中,译者就必须把译文功能与处于特定语境的原 语文本同时加以细致的分析和考虑,在与译文功能不相悖的 情况下,尽可能地保持译文与原文在语言特色上的一致性,在必要时保持原文特有的东西,并通过对
15、译文读者因素的考 流行在民间的良莠不齐的英译中式菜单有了统一规的英文名称文章以功能翻译理论为指导通过解读中文菜名英文译法的翻译原则在英译中国菜名时强调体现菜肴的原料和制做方法解读翻译工作者在中文菜名英文译法翻译过程中主要 价值取向关键词功能翻译理论中文菜名英文译法归化与异化中图分类号文献标识码文章编号在年奥运会召开之前我国菜单翻译的标准不一质量有好有坏一道菜可能会出现多种译法甚一道菜的翻译让人啼笑皆非莫名其妙例如麻婆豆腐 译现状已经从一定程度上限制了外国人对中国菜以及中国饮食文化的了解与接受中国饮食文化的进一步发扬光大受到了影响市旅游局为了杜绝在奥运会期间我国菜单的翻译令人贻笑大方给国外游客带
16、来不便或引发国际笑话于年月就.-可修编.虑,使译文文本功能得到完美的实现。但是在实践中有些等 值是不可能实现的,而且有时也是不应该追求的。翻译应该 有具体的翻译要求(translation brief)。有时因特殊需要,要 求译文与原文具有不同的功能。在这种情况下,译者应该优 先考虑译文的功能特征而不是对等原则。中文菜名英文译法中的菜单作为一个完整而独立的 语篇,是信息功能加感染功能的特殊文本,它主要服务于译 文读者,翻译时应遵循读者第一的原则,实现中文菜名英文 译法中的菜单对译文读者感召和信息功能的交流。因为 中文菜名英文译法中的菜单不仅提供一系列可供选择的 菜名方面的信息,而且感召外国朋友
17、对其菜单中所提供的美 味佳肴感兴趣,感召他们来品尝菜单中的美味佳肴。从语篇 功能方面看,英译的中餐菜单是“传递信息”和“感召译文读 者”的。其预期译文功能是让广大的外国朋友在的饭 馆或酒店用餐时,能够看懂菜单上的一道道菜名,了解这些 美味佳肴是用什么原料做的,因而可以随心所欲地点他们 喜欢吃的菜肴。这是翻译中文菜名英文译法中的菜单的 目的之一。目的之二是让更多的海外人士在品尝中餐的美 味佳肴的同时增加对中餐的了解,让中餐成为我国对外文 化交流的使者,从而让中国餐饮业走向世界。因此,官方审 核并出台的中文菜名英文译法采用原料加制作方法的翻 译原则,开门见山地交代具体烹饪调用原料和方法,让外国 普
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 翻译 理论 角度 外语 学习 基础知识
限制150内