《翻译的商业化与译者生存_张晓歌.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的商业化与译者生存_张晓歌.docx(2页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 近些年来随着我国对外交往 曾多,尤其是加入 WTO以后,我 I的翻译业务量逐年猛增。翻译 舌动正越来越多地表现为一种商 此活动,对多数译者而言,接受 翻译自由职业者的队伍会趋向扩 大化,翻译队伍职业化的步伐会 加快。在中国,外语学习普遍得 到人们的重视,随着社会经济和 科学技术的进步,外语学习条件 羽译业务最根本的原因是挣钱。 有了极大的改善,学生 1 * * 4的外语知 s而翻译行业正在逐步走向产业 fc,商业化,译者正在逐步职业 匕。为加强我国翻译专业人员的 人伍建设,规范翻译服务行为, 裝证翻译服务的质量, 2003年 3 弓 21日国家人事部正式发出了 识水平和实际应用能力有了显著
2、提高,这为译员的培养奠定了良 好的基础。但是,学习外语的人 并不能自动成为一名译员,也不 是所有学习外 语的人都适合做译 员,他们需要经过职业化培训才 关于印发 的通知,对 S译从业人员实行全国统 _考 t将翻译职业正式纳入到国家 P、 业资格证书考试系列。 译者队伍现状及发展趋势 现在从事翻译的人员大体可 义分为三部分:专职人员(各大 1关、各大企业翻译室翻译 ),兼 人员(包括机关工作人员、高 之教师 ); 自由职业者。在职人员 i中虽然多数接受过正规的培 丨丨,具有较高的专业水平,但在 二作时间只能为其单位工作, 一 是,有良好的外语基础,从事人 文科学、理工科各领域的人员加 盟翻译队伍
3、也是一种趋势。他们 由于有相关专业知识、有从事相 关技术工作的背景优势,在进行 有关专业的翻译时,往往比外语 专业出身的译员更得心应手。目 前,翻译职业培训的学员就有相 当一部分是人文和理工科院校毕 业的人员。这是调整译员的知识 结构,使之适应市场要求的一种 极为有效的手段。 翻译商业化使译者工作条件 发生变化并面临严峻挑战 &不允许个人到外面承接翻译任 h兼职人员缺乏正规的专业训 h并且因其工作性质所限,他 的知识结构与所从事的翻译活 (的要求差距较大,同时也缺乏 i够的 “ 自由度 ” ,因而难以在质 I、时间方面满足用户的需要, 支能作为翻译人员的 “ 后备军 ” ; ill下的就是翻译
4、自由职业者,这 皆人员的文化水平、专业水平参 I不齐,而且数量寥寥无几,难 义满足不断增长的市场需求。 在职人员不能随便接受社会 二的翻译任务,兼职人员也不能 長证 “ 随叫随到 ” ,自由职业者人 fc屈指可数,然而,各种规模、各 I 类型的国际间合作项目、活动 3益增多,这一矛盾的解决只能 I译员职业化。随着市场经济的 断完善,随着养老等保险制度 勺社会化,可以断言,将来 中国 1_经济压 力骤增 。虽然译者 的收入目前比较高,但这主要应 归功于这几年翻译市场的迅速膨 胀以及合格译者的相对短缺。随 着对外交往的发展速度放缓,翻 译市场的增长速度必然会逐渐稳 定下来;另一方面,随着国人外 语
5、水平不断提高,以及学习并精 通汉语的外国人也逐渐增多,对 外交往往往可以不需要翻译。这 样,社会对译者的需求就下降 了,译者的数量也会逐渐趋于饱 和。届时翻译价格必然会有所回 落,译者的收入也会降低。机器 翻译的发展也很有可能使译者的 收入减少。尽管目前机器翻译还 很不如人意,在将来也不大可能 完全代替译者,但对译者来说仍 然是一把双刃剑,既可以帮助他 们加快翻译速度,也可能抢走他 -2016 China Academic Journal Electronic Publishini ;hts reserved. :/ 职业分析 CAREER HORIZON 们的翻译业务,减少客户对他们 的依赖
6、。 2. 译者的学习任务大大加 重 。以前的译者也需要学习,但 由于他们的工作任务相对比较单 ,学习的任务大多只是某 一 特 定领域的基础知识,加强语言基 本功,并钻研翻译技巧,有可能 的话,了解一些翻译理论。翻译 的商业化则迫使译者在学习这些 内容之外,还要掌握更多的知 识。首先,当代的译者必须了解 翻译市场的一些知识,比如怎样 寻找工作,怎样承接翻译业务、 如何与客户或翻译公司协商价格 并签订合同等。此外,译者还应 该了解国家有关翻译行业的法律 法规,并时时跟踪翻译的行情。 否则,没有经济头脑和商业知 识,是无法在翻译市场上生存下 去的;其 次,当今的译者必须学 习多个学科的知识,争取具备
7、在 多个领域从事翻译的能力。在翻 译市场上,译者要想长期从事某 一领域的翻译往往不太可能,多 数译者承担的翻译业务都是包罗 万象,牵涉到多个专业领域,要 想把这些翻译工作做好,译者就 必须学习这些领域的基础知识。 当然,译者不可能从事所有领域 的翻译,但应尽量拓展自己的知 识面。另外,译者还必须学会快 速翻译,在不影响翻译质量的前 提下,在最短的时间内完成翻译 任务。商业社会,时间就是金钱 , 翻译速度往往决定了译者收入的 高低。况且,快速翻译很多时候 也是客户 的要求。如果过分执着 于个别字句,延误了交稿时间, 不仅得不到应得的报酬,还可能 需要赔偿损失。 3. 译者的职业道德受到了严 峻考
8、验 。伴随着翻译的商业化, 翻译的理想化色彩逐渐减退,出 于个人爱好和理想从事翻译的情 形越来越少。当代的译者已基本 失去了对翻译原文的选择权,他 们所翻译的大多是客户或翻译公 司交给他们的材料,内容和风格 各不相同,有的甚至与自己的爱 好或理想相冲突。即使如此,多 数译者还是本着 “ 顾客是上帝 ” 的原则将原文翻译出来,履行签 下的翻译合同。这样,译者遵守 翻译道德的自觉性也会随之下 降。如果不加以正确引导和教 育,有些译者难免会片面追求报 酬,导致翻译质量下降。此外,是 否遵守翻译行规,特别是是否利 用翻译中获得的信息非法牟利, 也对译者的职业道德构成了考 验。 译者应具备的职业技能 -
9、是坚守职业道德,自觉遒 守翻译行规 。职业道德是译者的 立身及立业之本。译者只有坚守 翻译道德,对客户负责,对读者 及译文的使用者负责,认真翻 译,才能贏得客户的信任,才能 享有良好的信誉,才会有源源不 断的翻译业务,才能真正依靠翻 译这一职业在社会上立足。翻译 行规同样也是译 者的立业之本。 只有尊重其他译者的权利,不做 有损整个翻译行业形象和信誉的 事,翻译作为一个行业才能健康 发展,译者才能有一个良好的生 存环境。 二是增强市场意识,提高适 应翻译市场的能力 。译者虽然不 应该惟利是图,但完全淡泊名利 也是不现实的,尤其是职业译 者,更需要考虑经济收入。因此 译者一定要了解翻译市场的运作
10、 规律,找到足够的翻译业务,并 在签订合同时争取到有利的条 件,提高自己的收入。译者还需 掌握一定的法律知识,在与客户 可能的纠纷中,维护自己的合法 权益。 三是苦练巧练翻译基本功 . 提高翻译质 量和速度 。在翻译市 场上,慢工出细活只能偶尔为 之,通常情况下,译者还是应快 工出好活。只有快速高质,客户 才能满意。要做到快速高质,译 者除了下苦工夫不断提高自己的 语言能力、尽量多地了解各个专 业领域的基础知识外,还应学会 使用一些常用的翻译软件。虽然 目前机器翻译还不可靠,但机辅 翻译的确可以提高译者的工作效 率。网络更是译者的一大帮手。 另外,译者还需学会 “ 变译 ” ,掌 握节译、编译
11、的能力。有些客户 并不要求把原文全文译出,他们 只要求了解原文大意。这时译者 若是老老实实地译出全文,就会 吃力不讨好。 最后,译者还需要共同努 力,改善翻译行业的工作环境。 一方面,译者应利用一切机会宣 传翻译的重要性,提高翻译行业 的社会地位。无论是中国还是西 方,翻译的地位历来都不高,甚 至被看作是 “ 退而求其次的职 业 ” 。只有社会对翻译工作的重 要性有了充分认识,翻译行业的 社会地位才能提高,才能吸引优 秀的人才加入翻译队伍,翻译行 业才能良性发展。另一方面,译 者还需要教育客户,使他们对翻 译工作有正确的认识,否则他们 就有可能提一些不切实际的要 求,如,要求在很短的时间内完 成译文,或是不愿意支付合理的 I报酬,只愿意将业务交给报价最 低的译者或翻译公司,对翻译质 量的影响全然不知。有些客户由 于对翻译不了解,甚至提不出什 么明确的要求,这时译者就需要 告诉他们译文使用时可能需注意 的一些问题,并需了解译文最终 使用者是谁,据此确定相应的翻 译策略,这样既可以更好地为客 户服务,自己也可以避免不必要 的麻烦。 总之,面对翻译商业化这一 !新形势,译者自身需要努力,及 |时调整自己的知识结构,积极适 应市场,以便在商业化大潮中很 好地生存下去。 作者单位: 廊坊师范学院 编 辑: 霍瑞珍
限制150内