2023年度助力一带一路主题演讲稿一带一路演讲中英文双语演讲2篇.docx
《2023年度助力一带一路主题演讲稿一带一路演讲中英文双语演讲2篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年度助力一带一路主题演讲稿一带一路演讲中英文双语演讲2篇.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 2023年度助力一带一路主题演讲稿,一带一路演讲中英文双语演讲2篇 一带一路演讲中英文双语演讲稿 Your Excellencies Paroubek and Kolodko, Distinguished guests, Friends, Ladies and gentlemen, In this golden autumn, it is a great pleasure to meet friends from afar here in the ancient city Xian. Let me begin by expressing sincere gratitude to our gu
2、ests at the seminar and our warm welcome to friends who have traveled all the way to China. In the autumn of 20xx, Chinese President Xi Jinping proposed the collaborative building of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road when he visited Central Asia and Southeast Asia.
3、This has been met with strong response from the international community and particularly from the countries along the Belt and Road. It has also triggered enthusiasm and interest among many countries to explore and participate in the initiative. In order to help people better understand the initiati
4、ve and engage in the building of the Belt and Road, the State Council Information Office held international seminars at the Silk Road Economic Belt in Urumqi, northwest Chinas Xinjiang Uygur Autonomous Region, in 20xx, and at the 21st Century Maritime Silk Road in Quanzhou, southeast Chinas Fujian P
5、rovince, in 20xx. This year, we put the two topics into one seminar, hoping to provide a wider platform for exchange and discussion. Here today, to my great pleasure, I have the chance to meet many old friends and also get to know many new ones. The theme of this seminar Shared Memory, Common Develo
6、pment embodies our efforts in treasuring historical legacy, our best wishes to the common prosperity of countries along the routes and acknowledgement of our responsibility to world peace and development. More than 300 guests from 35 countries are gathered here today. It is a great event for discuss
7、ing the grand projects of the Belt and Road Initiative. I believe, through in-depth discussion and exchange of wisdom from all participants from various fields, we shall be able to reach a broad consensus and achieve a prosperous outcome. 【参考译文】 敬重的帕劳贝克先生, 敬重的科勒德克先生, 各位来宾、各位朋友, 女士们、先生们: 在古城西安最美的金秋季节
8、,有朋自远方来,不亦乐乎。首先,我谨向各位参会嘉宾表示诚心感谢,向远道而来的各国朋友表示热闹欢送! 20xx年的秋天,中国xxxx先生在出访中亚、东南亚时,分别提出共建丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路的重大建议,引起国际社会和沿线国家的热闹反响,同时也激发了各有关方面探究参加的热忱和兴趣。为了让大家更好地了解 一带一路建议,更好地投身一带一路建立,20xx年、20xx年中国国务院新闻办公室分别在新疆乌鲁木齐、福建泉州举办了丝绸之路经济带国际研讨会、21世纪海上丝绸之路国际研讨会。这次把两个研讨会合二为一,目的是为大家供应一个沟通研讨的更宽阔平台。今日在这里,我见到了许多老朋友,又结识了许多
9、新朋友,感到非常快乐。 此次论坛以共同的记忆,共赢的进展为主题,表达了我们对历史遗产的倍加珍视,对沿线各国共同进展的美妙愿景,对世界和平进展的责任担当。来自35个国家的300多名嘉宾齐聚一堂,这是共商一带一路建立大计的一次盛会。我信任,通过深入研讨沟通和跨界别的才智碰撞,肯定能够达成广泛共识,取得丰硕成果。 一带一路演讲中英文双语演讲稿范文 Ladies and gentlemen, Friends, Autumn is a season of harvest. We are happy to see that since the Belt and Road Initiativewas pro
10、posed three years ago, the countries along the routes have carried out increasing cooperation in policy communication, facility, trade and asset connectivity and people-to-people exchanges. As a result, early harvest has been fruitful. A growing number of countries and international organizations ha
11、ve participated in the building of the Belt and Road. China has signed cooperative agreements with more than 30 countries and launched manufacturing and production capacity cooperation with more than 20 countries along the routes. The financial cooperation represented by the Asian Infrastructure Inv
12、estment Bank and the Silk Road Fund is making steady headway. A number of landmark projects are being implemented. People-to-people interactions in the fields of culture, education, science and technology, tourism and commerce are increasing. We should note that outcomes, in terms of speed and scale
13、 of the Belt and Road Initiative, have been better than expected. Now, we have a clearer vision on the prospects of this initiative and are more confident in accomplishing it. First, we see a broadened consensus on theBelt and Road Initiative. There is always a process for one to understand a new co
14、ncept. With theBelt and Road Initiative, China hopes to share development opportunities with countries along the routes and support the common prosperity of these countries. Currently, theBelt and Road has mostly completed the planning stage and is taking steps of concrete implementation and sustain
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 年度 助力 一带 一路 主题 演讲 中英文 双语
限制150内