《2023年成人高考专升本大学语文文言文测试题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年成人高考专升本大学语文文言文测试题.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 2023成人高考专升本大学语文文言文测试题 臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。 逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。臣以供给无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺
2、私情,则告知不许。臣之进退,实为狼狈。 伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。 臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘幸运,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。 一、
3、选择题 1.陈情表是一篇() A.书信 B.小说 C.辞赋 D.奏疏 【答案】D 2.“茕茕孑立,形影相吊”一语出自() A.李斯谏逐客书 B.李密陈情表 C.李清照声声慢 D.曹操短歌行 【答案】B 3.陈情表中“结草”典故出自() A.国语 B.战国策 C.诗经 D.左传 【答案】D 4.我国历史上最早的一部文学作品总集是() A.文选 B.乐府诗集 C.曹操集 D.战国策 【答案】 A 成考语文复习资料 1、杜诗的风格:沉郁顿挫 沉郁,是指感情的悲慨壮大深厚;它表现了杜诗思想内容的博大深厚,(生活)体验的丰富真实、感情的饱满有力。 顿挫是感情表达的曲折起伏,反复低回;表现了杜诗意境的深厚
4、完整,语言的精工凝炼,音调整奏的抑扬缓急,顿挫变化。 2、柳宗元,闻名散文家,亦是闻名诗人。他对儒、道、佛思想均有汲取,具有唯物思想和较为进步的历史观。柳诗现存160余首,大局部为遭贬后的悲愤和对山水景物的观赏寄予之作。 3、白居易和新乐府运动 新乐府,是与古题乐府相对而言的,是一种用新题目写时事的乐府诗歌。它始创与杜甫(如三吏、三别等),完全摆脱了旧题的束缚,因事立题,依据所写的内容来命题,这样,使乐府诗的题材内容和艺术手法都获得了更大的自由。 新乐府运动,是中唐消失的一次文学运动。继承了汉乐府反映现实的精神,力求诗歌与现实取得严密联系,以使诗歌发挥社会作用。他们以“文章合为时而著,歌诗合为
5、事而作”作为自己的创作纲领,创作了直接反映现实生活和百姓疾苦的新乐府诗。白居易的感伤诗长恨歌琵琶行,以其生动的艺术形象和娴熟的艺术技巧,成为脍炙人口的名篇。 成考语文文言文解题技巧 翻译类。此类题解答思路是:(1)粗知全文大意,把握文意的倾向性。(2)详知译句上下文的含义,并逐字对应翻译,做好留、删、补、换、调、变。留意翻译时应抓住句子中关键字词,这些字词往往是得分点。文言文翻译的根本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进展逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其缺乏之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是依据语句的意思进展翻
6、译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照看原文词义。意译有肯定的敏捷性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比拟通顺、流畅、好懂。其缺乏之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。(留,就是保存。但凡古今意义一样的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保存不变 删,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比方沛公之参乘樊哙者也-沛公的侍卫樊哙。者也是语尾助词,不译。 补,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。留意:补出省略的成分或语句
7、,要加括号 换,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把吾、余、予等换成我,把尔、汝等换成你。 调就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 变,就是变通。在忠实于原文的根底上,活泽有关文字。如波澜不惊,可活泽成(湖面)风平浪静。)(3)还可由现代词、成语推导词语在文中的含义。(4)另外还要留意词类活用、古今异义、通假、倒装、一词多义等特别现象。(5)若直译不通,则用意译。须依据上下文推导,不拘泥于原文构造,联系生活实际大胆推想。 古文翻译口诀 古文翻译,自有挨次,首览全篇,把握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照看前文,联系后句,认真斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系严密。 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, 吾余为我,尔汝为你。省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 译完之后,还须认真,逐句对比,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。
限制150内