《2023年关于英文合同集锦七篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年关于英文合同集锦七篇.docx(72页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2023年关于英文合同集锦七篇英文合同 篇1TENANCY AGREEMENT出租方:Landlord:身份证号:ID number:地址:Address:银行账号:Bank No:承租方:Tenant:身份证号:ID number:出租方 (以下简称甲方)与承租方(以下简称乙方)于年 月日,双方一样就以下各项条款达成协议。(本合同以中文为准)An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby
2、mutually agreed by and between the said parties to be asfollows:一、 租赁标的:Tenancy:甲方同意将 室 及其家具电器设备在良好状态下租给乙方,租用分户面积总计约 平方米。家具与电器设备清单见附件。Party A hereby agrees to and the furniture andelectrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size ofthe leased property being Please
3、see appendix for the list of furnitureand electrical appliances.二、 租期:Term of Tenancy:2.1 租赁期为年,自年月日起至年月日止。The above property is hereby leased for a term of year, commencing onand expiring on 2.2 租赁届满,甲方有权收回全部出租房屋及家俱、电器,乙方应如期交还(正常损耗及房屋结构上的潜在缺陷除外;返还的租赁房屋应当符合租赁房屋性质运用后的状态),乙方如要求续租,在同等条件下享有优先续租权,须在本租约期满
4、前一个月向甲方提出书面申请,租金和租期双方另行协商。On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the lea
5、sing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate an
6、d period should be negotiated between the two parties三、租金:Rent:3.1 ,取暖,家具,电器(另见附件1)(家具及电器预算人民币 元整).The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.3.2 租金支付方式为年付(十二个月)一次性支付,共计人民币 for one year rental。3.3 租金以人民币支付。乙方在收到甲方的付款通知后须尽快付款,甲方收到租金后付给乙方全额收据。The rent is paya
7、ble in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.3.4 在本租约有效期内,租金不予调整。The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.四、 押金:Deposit:4.1 本租约签订之日,乙方应向
8、甲方缴付壹个月租金额的租赁押金计人民币。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后十日内(在乙方将租赁期间发生的全部水,电,煤气等杂费付清后),将押金退还(不计利息)The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property
9、, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.4.2 乙方如违反租约规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开 支,甲方可以依据凭证扣
10、留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有权要 求乙方赔偿。If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all ofthe deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient
11、to cover Party As costs, Party A has the right to ask for compensation if any.4.3 发生4.2条款状况,押金不足抵付时,乙方必需按接到甲方付款通知后 十日内补足。If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party As costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Pa
12、rty As invoice notice.4.4 押金以人民币支付。甲方收到押金后付给乙方全额收据。The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.五、 其它费用:Other Charges:5.1 乙方在租赁期内所用的水、电、煤气,电话等费用由乙方缴付。 Party Bs utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.六、 甲方的责任:Landlords
13、Responsibilities:6.1 租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以拒绝。Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.6.2 负责对乙方正常运用中发生的房内家具、电器及其他设施损坏或故障进行刚好修理并担当费用。To undertake responsibility a
14、nd assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.6.3 督促物业公司供应充分的保安、消防工作及宁静清洁的居住环境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt
15、& circumstance.6.4 督促管理公司向乙方供应所应供应的服务,如冷水、热水、电的供应及各种设备(包括空调)的正常工作,并供应公共区域和公共设施的开放,如健身房、儿童房和其他消遣场所。督促公共区域和公共设施的清洁;公共区域的照明并供应道路指示牌。督促道路和公共区域的维护;督促修理、保养和更换大厦的保安设施、消防设施、电器设施、变压器、煤气、排水、空调、电梯和其它设施。To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, e
16、lectricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, childrens room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repa
17、ir access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.6.5 保证物业的合法性,保证有合法权利出租该物业。Ensure the legality of the leased property. Ensure
18、its legal rights to lease the property.6.6 负责因违反上述责任而对乙方造成的全部损失的赔偿。To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.6.7负责开通电话及宽带,负责乙方入住前清洁室内卫生.七、 乙方责任:Tenants Responsibilities:7.1 乙方应按本租约三、四、五条款规定交付租金,押金和各项费用,如有拖欠,则作违约论。Party B should promptly pay th
19、e rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.7.2 租赁期内未经甲方同意,乙方不能转租其所租房屋,私自转让无效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in fu
20、ll the leased property to other Party.7.3 乙方应爱惜房屋及其设备,如因运用不当导致损坏应负责赔偿。Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.7.4 在房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲方同意;租赁期满必需复原原状如有损坏(正常运用磨损、结构或原有的问题除外),并担当其费用,经甲方
21、验收认可后归还甲方。In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition (
22、fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.7.5 保证赔偿由于乙方或乙方有关系的官员、上司、雇员、客人、来访者、雇佣工人、代理、执照持有者或被邀请人等(统称与乙方相关的人)的.马虎及疏忽造成的房屋的损害或损失,并允许甲方或其代理人在事先通知后进入房屋,对房屋的损失或损害进行弥补及修复,在此所发生的费用由乙方负担。To indemnify Party A for any loss or
23、damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an ad
24、vance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.7.6 在甲方预先通知后,乙方应允许甲方或其代理人在有理由的状况下在合理的时间进入及巡察房屋进行必要的修理或修复工作;在租赁期最终一个月内,允许甲方或其代理人带领有意租赁或购买房屋的客人视察房屋,但乙方已按第2.2条书面通知甲方将续租时除外。With Party As notice in advance, Party B should permit Party A and the perso
25、n authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show theleased property to prospective lessors or pur
26、chasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.7.7 在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或移动设施及设备,不能擅自设立隔段,不得擅自对房屋的结构机关改动或增加。Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior
27、written consent of Party A.7.8 租赁房屋过程中,必需严格遵守中华人民共和国的有关法律、细则、规章及法令的规定,并严格禁止乙方利用房屋进行违犯法律及不道德的行为。Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the Peoples Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the
28、leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.7.9 房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不行作办公或协议未曾说明之用。上述同意不应不合理地拒绝。To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consen
29、t or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.7.10 未经甲方书面同意,屋外不得擅自放置标示板及陈设任何设施,不允许在房外、窗及门上挂晒衣物以影响房屋外观面貌,该条件不得被不合理拒绝。Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be
30、ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.7.11 租客必需遵守物业条例准则,如出现纠纷需与业主来协商调解。To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.八、 房屋不能居住时其他事务:Other things
31、:房屋由于火灾,恶劣天气,斗争或其它甲方不行抗拒因素,而不是因为乙方干脆或间接的疏忽及有意行为造成房屋毁坏而不能被正常运用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被运用及居住时为止,如该房屋因任何不能归因于乙方的缘由不能正常运用超过10天,乙方有权终止合同并无需担当任何责任,甲方应退还剩余部分押金及预付租金。甲方依据自己的意愿及经济、实际意义等缘由,没有义务必需修缮复原房屋。若此状况发生,甲方应书面通知乙方,并在作出上述通知的十天之内将押金及预付租金全部退还乙方。If the leased property are substantially destroyed or damaged
32、by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become
33、unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessors property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any英文合同 篇2RETAINING CONTRACT法律顾问合同By and between签约方Clien
34、t当事人AndChongqing Guangxian Law Offices重庆广贤律师事务所November, 20xx二O一三年十一月书目1. The Parties 缔约方 . 32. Backgrounds缔约基础 . 33. Services Rendered服务内容与责任 . 44. Litigation or Arbitration Service诉讼和仲裁服务 . 55. Obligations of Client当事人的义务 . 66. Fee and Payment顾问费用与支付 . 67. Work Implementation 工作方式 . 78. Remedies 违
35、约责任 . 79. Supplementary Agreements 补充协议 . 810. Miscellaneous一般约定 . 8RETAINING CONTRACT法律顾问合同Contract Number: 合同号1. The Parties 缔约方 Peoples Republic of China as of is entered into by and between:本服务合同(以下简称合同)于20xx年11月6日在中华人民共和国重庆市由以下双方订立:1.1. (“Client”) 重庆当事人(以下简称当事人)And 和1.2. Chongqing GuangXian Law
36、 Offices (“Guangxian”), a recorded law firm underlaws of Peoples Republic of China of which address is 162 3rd Zhongshan Lu, Eich Intl Plaza 16/F, Yuzhong District, Chongqing, 400015, PeoplesRepublic of China重庆广贤律师事务所(以下简称广贤),系依据中华人民共和国法律成立的注册律师事务所,地址位于重庆市渝中区中山三路162号中安国际大厦16层,邮编:4000151.3. Client an
37、d Guangxian shall hereinafter be referred to individually as the Partyand collectively as theParties. 当事人和广贤可单独称为“一方”,合称为“双方”。2. Backgrounds缔约基础2.1. In accordance with the Lawyers Act and Contract Act of the Peoples Republicof China, Client engages Guangxian as its retained Attorneys to deal with le
38、gal affairs in its business operation.依据中华人民共和国律师法和中华人民共和国合同法,当事人聘请广贤处理法律事项。2.2. Guangxian agrees to accept such engagement as stipulated in the last paragraph.广贤同意接受前述聘请。INWITNESS THEREFORE, The Parties hereby agree as follows: 为此,双方特此订立如下条款:3. Services Rendered by Guangxian to Client 广贤的.服务内容与责任3.
39、1. Important Contract Review or Draft重大合同审查或起草According to Clients request Guangxian shall legally review or draft contractdocuments for any kind of routine business including but not limited to the guarantee contract, loan contract, construction contract, technology contract, intellectualproperty t
40、ransfer or license contract, materials procurement contract, product sales agreement, service contract, labor contract etc. for Client without specialized project contract;应当事人要求,对当事人拟签订各类重要合同,包括但不限于担保合同、贷款合同、建设工程合同、技术合同、学问产权转让、许可运用合同、物资的选购协议、产品经销协议、产品服务协议、劳动合同、劳务合同,进行法律审查或起草合同文本,但属于专项法律服务内容的除外;3.2.
41、 Internal Rules and Regulations Review 制度审查According to Clients request Guangxian shall review any important internal rules and regulations relevant to its employees, sales contributor, supplier or based on any legal or regulatory rules including environmental protection, fire fighting, accounting o
42、r financial issues;应当事人要求,就当事人内容涉及当事人与其员工、经销商、供应商或依据法律法规或监管规则(例如:环境法规、消防法规、会计法或会计规则、财政税法等)要求建立的,重要规章制度进行法律审查。3.3. Attorneys Opinions 法律看法According to Clients request, Guangxian shall submit opinions for any issue revolved in Clients business and internal management. 应当事人要求,就当事人业务活动和内部经营管理中涉及的法律问题供应法
43、律看法。3.4. Attorneys Letter发出律师函According to Clients request, to resolve all relevant disputes of both internal and outside business with Attorneys Letter to Clients debtor or relevant party.应当事人要求,就当事人在业务活动及内部经营管理活动中出现的各类纠纷供应询问看法或建议,发出律师函。3.5. Legal Training法律学问培训In accordance with Clients request, G
44、uangxian shall provide legal training forClients relevant employees.应当事人要求,对当事人的相关人员进行法律学问和运用技巧的培训或举方法律讲座。3.6. Documents Legal Review文件的法律审查In accordance with Clients request, review or draft any documents with legal binding force or take any obligation, including but not limit to post, publicity, r
45、epresentation, advertisement words, external promise or bids;应当事人要求,就当事人对外发布的具有法律约束力或以担当肯定义务为内容的文件,包括但不限于公告、公示、声明、广告语、对外承诺、招标文件等,进行法律审查或拟定相关文本。3.7. Deals IntroductionIn accordance with the request of Client, recruit and introduce any partner or investment for Client, supply any operational project or relevant information;依据当事人的要求,招募并引荐合营或合作伙伴或投资者(以下简称引荐客户),招募并引荐经营项目或供应相关信息;3.8. Monthly ReportProvide legal information pertained to the business of Client. Such kind of report shall be delivered monthly.为当事人经营活动按月供应法律信息。此类报告应当按月供应。4.
限制150内