2022年商务合同翻译需注意的问题.docx
《2022年商务合同翻译需注意的问题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年商务合同翻译需注意的问题.docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022年商务合同翻译需注意的问题商务合同英语作为一门专用英语,有其独特的语言特征.文章以词汇、句式结构作为切入点,通过用大量的词汇及实例分析商务英语合同的语言特征.商务合同英语不仅要求措辞精确,而且结构严谨, 因此,要求翻译者不仅具有较高的语言修养以及商务英语方面的相关专业学问,而且在进行商务英语合同翻译的时候,应当有严谨的工作看法,以确保合同语言的精确、严谨和规范. 商务英语合同翻译时应当留意的问题 一.公文副词 但是从一些合同的英文译本中发觉,这种公文语副同常被一般词语所代替,从而影响到译文的质量。 事实上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简洁易记。常用的这类副词是由 here、t
2、here、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从今以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereonthereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabovehereinbefore; 在下文:hereinafterhereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter.把商务英语页面加入保藏
3、夹 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情运用上述副词。 例 1:本合同自买方和建立方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 商务 合同 翻译 注意 问题
限制150内