赛事合作赞助协议合同模板 简单版 适用于足球篮球网球羽毛球乒乓球等 中英双语.docx
《赛事合作赞助协议合同模板 简单版 适用于足球篮球网球羽毛球乒乓球等 中英双语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《赛事合作赞助协议合同模板 简单版 适用于足球篮球网球羽毛球乒乓球等 中英双语.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、赞助协议SPONSORSHIP AGREEMENT甲方:Party A:乙方:Party B:双方经友好协商,达成协议如下:The Parties agree as follows through friendly consultation:1. 合作内容。甲方将授予乙方年度【赛事名称】(“赛事”)相关的、如附 件1所规定的权益。作为附件1中授予的乙方权益的对价,乙方授予甲方如附 件2所示的权益。Content of Cooperation. Party A shall grant the rights and benefits in relation to (Event) set out i
2、n Schedule 1 to Party B. In consideration of the grant of Parly Bs rights and benefits as set out in Schedule 1, Party B shall grant the rights and benefits set out in Schedule 2 to Party A.2. 期限。本协议应自签字盖章之日起具有完全的法律效力并且应持续有效直至本 协议项下全部义务充分履行完毕。Term. The Agreement shall take into full legal effect on
3、the date of signature and seal and shall remain in effect until all obligations are fully discharged.3. 知识产权。乙方认可并同意,除非本协议明确规定,乙方无权使用赛事名称、 赛事标志以及其他甲方的知识产权。甲方认可并同意,除非本协议明确规定, 甲方对于乙方名称或标识的任何使用应事先取得乙方的书面批准,此类批准不 应被不合理的拒绝或延迟。Intellectual Property Rights. Party B acknowledges and agrees that, other than
4、as expressly set out in this Agreement. Party B shall not obtain any right to use the Event Name, Event Emblems, and other intellectual property rights of Party A. Party A acknowledges and agrees that, other than as expressly set out in this Agreement, any use by Party A of Party Bs name or logo(s)
5、shall be subject to the Party Bs prior written approval, which shall not be unreasonably withheld or delayed.4. 非排他性。本协议中甲方授予乙方的任何权益均为非排他的,甲方有权与其他 赞助商签订赞助协议并提供和取得类似的权益。Non-Exclusive. Any rights and benefits granted by Party A to Party B herein shall be non-cxclusivc. Party A shall have the right to
6、enter into sponsorship agreement with other sponsors and grant and obtain similar rights and benefits thereto.5. 责任限制。尽管本协议有其他规定,任何一方不应就与本协议相关的间接或后 果性的损失向另一方承担责任,无论是基于侵权、合同或其他原因,并且每一 方对于本协议相关的任何损失承担责任的最大限额应不超过本协议项下双方合 作的标的总额。Limitations of Liability. Notwithstanding anything else contained in this A
7、greement, neither Party shall be liable, whether in tort, contract or otherwise, to the other Party for any indirect or consequential loss in connection with this Agreement and the maximum aggregate liability of each Party for any loss in respect of this Agreement shall not exceed the total amount o
8、f consideration received by the Parties.6. 保密。在本协议期限以及本协议到期后的所有时间内,双方应为在本协议期限 内其可能掌握到或知晓的另一方的商业或事务信息和文件(“保密信息”)保 密,在未经另一方书面批准的情况下不得将保密信息用于非本协议预定的目的, 也不得向任何第三方披露保密信息,除非是向双方各自的法律顾问、会计和其 他专业顾问披露保密信息且该等人员遵守本条所述的保密承诺。Confidentiality. The Parties shall during the term of this Agreement, and at all times t
9、hereafter, maintain the secrecy and confidentiality of, and not without the written consent of the other Party use for any purpose other than contemplated under this Agreement or disclose to any third parly, the information and documentation concerning or relating to the business or affairs of the o
10、ther Party which may come into its possession or knowledge during the term of this Agreement (Confidential Infbrmation). Each Party may, however, disclose the Confidential Information to its legal advisors, accountants and other professional advisors, provided such persons comply with the undertakin
11、gs of confidentiality in this Clause.7. 违约责任。任何违反本协议的一方均应向另一方承担违约责任,并应赔偿另一 方因其违约所引起的经济损失,包括但不限于直接经济损失,因第三方索赔所 支付的赔偿金,因解决争议而产生的律师费、财产保全费、诉讼费用、公证费 和其他相关费用。Liability for Breach. Eilher Party in breach of this Agreement shall assume Ihe liabilities for breach to the other Party and shall indemnify the o
12、ther Party for the economic loss arising from its breach, including without limitation to direct economic loss, damages paid in connection with claims made by third parties, attorneys fee, property preservation fee, litigation fee, notarization fee and other relevant fees arising from resolution of
13、disputes.8. 不可抗力。如任何一方因任何不可抗力事件无法履行或遵守本协议的任何规定, 其履行或遵守此类规定的义务应暂停,直到该等事件或情形不再妨碍其履行本 协议下的此类规定,前提是其应立即通知另一方该等不可抗力事件的性质和程 度,且应尽一切合理努力补救该等不可抗力事件所造成的影响。Force Majeure. If either of the Parlies shall be prevented from performing or observing any of the provisions of this Agreement by reason of any force maj
14、eure event, the obligation of the affected Parly to perform or observe such provision of this Agreement shall be suspended until such event or circumstance ceases to prevent the affected Party from performing such provision of this Agreement, provided that the affected Party shall promptly notify th
15、e other Party of the nature and extent of the force majeure event and shall use all reasonable endeavours to remedy the effect of such force majeure event.9. 法律适用和争议解决。本合同受中华人民共和国法律管辖并依照其进行解释。凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方应协商解决。如果协商解 决不成,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有 效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。Governing
16、 Law and Dispute Resolution. This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Peoples Republic of China. Any dispute arising from, out of, or in connection with, this Contract shall be settled by the Parties through friendly consultation. If the dispute cannot be s
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 赛事合作赞助协议合同模板 简单版 适用于足球篮球网球羽毛球乒乓球等 中英双语 赛事 合作 赞助 协议 合同 模板 简单 适用于 足球 篮球 网球 羽毛球 乒乓球 双语
限制150内