2023年二级笔译真题及答案汇总.docx
《2023年二级笔译真题及答案汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年二级笔译真题及答案汇总.docx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、GATTI英语笔译实务(2级)2023年5月考试真题与参考答案Part 1 :English-Chinese TranslationPassage 1Along a rugged, wideNorth Sea beach here on a recent day, children form ed teams of eight to 10,taking their places beside mounds of sand carefull y cordoned by tape. They hadone hour for their sand castle competition. S ome
2、built fishlike structures,complete with scales. Others spent their time on elaborate ditch and dikelabyrinths. Each castle was adorned on top wit h a white flag.近日,北海沿岸坎坷而宽广的海滩上,孩子们八人一组,十人一队, 在用隔离带细心围起来的沙堆旁各就各位。他们要在一个小时内完成 堆沙堡的竞赛。有些人打造鱼形的主体建筑,再配上鳞片。其余的人 修建困难的沟渠和迷宫式的堤坝。每个沙堡的顶部都插有一面白旗。Then they watche
3、d thesea invade and devour their work, seeing whose ca stle could with stand the tidelongest. The last standing flag won.然后,孩子们等待着大海涨潮,淹没沙堡,看谁的沙堡在潮水中持续 的时间最久。白旗最终倒下的沙堡获胜。It was no ordinary dayat the beach, but a newly minted, state-sanctioned c ompetition forschoolchildren to raise awareness of the
4、dangers of rising s ea levels in a countryof precarious geography that has provided lessons fo ocialist market economy with the rest ofthe country, growing into a new s ystem within the same frame work. Reforms havebeen carried out in the p ricing and circulation of goods and materials, grains,and c
5、onsumer goods, all of which have entered the market system. CurrentlyTibet is incorporat ed into the national market system. Commodities from allover the nation and across the world keep flowing into Tibet, enriching the urbanand rura 1 markets as well as the lives of the people. At the same time,we
6、ll-known and high-quality products with local characteristics and folkhandcrafts are transported to other parts of the country in large quantities.西藏与世界的经济联系日益亲密。2023年,全区进出口总额为34.24 亿美元,是1953年0.04亿美元的850多倍,年均增长12.1%。截至 2023年底,西藏实际利用外资4.7亿美元。西藏立足区位优势,实施 面对南亚的陆路贸易大通道建设,大力发展边疆贸易。Economically, Tibet isn
7、ow more and more closely linked to the world. In 2023 the total volume of itsforeign trade reached 3.424 billion U.S. dollar s, more than 850 times that of1953, which stood at 4 million U.S. dollars, with an annual growth rate of 12.1 percent. By the end of 2023 actualized foreign investment in Tibe
8、t was 470million U.S. dollars. Taking advantag e of its geographical position, Tibet isbuilding a “ commodity passagewa y “ to South Asia via the land route to promoteborder trade.(本译文来自网络)Passage 2人类正处于极端天气的适应期,燥热的酷暑、狂暴的飓风、刺骨的寒 冷以及滔天的洪水近乎成了 “常客”。风调雨顺已被视为“奢侈品”。 Mankind is in a periodof adaptation to
9、 extreme weather conditions. Swelt ering summers, violenthurricanes, freezing winters and monstrous floods have almost become “frequent visitors” . And favorable weather has see medto be elevated to a “luxury ” .气象学家对此众说纷纭,莫衷一是。有的说是全球变暖所致,有的说 是大气环流异样,还有的认为厄尔尼诺是罪魁祸首。Meteorologists havemixed views of
10、this. Some believe this should be attri butable to climatechange, some argue that extreme climate is caused by at mospheric circulationanomaly, and still others insist that the El Nino effec t needs to be blamed asthe main culprit.尽管如此,大多数学者都认同这样一个观点:全球气候改变速度正在 加剧,极端灾难天气今后无疑将更加频繁,并且其强度和范围都将走 强。面对日益脆
11、弱的全球气候,人类须要更仔细地思索,如何切实有 效地规范自身活动,珍爱我们共同的家园。Anyhow, most scholarsagree on certain propositions that global climate c hange is accelerating andextreme weather will grow more frequent, intens e and wide-ranging. Given anincreasing frail / even weaker global climate ,mankind need think morecarefully abo
12、ut how to effectively manage our own activities and cherish ourshared homeland.将来极端事务将对与气候有亲密相关的行业,如水利、农业、林业、 能源、健康和旅游业等有更大影响。在世界经济发展不稳定性、不确 定性上升的当下,上述因素为全球经济复苏带来更多变数。Future extreme weatherevents will exert a growing impact on those indust ries closely linked toclimate change such as water conservan
13、cy, agricultur e, forestry, energy, healthand tourism. The aforesaid factors have added to the complexity of economicrecovery, given a less stable and certain worl d economy.r the world about watermanagement, but that fears that its next generation will grow complacent.孩子们在海滩上度过的这一天意义非凡。荷兰地理环境不稳定,海平
14、 面不断上升,因此,当地政府确定,为小学生们举办一次别开生面的 竞赛,以此来提高孩子们的危急意识。尽管荷兰始终是世界各国仿效 的水利大国,仍旧担忧下一代会因此变得傲慢自大。Fifty-five percent ofthe Netherlands is either below sea level or heavily fl ood-prone. Yet thanks toits renowned expertise and large water managem ent budget (aboutl.25 percent ofgross domestic product), the Nethe
15、rlands has averted catastrophe since aflooding disaster in 1953.荷兰境内55%的土地,要么低于海平面,要么存在严峻的水患。然而, 由于水利专业技术久负盛名,水利专项拨款又非常浩大(约占国内生 产总值的1.25%),所以1953年洪灾过后,荷兰再也没有遭遇过严峻 的水灾。Experts here say thatthey now worry that the famed Dutch water manage ment system actually works toowell and that citizens will begin
16、 to take fo r granted the nations success instaying dry. As global climate change threatens to raise sea le vels by as muchas four feet by the end of the century, the authorities here are working tomake real to children the forecasts that may seem far-off, b ut that will shapetheir lives in adulthoo
17、d and old age.专家称,他们担忧,由于荷兰现有的水利系统太完善了,国民起先想 当然地以为,荷兰在水利方面已经取得了胜利。全球气候变暖,预示 着到本世纪末,荷兰的海平面会上升四英尺。当地政府试图通过本次 竞赛,让孩子们明白,这些看似遥不行及的预示,将会确定孩子们的 中老年生活。“Everything works sosmoothly that people dont realize anymore that they are taking a risk indeveloping urban areas in 1 ow-lying areas, “ said Raimond Hafke
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 二级 笔译 答案 汇总
限制150内