《2023年翻译合同锦集6篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年翻译合同锦集6篇.docx(26页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2023年翻译合同锦集6篇翻译合同 篇1甲方:_乙方:_关于甲方托付乙方进行资料翻译事宜甲、乙双方在同等、互利、自愿原则上,经协商签订本合同,共同信守。为明确甲、乙双方的权利和义务,经友好协商,达成如下协议:一、甲方向乙方供应有关书籍、资料,作为乙方翻译的参考资料。二、甲方向乙方保证其供应的文稿已取得版权许可;文稿中没有任何简单引起刑事或民事的内容。文稿中对于不合理或违反中华人民共和国法律法规或国际法或国际惯例的服务要求,乙方将予以拒绝。三、甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起7日内,向乙方提出修改看法,乙方应按甲方要求在规定的时间内免费进行修改,直至甲方满足为止。另外,乙方出于保密起
2、见只负责保存原文和译文十天。逾期不取将予以销毁。译文交稿后乙方不负责保留译稿和磁盘。鉴于翻译认知的时效性,甲方应在收到译文后七天内对译文提出异议,逾期本公司将对包括译文的精确性在内不担当责任。四、乙方有权要求甲方无偿供应相关背景资料。五、乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文精确;语句通顺、全文流畅。甲方应理解以下可能出现的状况:翻译中存在可译与不行译、两种语言中没有意义肯定相同的两个词、同一语言中没有意义肯定相同的词,以及各语言或同一语言中表达方式的无限多样性等问题,因而翻译总有偏失等现象;作为译者,应当尽可能削减这种偏失,甲方不能因对某些词的择取而拒稿,任何争议,双方应以商讨方式解决。六
3、、乙方遵守翻译职业道德,对其译文的精确性和对内容的保密性负责,(还可依据须要签订具体的保密协议)不负与此文件有关联的任何其他责任。不管甲方的商业利润如何,乙方均有权获得翻译费。七、结款方式及翻译价格以客户托付单为准。八、乙方需按规定日期将相关背景资料及译文文本完整归还甲方?九、如因甲方缘由推迟供应给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失由甲方担当。十、如甲方原稿修改,而需乙方对译文作相应修改,依据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。如补充翻译,则另行收费。对于原稿以其它方式订稿,即不以原文的形式订稿,需进行重新核查或修改的,应依据程度收取费用。十一、甲乙
4、双方在合作过程中,如遇问题,应经过友好协商解决。十二、本协议一式两份。甲、乙双方各执一份,自签字盖章之日起生效。客户托付单 客户名称地址联系人电话:email翻译服务其他服务翻译内容翻译内容起先日起先日结束日结束日翻译量翻译量单价单价应付金额应付金额预付金额预付金额付款期限完成工作当日付清全款付款期限完成工作当日付清全款合计(大写金额): (小写金额):付款方式现金( )支票( )邮寄汇款( )银行转账( )账号:单位名称:银行:客户其它要求12交稿方式e-mail: ()软盘:()光盘()打印稿:() 甲方:_ 乙方:_表:_ 表:_日期:_ 日期:_翻译合同 篇2本合同由以下双方签订:甲方
5、:_居处地:_乙方:_居处地:_双方经同等协商,一样达成如下协议。第1条定义 本合同有关用语的含义如下:1.1 甲方:_1.2 乙方:_1.3 用户:指接受或可能接受_公司服务的任何用户。1.4 信息:指乙方按本合同向甲方供应并许可运用译文。第2条业务内容及价格2.1 甲方要求乙方将托付之文件翻译为_(语种)。2.2 翻译:甲方应向乙方支付劳务费用,由_翻译为_(语种),收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计,不计空格为准)_元人民币;其他语种翻译另议。2.3 支付时间:_第3条供应译文3.1乙方 同意按甲方书面要求之日期完成其托付翻译之任务。3.2乙方应将译文于_交给甲方。3.3乙方根据乙
6、方制定的质量翻译标准进行翻译作业,此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准。3.4乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行刚好免费修改。3.5 乙方将供应甲方一份电子翻译文件和书面翻译文件,并盖乙方翻译章。第4条许可运用译文4.1 乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示。4.2 乙方与甲方协商后确定是否标注译文的作者。第5条免责5.1 甲方的用户可以免费运用译文,并可对译文进行复制或修改编译。用户或第三方以任何方式对译文进行运用、修改、演绎、下载或转载,乙方的全部者均不对包括许可方在内的任何人担当任何责任。第6条陈述与保证6.1 双方保证其具有签订和履行本合同的权利和
7、实力。6.2 甲方保证译文由甲方的用户运用。6.3 甲方保证译文的著作权人(如甲方不是信息的著作权人)同意其签订和履行本合同并不要求乙方的全部者支付任何费用,乙方可要求许可方就此供应译文的著作权人签署的文件。6.4 乙方保证其向甲方供应的译文的刚好性、完整性、合法性、真实性和精确性。6.5 甲方保证乙方运用其译文的信息不构成对第三方任何权利的侵扰,同时甲方保证其签订、履行本合同不构成对第三方的违约或对第三方任何权利的侵扰,亦不会使乙方的全部者对任何第三方担当任何责任。6.6 因甲方供应译文造成的对任何第三方的侵权,包括但不限于侵扰第三方的著作权,由甲方负责解决。第7条期限7.1本合同有效期为,
8、即自_年_月_日起至_年_月_日止。合同到期后自行终止.第8条违约责任8.1 任何一方不履行、不完全履行、不适当、不刚好履行本合同,另外一方有权要求对方按约定履行本合同或解除本合同,并要求对方赔偿相应的损失。8.2 任何一方由于不行抗力导致不能履行、不能完全履行本合同,就受不行抗力影响部分不担当违约责任,但法律另有规定的除外,受不行抗力影响的一方应刚好通知对方,以减轻可能给对方造成的损失,并应当在合理期限内供应相关证明。第9条 保密9.1未经甲方许可,乙方不得向第三方泄露本合同的条款的任何内容以及本合同的.签订和履行状况,以及通过签订和履行本合同而获知的对方及对方关联公司的任何信息。9.2乙方
9、根据甲方的要求供应保密措施。9.3本合同有效期内及终止后,9.1款均具有法律效力。第10条 不行抗力10.1“不行抗力”是本合同双方不能合理限制、不行预见或即使预见亦无法避开的事务,该事务阻碍、影响或延误任何一方依据合同履行其全部或部分义务。该事务包括但不限于政府行为、自然灾难、斗争或任何其它类似事务。10.2 出现不行抗力事务时,知情方应刚好、充分地向对方以书面形式发通知,并告知对该类事 件对本合同可能产生的影响,并应当在合理期限内供应相关证明。10.3 由于以上所述不行抗力事务致使合同的不能履行或延迟履行,则双方于彼此间不担当任何 违约责任。第11条 争议的解决及适用法律11.1 如双方就
10、本协议内容或其执行发生任何争议,双方应进行友好协商;协商不成时,任何 一方均可向有管辖权的当地人民法院提起诉讼。11.2 本协议的订立、执行、说明及争议的解决均应适用中国法律。第12条 其它12.1 其他未尽事宜,由双方协商解决。12.2 本协议一式二份,双方各执一份,具有同等法律效力。12.3 本协议的注解、附件、补充协议为本协议组成部分,与本协议具有同等法律效力。12.4 双方之间的任何通知均按本协议落款处的联系方式进行,如联系方式发生改变,应马上通知对方。12.5 协议自双方签字或盖章之日起生效。第13条 附件甲方(盖章)_乙方(盖章)_授权代表:_授权代表:_签字日期:_签字日期:_联
11、系电话:_联系电话:_传真:_传真:_电子信箱:_电子信箱:_通信地址:_通信地址:_邮政编码:_邮政编码:_翻译合同 篇3翻译合同甲方:_ (以下简称甲方)授权代表:_电话:_传真:_手机:_E-mail/QQ/MSN:_地址:_乙方:_蓝宇国际_(以下简称乙方)授权代表:_电话:_82501809/1805_传真:_82501802_手机:_地址:北京海淀区中关村大街49号B520室/100086_甲方托付乙方依法进行翻译事宜,为确保甲乙双方利益,经双方自愿友好协商,特订立本合同如下。一、单位:RMB/元翻译语种翻译语种由 语译 语由 语译 语单 价单 价翻译语种由 语译 语单 价翻译量翻
12、译量估计: 字; 页 估计: 字; 页 附加服务费附加服务费翻译量估计: 字; 页 附加服务费翻译期限翻译期限年 月 日至 年 月 日年 月 日至 年 月 日预付金额预付金额翻译期限年 月 日至 年 月 日预付金额付款期限付款期限接译稿时付清译款接译稿时付清译款总金额总金额付款期限接译稿时付清译款总金额付款方式付款方式A. 现金 B. 支票 C. 邮局汇款 D. 银行卡 选择( )A. 现金 B. 支票 C. 邮局汇款 D. 银行卡 选择( )付款方式A. 现金 B. 支票 C. 邮局汇款 D. 银行卡 选择( )交稿方式交稿方式A.QQ/MSN/E-mail B.传真 C. 软盘 D. 邮递
13、 E. 双方上门 选择( )A.QQ/MSN/E-mail B.传真 C. 软盘 D. 邮递 E. 双方上门 选择( )交稿方式A.QQ/MSN/E-mail B.传真 C. 软盘 D. 邮递 E. 双方上门 选择( )二、甲方保证文稿的合法性。乙方除保留译文署名权外,仅对译文的精确性负责,对文稿的来源、内容和用途等不担当责任。三、乙方保证翻译质量:忠实原文、译文正确、语句通顺,并按时交付。四、甲方应向乙方供应字迹图文清楚翻译资料,对专业性资料应供应相应的参考资料(如以往的翻译稿、专业文献、术语、习惯缩略词汇表等)和支持,以便前后用语连贯统一。五、甲方应按规定时间付清乙方全部译款,甲方若延迟付
14、款,每延迟1日应交纳该付乙方总译费的10作为拖延履行金。另有约定除外。六、甲方若对译稿有异议,甲方有权在接稿之日起15日内书面通知乙方,向乙方提出修改看法,乙方应按甲方要求在规定的时间内无条件免费修改,但不包括甲方新增加、修订的部分。逾期视为乙方无翻译质量问题。七、乙方在翻译过程中,如甲方修改原稿,而需乙方对译文作相应修改,依据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。八、在翻译进程中,甲方中途变更或终止翻译工作,甲方须依据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方,并且补偿乙方支付的相关费用。九、字数计算标准:参照国家和行业标准,中外互译稿
15、件以中文为计算标准,以计算机Word菜单中的“工具”-“字数统计”-“字符数(不计空格)”;外译外可协商确定。十、除不行抗力或另有约定外,甲乙任何一方不履行本合同,视为违约,另一方有权中止合同或提出经济赔偿要求。若乙方违约,其赔偿总金额不超过本合同的译费金额。十一、乙方对甲方翻译内容涉及的商业隐私及个人隐私负有保密义务。由于乙方爱护不当或其他人为缘由致使甲方翻译内容泄露或信息流失,所造成的一切损失,概由乙方担当全部责任。依据须要可另签保密协议。十二、本合同在履行过程中翻译质量发生争议,由甲乙双方协商认可的第三方认定,或申请仲裁,或干脆向法院提起诉讼。本合同应适用中国法律。十三、本合同双方签字盖
16、章之日起生效,未尽事项双方本着友好看法,另行协定。十四、本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,附件,传真件与合同正本一同有效。甲方:(签章) 乙方:(签章)授权代表: 授权代表:年 月 日 年 月 日翻译合同 篇4甲方:_,笔名_身份证号:_地址:_乙方:_,笔名_身份证号:_地址:_鉴于:1、甲方系本合同约定的作品的作者和版权人,情愿授权乙方对该作品进行翻译并对翻译作品发表、出版。2、本合同构成甲乙双方翻译授权合同关系。为此,甲乙双方于_年_月_日在_市_区达成如下约定:一、原著作品:(一)作品形式:属于下列第_类。1、专著类:长篇小说/武打小说/电影、电视剧剧本等。2、汇编类:大中小学教材/
17、法规汇编/论文专辑/摄影、绘画专辑等。(二)作品名称:_(以下简称“本作品”)。(三)作品篇幅:约_字的文字作品。(四)作品版权:属于下列第_项。1、本作品的作者为甲方并由其独立创作、全部版权归甲方单独全部。2、本作品系由甲方依据_的原著_翻译/改编,甲方已经取得前述原著作品版权人的授权,本作品的全部版权归甲方单独全部。3、本作品系由甲方对相关学习学问/专业学问/竞赛活动获奖作等进行整理、编辑,其中涉及的单项作品已获得版权人授权。(五)作品公开性:属于下列第_项(依据实际状况选择下列情形之一)。1、甲方承诺,本作品虽已创作完成但尚未出版图书,也未通过报纸、期刊或网络等媒体公开发表。2、甲方承诺
18、,本作品在创作过程中及创作完成后至乙方翻译前,不通过其他方出版图书,也不通过报纸、期刊或网络等媒体公开发表。3、双方确认,本作品在创作过程中及创作完成后至乙方翻译前,甲方已经或将通过报纸、期刊或网络等媒体逐次分章节公开发表,但不通过其他方出版图书。4、双方确认,本作品已由甲方通过_出版社于_年出版过图书,本合同约定翻译系针对原图书。二、翻译授权(一)授权翻译形式:甲方授予乙方对本作品翻译为_文文本(以下简称“翻译作品”)。(二)授权性质:为下列第_种情形。1、甲方授予乙方的翻译权为独占性的专有运用权,即在约定区域、期限内,仅有乙方享有本作品约定翻译形式的翻译权。2、甲方授予乙方的翻译权为非独占
19、性的专有运用权,即在约定区域、期限内,甲方及其授予的其他方均享有本作品约定翻译形式的翻译权。3、授权区域:_。4、授权期限:_年,自本合同签署之日起算。5、授权运用方式:包括下列第_项运用方式。(1)将本作品翻译为英语/法语/俄语/_语言版权的作品。(2)将本作品翻译的作品出版为图书。(3)将本作品翻译的作品以文字形式通过互联网络传播、广播电视传播。(4)不得自己或授权他人依据本作品翻译的作品授权他人拍摄任何语言电视剧、电影及为此改编影视剧本。(5)可自己或授权他人依据本作品翻译的作品授权他人拍摄与翻译作品相同语言版本的.电视剧、电影及为此改编与翻译作品相同语言的影视剧本。(6)不得自己或授权
20、他人将乙方翻译的作品再翻译为其他任何语言的作品。6、转授权:甲方赐予乙方的翻译授权,未经甲方同意,乙方不行转让给他人。三、翻译作品的版权与运用(一)翻译作品的版权:1、翻译作品来源于本作品,但翻译完成后,乙方对翻译作品享有版权。2、乙方必需在翻译作品中注明“翻译作品系依据本作品翻译而成”且须对本作品的作者予以署名。(二)翻译作品的运用:1、乙方对于翻译作品通过各类媒体进行出版、发表、传播由其自行确定,无须再经甲方另行授权。2、乙方变更翻译作品形式或依据翻译作品演绎或衍生其他形式的作品,则须经甲方另行授权。四、翻译支配(一)翻译要求:1、乙方应确保翻译作品符合下列各项:(1)忠实于本作品的原意、
21、宗旨。(2)不变更本作品的基本内容、情节结构。(3)遵循翻译的基本规则。2、乙方在翻译中遇到地名、人名等时,应依照原名称进行翻译。3、乙方应在约定授权期限内完成翻译并提交出版或发表。(二)本作品稿件交付:甲方于_年_月_日前将本作品交付乙方。(三)完成翻译:1、乙方应于授权期限内完成翻译工作并提交出版或发表。2、乙方应在出版或发表翻译作品后,向甲方赠送翻译作品的出版物_套。3、翻译作品名称确定为_,未经甲方同意,乙方不得变更翻译作品名称。五、许可费用(一)双方同意,就甲方授予乙方对本作品的翻译权,乙方向甲方支付_元许可费用。(二)乙方应于本合同签署后_个日历天内向甲方付清。六、其他事项(一)评
22、奖:1、乙方有权确定以翻译作品申报参与国内外相关文学艺术评奖活动。2、乙方确定申报参与评奖时,参与评奖的费用由乙方担当。以翻译作品参与评奖所获荣誉归甲乙双方共同全部,所获物质嘉奖在扣除乙方担当的申报费用后由甲乙双方按_%_%的比例安排。(二)违约责任:1、本合同上述各项条款对违约责任另有特殊约定的,则优先适用相应特殊约定。2、在授权期限内,未经双方同意,任何一方不得将本合同约定翻译权转让或许可第三方运用。如有违反,另一方有权要求违约方支付违约金_元、赔偿损失且还有权解除本合同。3、若任何一方不履行本合同的义务即构成违约,违约方除应当向守约方支付_元违约金外,赔偿对方实际损失;延迟履行义务,应按
23、日支付约定_元违约金。4、如乙方超出约定文字种类翻译作品或者超出约定运用翻译作品,则乙方除将因此所获收益归甲方外,还应向甲方支付_元违约金并赔偿损失(含甲方向他人支付的违约金、赔偿金)。(三)争议解决:双方因合同的说明或履行发生争议,应先由双方协商解决。如协商不成,双方均可向_地(如:甲方所在地或乙方所在地或本合同签署地)有管辖权的人民法院提起诉讼。(四)联络:本合同双方的联络方式如下,任何一方变更其联络方式,均须书面提前通知另一方,否则送达至原授权代表或以原联络方式进行送达即视为有效送达:1、甲方指定联系人:_,电话_,传真_,手机_,电子信箱_,通信地址_,邮编_。2、乙方指定联系人:_,
24、电话_,传真_,手机_,电子信箱_,通信地址_,邮编_。(五)合同生效与文本:1、本合同的变更、续签及其他未尽事宜,由双方另行商定。2、本合同自双方签署之日起生效,一式_份,双方各执_份。甲方:开户银行:账户:签订时间:_年_月_日乙方:签订时间:_年_月_日翻译合同 篇5甲方(雇主)单位名称:经济类型:注册号:地址:联系电话:乙方(雇员)姓名:性别:身份证号:家庭住址:联系电话:甲方聘请乙方为详细项目的翻译,乙方同意供应相应的服务,双方在同等自愿、协商一样的基础上,同意订立本劳务合同,共同遵守本合同所列条款。一、合同期限和服务内容1、本合同自双方签署后生效,任一方提前_个工作日通知对方或在详
25、细项目结束后即可终止本合同。合同终止时,除约定的劳务费外,甲方无需支付任何与终止相关的补偿金。2、依据甲方详细项目须要,乙方为甲方供应相应的翻译服务(包括但不限于_)。二、服务时间与酬劳无固定服务时间,乙方依据甲方的通知支配,供应服务。劳务酬劳为人民币_元/小时,结算周期由双方另行商定。甲方支付给乙方的劳务酬劳在代扣代缴乙方相应的个人所得税后通过银行汇款的形式支付给乙方。三、双方的权利、义务1、甲方应按时支付乙方劳务费用。2、乙方应对在供应翻译过程中获得的甲方及甲方客户、甲方专家的任何信息予以保密,未经甲方书面同意,不得公开或披露给任何第三方或利用该信息获得经济利益。3、双方合作期间,如乙方拟
26、就职于与甲方具有竞争关系的公司,应在正式就职前马上通知甲方,并马上终止双方之间的合作。4、乙方是独立承包商,在任何状况下均不得视为甲方的代理、雇员、合伙人。乙方仅为甲方供应翻译服务,甲方不对其进行任何劳动管理。甲方无义务为乙方供应任何社会保险或其他员工性质的福利。5、任何一方违反上述规定的,应向对方担当因此所造成的损失。四、争议处理1、因履行本合同发生的争议,双方协商解决,协商解决不成的,任何一方均有权向有管辖权的法院提起诉讼。2、本合同未尽事宜,双方可另协商解决。3、本合同一式两份,甲乙双方各执一份,双方签署后生效。甲方:(签章)代表/代理人:_年_月_日乙方:(签字)_年_月_日翻译合同
27、篇6第1章 翻译任务介绍此翻译文本属于商务翻译范畴,原稿为英文,翻译汉字字数为10000余字,分别为劳务合同和岗位职能外包派员服务合同。文本描述了当事人在同等协商的前提下,就某一项劳务所达成的协议,其中包含了双方的权利和义务。而岗位职能外包派员服务合同则描述了职能外派活动中双方当事人所享有的权利和义务。两个文本中均设计了较多的专业名词和一些商务学问。在翻译两个合同文本的时候,尽量做到精确通顺表达原文的意思,使专出名词精确翻译,要以商务书籍和词典为准。对与未确定的词义,要参照相应网站和相关专业人员,切勿凭空翻译。考虑到本人的翻译速度,其中包括查阅相关资料和校对的时间,此文本的翻译在天之内完成。而
28、且要在保证速度的前提下,保证译文有质量的完成。第2章 翻译过程2.1 文本选择及研读首先是文本选择,由于笔者的专业方向是商务英语方向,所以在文本选择时,偏重于商务方向,因此公司劳动合同无疑是最好的选择,其中有最权威、最足够的商务文献资料供笔者选择。而商务合同是笔者在商务英语学习的过程中,供笔者更好地理解商务英语的类似于工具书一样的文本。然后是文本研读,动手翻译前要读懂原文,这原文是任何译者都须要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,经过多次研读,对目标文本的主题、风格、框架构成等形成大致的了解。2.2 翻译工具文本研读和翻译工具选择完成后,进行文本的翻译和校对,并刚好统计整理出现的问题以
29、及翻译过程中的心得体会。首先,作为专业课作业,译文上交给老师后已经得到了刚好的反馈,老师也做出了很大的指正,译文的翻译质量主要靠译者独立把控,但也离不开专业课老师的反馈。整个过程不仅丰富了译者的翻译阅历,而且大大提高了译者本身的翻译实力。非作业的翻译文本先进行自己校对。在有条件的状况下将译文打印出来后,校对译文中出现的错误,比如错译(单复数、时态、人称、专业术语等)、漏译、错别字、数字标点错误等。自己校对完毕之后,再将译文交与同学,相互校对,并进行探讨学习,从而进一步提高译文的质量。第2章翻译过程.22.1文本选择及研读.22.2翻译工具.2第3章翻译问题及解决方案.33.1特地术语及行话.3
30、3.2同义词或坻义词的叠用.43.3情态动词.63.4状语从句的翻译问题陈述.10第4章翻译实践总结.17第3章翻译问题及解决方案3.1 特地术语及行话商务英语作为特地用途英语的一个分支,主要指的是在商务环境中自由运用语言的实力,而且商务英语设计的范围很广袤,包括国际贸易、经济、金融、保险、法律等诸多领域,而且每一个领域都有自己的专业术语。随着中国双边贸易的日益频繁,英语已经成为常用语言,成为很多工作场合的日常工作。合同本身的严谨性和困难性,如何精确恰当翻译成为译者的一大难题。以上都是在日常的商务英语中常见的一些专业术语,而且这些专业术语的形式都是固定不变的,并能够传达出某个详细特定的含义,即
31、在一个固定的领域,某一个专业术语只能在某一个特别专有的领域表示一个特别的含义,而且同一个概念只能用同一个专业术语表示出来,如上文中提到的就不能理解成表演的意思,而且这也是不符合汉语逻辑思维的。可见,这些专业术语的词义比较单一,很少存在一词多义的现象,感情色调更是很难被发觉,因此对于这类的商务术语,建议在日常翻译工作中不断积累,多参考商务书籍和词典,必要时向专业人士请教。3.2 同义词或近义词的叠用参考一系列权威的商务合同范本,并对多次出现的同义词或近义词的叠用现象进行整理归纳,并向权威的商务人士请教。这种叠用,确保了合同所用词语的意思不会被很大程度地扭曲,并能够使得原文的意思高度完整、精确,这
32、一方面能彰显商务合同原文本保持译文的完整性,又能更好的体现出其严谨性和精确性。英文合同中有一些约定俗成的常用短语,其用法和含义较为固定。短语是构成合同文件最基本的单位,起到精确严谨、避开争议的效果。英文合同中的常用词语从一般语言角度来考虑显得“重复、累赘,然而从英文合同方面来看是非常必要的。在对合同进行汉英翻译时,要留意其约定俗成的术语表达。第4章 翻译实践总结合同英语具有较强的专业性,须要译者在对合同处理的时候具有较强专业的学问,才能够避开国际贸易和日常商务交往中的分歧和摩擦,而且专业术语和行话是商务合同的特色和重要组成部分,要对这一部分进行肯定的驾驭,就肯定在日常的商务环境中多积累并且多参
33、考专业工具书,向专业人士请教。同义词或近义词的叠用在商务合同中也是得到了广泛的运用,两个词义相近的词语的叠用会使得含义更加精确,更能充分体现和约定合同双方当事人的权利和义务。其次是情态动词在商务合同英语中的用法和翻译,情态动词在商务合同中的运用,可以增加合同本身的有效性和敏捷性,在翻译商务合同时,正确运用情态动词会有利于商务活动的进行,促进信息的传递。笔者在翻译实践报告中花了较大的篇幅并且抽样选取了大量附录中的例句来对和等情态动词的翻译和用法做了具体的说明和说明。最终笔者集中精力对商务合同中的状语从句进行了分析和阐释,对状语从句在源语和译入语的不同语境中做了较详尽的说明,包括对于时间状语从句、条件状语从句和目的状语从句,分别从在汉语中能够引导这些从句的标示性关键词入手,再次针对不同的从句实行了不同的翻译方法,最终得出针对不同状语从句的翻译方法。总之,在商务文体翻译的过程中,译者要充分考虑到商务合同文体的特点一严谨、精确、精炼,切勿将合同文体和其他文学类的文本混靖。要想在商务合同翻译方面有所建树,肯定要在日常的工作学习生活中不断积累商业术语,了解并主动学习商务合同的句法,深化学习商务学问,以便更好的驾驳商务合同翻译。
限制150内