2023年英文合同4篇.docx





《2023年英文合同4篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年英文合同4篇.docx(35页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2023年英文合同4篇英文合同 篇1Contract No.: LYLS-01-20231228日期:20xx-12-28Date: 20xx-12-28签约地点:Place: ZIYANG, CHINA 合 同 Contract 合同号:买方:The buyers: Sichuan LianYou Textile Industry Corporation (LMT)General Manager: Huang De卖方:The sellers: German Textile Machinery CompanySales Manager: David Paul本合同由买卖双方依据下列条款和条件
2、,经买卖双方共同协商签订,以便共同遵守This contract is made by and between the buyer and the seller: whereby the buyer and the seller agree to the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated below:1. 商品名称和规格Name of Commodity and SpecificationName of Commodity :Flexible Rapier Loom抗扰箭杆织布机Spe
3、cifications: MIG,德国最新生产MIG型号Quantity:50.00setsUnit price: USD$150000.00/set CIF5% SHANGHAI, CHINATotal value: USD$ 7500000.002. 原产国及制造厂商:Country of origin & manufacturer: Germany3. 装运期限:Shipping date: NOT LATER THAN MAR 30, 20xx4. 装运口岸:Port of loading: Hamburger Germany5. 到货口岸:Port of destination: S
4、HANGHAI, CHINA6. 付款条件:Terms of payment: 100% of the total value will be paid by L/C at 90 days at sight.7. 包装:需用适合长途海运,防潮、防湿、防震、防锈、耐粗暴搬运的包装,由包装不良所发生的损失,由于采纳不充分或不妥当的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此产生的一切费用和/或损失。Packing: The packages should be suitable for long distance freight transportation and well protected ag
5、ainst dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers.8. 装运条款:卖方保证按时将合同所述货物运往买方港口。Terms of shipment: The
6、seller shall ship the goods within the shipping date from the port of shipment to theport of destination. Transshipment is not allowed without the buyers consent.9. 装运通知:货物全部装船后,卖方将于10个工作日内将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金额、船名和开船日期传真通知买方。Shipping advice: The seller shall within 10 working days after the completi
7、on of the loading of the goods advise by fax the buyers of the contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of vessel and date of sailing.10. 保险:Insurance: Insurance shall be covered by the seller for 110% of the invoice value against Additional Risks and Strike Risks 11. 检验:
8、 Inspection 卖方须在装运前15日托付德国机械进出口检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方托付中国进出口货物检验机构进行检验。 The Seller shall have the goods inspected by 15 days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by German Machinery I/E Inspection Bureau. The Buyer may have the goods reinspected by China I/E Insp
9、ection Corporation Shanghai Branch after the goods arrived at the destination.12. 索赔:货物到达买方后,买方应向中国进出口商品检验检疫局申请对质量、规格、数量进行初步检验,并出具检验证明书,如发觉货物品质、规格、数量与合同不符,除保险公司或船运公司应负责的以外,买方在货到90天内有权换货或索赔,一切费用(如商检费、相关的运费、保险费etc)由卖方担当。Claims: Within 90 days after the arrival of goods at destination should be quality
10、, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. the buyers shall, on the strength of the inspection certificate issued by Entry-Exit Inspection and Quarantine of
11、the Peoples Republic of China have the right to claim for replacement with new goods or for compensation and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement insurance premium) shall be borne by the sellers.12. 仲裁:凡有关本合同或执行本合同而发生的一切争吵,应通过友
12、好协商解决。如不能解决,则应申请进行仲裁。仲裁将在中国贸易促进委员会仲裁委员会进行。其做出的裁决是最终的,买卖双方均应受其约束,任何一方不得向法院或其他机关申请变更。仲裁费用由败诉方负担。Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation, in case no settlement can be reached through negotiations, the case under d
13、ispute shall be submitted for arbitration to the China Economic and Trade Arbitration Commission Beijing in accordance with the provisional rules of procedures promulgated by the said arbitration commission. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties for revising the d
14、ecision. The arbitration fee shall be borne by the losing part.13. 不行抗力:由于人力不行抗拒事故,而卖方交货拖延或不能交货时,责任不在卖方,但卖方应马上将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出具的事故证明用空邮寄交卖方为证。Force Majeure: The seller shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to force majeure, which mig
15、ht occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. However, the seller shall advise the buyer immediately of such occurrence and within 14 days thereafter, the seller shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by th
16、e competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof.14. 附加条款:本合同一式二份买卖双方各执一份。Supplements and other terms: This contract is made in two originals, one original to be held by each party. The original pieces have the same law effect to each party. All the dispu
17、tes would be solved by the buyer within the peoples court of Sichuan province according to the Contract Law of PRC.英文合同 篇2FUND L.P.AND INC.SERIES A PREFERRED STOCK FINANCING_ _, 20_This Term Sheet is not a legally binding agreement between the Investors and the Company, except the sections of “Confi
18、dentiality”, “Exclusivity” and “Administrative Fee”.Notwithstanding anything to the contrary, any obligations of the Investors to complete or provide funding for any transaction, whether contemplated herein or otherwise, are subject to the receipt of internal approvals, completion of due diligence t
19、o the satisfaction of the Investors in their sole and absolute discretion, and the parties having negotiated, approved, executed and delivered the appropriate definitive agreements. Until execution and delivery of such definitive agreements, the Investors shall have the absolute right to terminate a
20、ll negotiations for any reason without liability.ExclusivityThe Company agrees that within forty five (45) days from the date of the signing of this Term Sheet, the Company and its shareholders, board members, employees and their respective relatives or affiliates shall not, directly or indirectly,
21、take any action to solicit or support any inquiry, proposal or offer form, furnish any information to or participate in any negotiations or discussions with, any third party, or enter into anyagreement or arrangement, regarding any equity/debt funding or sale, without the prior written consent of th
22、e Investors.This exclusivity is automatically extended to the period necessary for the Company to satisfy the closing conditions outlined in the Stock Purchase Agreement section of this Term Sheet. Notwithstanding theforegoing, if neither the Company nor the Investors give written notice of its wish
23、 to terminate this Term Sheet at least five days prior to the end of the exclusivity period, the Term Sheet shall remain in full force and effect, and the Company shall continue to negotiate exclusively with the Investors until the Company or the Investors give written notice of termination.In this
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 英文 合同

限制150内