中华人民共和国金银管理条例中英对照.doc
《中华人民共和国金银管理条例中英对照.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国金银管理条例中英对照.doc(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中华人民共和国金银管理条例中英对照中华人民共和国金银管理条例Regulations of the PRC on the Control of Gold and Silver第一条 为加强对金银的管理,保证国家经济建设对金银的需要,取缔金银走私和投机倒把活动,特制定本条例。 Article 1. These Regulations are formulated to strengthen control over gold and silver, to guarantee the States gold and silver requirements for its economic devel
2、opment and to outlaw gold and silver smuggling and speculation and profiteering activities. 第二条 本条例所称金银,包括: Article 2. Reference to gold and silver in these Regulations includes: (一)矿藏生产金银和冶炼副产金银; (1) gold and silver extracted during the mining of ore deposits and gold and silver as a by-product of
3、smelting; (二)金银条、块、锭、粉; (2) gold and silver bars, bullion, ingots and powder; (三)金银铸币; (3) gold and silver coins; (四)金银制品和金基、银基合金制品; (4) gold and silver articles and gold or silver-based alloy articles; (五)化工产品中含的金银; (5) gold and silver contained in chemical products; (六)金银边角余料及废渣、废液、废料中含的金银。 (6) le
4、ftover bits and pieces of gold and silver and gold and silver contained in waste residue, waste liquid and waste solids. 铂(即白金),按照国家有关规定管理。 Platinum (white gold) shall be controlled in accordance with the relevant regulations of the Peoples Republic of China. 属于金银质地的文物,按照中华人民共和国文物法的规定管理。 Cultural re
5、lics containing gold and silver shall be controlled in accordance with the Law of the Peoples Republic of China Governing Cultural Relics. 第三条 国家对金银实行统一管理、统购统配的政策。 Article 3. The State shall pursue a policy of unified control, monopoly purchase and distribution of gold and silver. 中华人民共和国境内的机关、部队、团体
6、、学校,国营企业、事业单位,城乡集体经济组织(以下统称境内机构)的一切金银的收入和支出,都纳入国家金银收支计划。 The total income and expenditure of gold and silver of State organs, the armed forces, organizations, schools, State enterprises, institutions and collective urban and rural economic organizations (hereinafter referred to as domestic units) sh
7、all be incorporated into the State plan for the receipt and expenditure of gold and silver. 第四条 国家管理金银的主管机关为中国人民银行。 Article 4. The Peoples Bank of China shall be the State organ responsible for the control of gold and silver in the Peoples Republic of China. 中国人民银行负责管理国家金银储备;负责金银的收购与配售;会同国家物价主管机关制定和
8、管理金银收购与配售价格;会同国家有关主管机关审批经营(包括加工、销售)金银制品、含金银化工产品以及从含金银的废渣、废液、废料中回收金银的单位(以下统称经营单位),管理和检查金银市场;监督本条例的实施。 The Peoples Bank of China shall be responsible for the control of the States gold and silver reserves; responsible for the purchase and sale of gold and silver; work in conjunction with the authority
9、 responsible for commodity prices to formulate and administer a purchase and sales price for gold and silver; work in conjunction with the competent department to examine and approve the operations (including processing and sales) of units (hereinafter referred to as managing units) dealing in gold
10、and silver products, chemical products containing gold and silver, the recovery of gold and silver from residual liquid and solid wastes; control and inspect the gold and silver market and supervise the implementation of these Regulations. 第五条 境内机构所持的金银,除经中国人民银行许可留用的原材料、设备、器皿、纪念品外,必须全部交售给中国人民银行,不得自行
11、处理、占有。 Article 5. All gold and silver held by domestic units, with the exception of raw materials, equipment, household utensils and mementos which the Peoples Bank of China has permitted to be kept, must be sold to the Peoples Bank of China. No gold and silver may be personally disposed of or kept
12、without authorization. 第六条 国家保护个人持有合法所得的金银。 Article 6. All gold and silver legally gained by individuals shall come under the protection of the State. 第七条 在中华人民共和国境内,一切单位和个人不得计价使用金银,禁止私相买卖和借贷抵押金银。 Article 7. No unit or individual within the territory of the Peoples Republic of China shall use gold a
13、nd silver as a pricing unit. Private trading of gold and silver and the use of gold and silver as loan or as mortgage property shall be forbidden. 第二章 对金银收购的管理 CHAPTER II CONTROL OF GOLD AND SILVER PURCHASES 第八条 金银的收购,统一由中国人民银行办理。除经中国人民银行许可、委托的以外,任何单位和个人不得收购金银。 Article 8. All gold and silver purchas
14、es shall be transacted through the Peoples Bank of China. No unit or individual shall purchase gold and silver unless authorised or entrusted to do so by the Peoples Bank of China. 第九条 从事金银生产(包括矿藏生产和冶炼副产)的厂矿企业、农村社队、部队和个人所采炼的金银,必须全部交售给中国人民银行,不得自行销售、交换和留用。 Article 9. All gold and silver extracted in t
15、he course of operations (including the production of ore deposits and as by-products of smelting) by industrial enterprises, rural commune production units, the armed forces and individuals shall be sold to the Peoples Bank of China. No gold and silver shall be personally sold, exchanged or kept. 前款
16、所列生产单位,对生产过程中的金银成品和半成品,必须按照有关规定加强管理,不得私自销售和处理。 All the above-mentioned production units shall, in accordance with the relevant regulations, strengthen control over finished and semi-finished gold and silver articles in their production process. They may not sell or otherwise dispose of such articles
17、 themselves. 第十条 国家鼓励经营单位和使用金银的单位,从伴生金银的矿种和含金银的废渣、废液、废料中回收金银。 Article 10. The State shall encourage managing units and units that utilise gold and silver to recover gold and silver from associated mineral ores and from residual liquid and solid wastes. 前款所列单位必须将回收的金银交售给中国人民银行,不得自行销售、交换和留用。但是,经中国人民银行
18、许可,使用金银的单位将回收的金银重新利用的除外。 All the gold and silver recovered by the above-mentioned units must be sold to the Peoples Bank of China. Such units may not sell, exchange or keep any of the said gold and silver. Units that utilise gold and silver may, however, with the permission of the Peoples Bank of Ch
19、ina, reuse the recovered gold and silver. 第十一条 境内机构从国外进口的金银和矿产品中采炼的副产金银,除经中国人民银行允许留用的或者按照规定用于进料加工复出口的金银以外,一律交售给中国人民银行,不得自行销售、交换和留用。 Article 11. All gold and silver refined by domestic units as a by-product from imported gold, silver or ore materials, with the exception of gold and silver kept with t
20、he permission of the Peoples Bank of China or that for re-export following processing, must be sold to the Peoples Bank of China. Such units may not sell, exchange or keep any of the said gold and silver. 第十二条 个人出售金银,必须卖给中国人民银行。 Article 12. All gold and silver sold by individuals must be sold to the
21、 Peoples Bank of China. 第十三条 一切出土无主金银,均为国家所有,任何单位和个人不得熔化、销毁或占有。 Article 13. All excavated gold and silver without legal owners shall become State property. No unit or individual shall melt down, destroy by melting or burning or take possession of the said gold or silver. 单位和个人发现的出土无主金银,经当地文化行政管理部门鉴定
22、,除有历史文物价值的按照中华人民共和国文物法的规定办理外,必须交给中国人民银行收兑,价款上缴国库。 All excavated gold and silver without legal owners found by a unit or individual shall be appraised by the local cultural administration department and, with the exception of any article valued as an historic or cultural relic which shall be handled
23、in accordance with the Law of the Peoples Republic of China Governing Cultural Relics, handed over to the Peoples Bank of China, and following evaluation the sum shall be paid into the Treasury. 第十四条 公安、司法、海关、工商行政管理、税务等国家机关依法没收的金银,一律交售给中国人民银行,不得自行处理或者以其他实物顶替。没收的金银价款按照有关规定上缴国库。 Article 14. All gold a
24、nd silver confiscated by State organizations in the areas of public security, the judiciary, customs, industrial and commercial administration, taxation office, and other authorities shall be sold to the Peoples Bank of China. It may not be disposed of by these organizations or replaced by any other
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中华人民共和国 金银 管理条例 中英对照
限制150内