中华人民共和国大气污染防治法实施细则中英对照.doc
《中华人民共和国大气污染防治法实施细则中英对照.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国大气污染防治法实施细则中英对照.doc(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中华人民共和国大气污染防治法实施细则中英对照中华人民共和国大气污染防治法实施细则Enforcement Regulations for Law on Prevention of Air Pollution of the Peoples Republic of China(1991年5月8日国务院批准,1991年5月24日 国家环保局令第5号公布)(Approved by the State Council on 8 May 1991, and issued in Decree No. 5 by the State Bureau of Environmental Protection on Ma
2、y 24, 1991)第一章 总 则Chapter I General Provisions 第一条 根据中华人民共和国大气污染防治法第四十条的规定,制定本实施细则。Article 1. The Enforcement Regulations herein are formulated in accordance with the provisions under Article 40 of the Law on the Prevention of Air Pollution of Peoples Republic of China. 第二条 地方各级人民政府,应当对本辖区的大气环境质量负责,
3、并采取措施防治大气污染,保护和改善大气环境。Article 2. The Peoples Governments at various levels under the Central Administration are held responsible for the quality of atmospheric environment of areas under their jurisdiction, and should adopt measures to prevent air pollution, and protect and improve the atmospheric e
4、nvironment. 第三条 各级人民政府的经济建设部门,应当根据同级人民政府提出的大气环境保护要求,把大气污染防治工作纳入本部门的生产建设计划,并组织实施。Article 3. Economic construction departments under the Peoples Governments at various levels should include the prevention of air pollution in their production and construction plans in accordance with the requirements f
5、or atmospheric environment protection as set forth by the respective peoples Governments, and have it put into effect. 第四条 向大气排放污染物的企业,必须把大气污染防治工作纳入本企业的生产建设计划和技术改造计划。Article 4. It is mandatory for enterprises which discharge pollutants into the atmosphere to include the prevention of air pollution i
6、n their production and construction plans, as well as their plans for technical transformation. 企业主管部门应当加强对企业大气污染防治工作的监督管理。Competent authorities should strengthen supervision and administration of their work in air pollution prevention. 第五条 建设项目中大气污染防治所需资金、材料和设备,应当与主体工程统筹安排。Article 5. The funds, mat
7、erials, and equipment as needed to affect the prevention of air pollution of construction projects should be included in the overall planning of the main parts of these projects. 第二章 大气污染防治的监督管理Chapter II Supervision and AdministrationOver Prevention of Air Pollution 第六条 向大气排放污染物的建设项目投入生产或者使用前,其大气污染
8、防治设施必须经过审批该项目环境影响报告书的环境保护部门检验,符合下列条件:Article 6. Installations for the prevention of air pollution of construction projects which discharge pollutants into the atmosphere must be tested by the same environmental protection authorities which examined and approved the environmental impact reports of th
9、e said projects prior to their commissioning or usage to the effect that they conform to the conditions hereunder: (一)大气污染防治设施的处理效果达到设计标准;(1) That the effectiveness of the anti-air pollution installations is in line with the designed standards; (二)大气污染防治设施管理的规章制度健全;(2)That the rules and regulations
10、governing the management of these anti-air pollution installations are made to be sound and perfect; and (三)大气污染防治设施的有关技术资料齐全。 大气污染防治设施经验收合格,建设项目方能投入生产或者使用。(3)That the technical data regarding anti-air pollution installations are made to be complete and readily available. 第七条 向大气排放污染物的单位,对经验收投入使用的大气
11、污染防治设施,应当加强管理,定期检修或者更新,保证设施的正常运行。Article 7. Units that discharge pollutants into the atmosphere should strengthen management of their anti-air pollution installations that are being commissioned after acceptance checks, and conduct regular inspections and maintenance, or updating when necessary, of
12、these installations, so as to guarantee their normal operation. 第八条 向大气排放污染物的单位,必须按规定向排污所在地的环境保护部门提交排污申报登记表。申报登记后,排放污染物的种类、数量、浓度需作重大改变时,应当在改变的十五天前提交新的排污申报登记表;Article 8. It is mandatory for units which discharge pollutants into the atmosphere to enter Pollutant Discharge Declaration and Registration
13、Forms, and have them submitted to their local environmental protection authorities, and to make new submissions within fifteen days prior to any major changes as deemed necessary with regard to the type, quantity, and concentration of the discharged pollutants;属于突发性的重大改变,必须在改变后的三天内提交新的排污申报登记表。New su
14、bmissions must be made within three days of the occurrence of such major Changes in the event that they had not been foreseen or planned for. 第九条 需要拆除或者闲置大气污染物处理设施的,必须提前向所在地环境保护部门申报,说明理由。Article 9. Submissions must be made to local environmental protection authorities prior to the dismantling or idl
15、ing of air pollutant treatment installations, along with reasons as to why such steps are necessary. 环境保护部门接到申报后,应当在一个月内予以批复,逾期不批复的,视为同意。The environmental protection authorities in question should make their official, written reply within one month upon receipt of such submissions, and may be interp
16、reted as agreement if no reply is given till after the exceeding of the time limit. 第十条 被责令限期治理的排污单位,应当定期向环境保护部门报告治理进度。 Article 10. Pollutant-discharge units being ordered to handle their pollution problems by a prescribed time should make periodic reports to environmental protection authorities on
17、the progress made. 环境保护部门应当检查限期治理单位的治理情况,对完成限期治理的项目进行验收,并向同级人民政府报告验收结果。Environmental protection authorities should made inspections on the progress made by units being ordered to handle their pollution problems within a definite time, and conduct acceptance checks on items completed with the harness
18、ing by the prescribed time, the results of which should be reported to peoples Governments at the corresponding levels. 第十一条 造成大气污染事故的单位,必须在事故发生的四十八小时内向当地环境保护部门作出事故发生的时间、地点、类型和排放污染物的数量、经济损失和人员受害等情况的初步报告。Article 11. It is mandatory for units responsible for air pollution accidents to submit initial r
19、eports containing such information as the time, place, and type of the accidents, the quantity of the discharged pollutants, as well as the economic losses and victims involved, to local environmental protection authorities within forty-eight hours from when the accidents occurred.事故查清后应当作出事故发生的原因、过
20、程、危害、采取的措施、处理结果以及遗留问题和防范措施等情况的详细的书面报告,并附有关证明文件。Detailed written reports with relevant certifications attached should follow up once thorough investigations of the accidents are completed, providing such information as how the accidents were started, their entire process and damages involved, steps t
21、aken to tackle with the situation and their results, as well as problems that remain yet to be resolved, and measures for preventing the reoccurrence of such accidents. 第十二条 环境保护部门和其他监督管理部门的监督管理人员,对管辖范围内的排污单位进行现场检查时,应当出示检查证件或者佩戴标志。 Article 12. When conducting on-site inspections of pollutant-dischar
22、ge units that fall within their jurisdiction, the supervisory and administrative personnel of environmental protection authorities, or of other supervisory and administrative authorities should produce their inspection credentials, or wear specified symbols. 环境保护部门的监督管理人员所持检查证件须经省辖市级以上人民政府环境保护部门签发。T
23、he inspection credentials as hold by supervisory and administrating personnel of environmental protection authorities must be signed and issued by environmental protection authorities of cities under the jurisdiction of provincial Peoples Governments, or above that level, 第十三条 环境保护部门和其他监督管理部门进行现场检查时
24、,可以要求被检查单位提供下列情况和资料:Article 13. When conducting field inspections, environmental protection authorities, or other supervisory and administrative authorities may request units under inspection to provide the following information and data: (一)污染物排放情况;(1) Information on the discharge of pollutants; (二
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中华人民共和国 大气污染 防治 实施细则 中英对照
限制150内