中华人民共和国中国人民银行法中英对照.doc
《中华人民共和国中国人民银行法中英对照.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国中国人民银行法中英对照.doc(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中华人民共和国中国人民银行法中英对照中华人民共和国中国人民银行法Law of the Peoples Republic of China on the Peoples Bank of China第一条 为了确立中国人民银行的地位和职责,保证国家货币政策的正确制定和执行,建立和完善中央银行宏观调控体系,加强对金融业的监督管理,制定本法。 Article 1 This Law is enacted in order to define the status and functions of the Peoples Bank of China, ensure the correct formulat
2、ion and implementation of the States monetary policies, establish and perfect a macro-control system through a central bank and strengthen supervision and control over the banking industry. 第二条 中国人民银行是中华人民共和国的中央银行。 Article 2 The Peoples Bank of China is the central bank of the Peoples Republic of Ch
3、ina. 中国人民银行在国务院领导下,制定和实施货币政策,对金融业实施监督管理。 The Peoples Bank of China shall, under the leadership of the State Council, formulate and implement monetary policies and exercise supervision and control over the banking industry. 第三条 货币政策目标是保持货币币值的稳定,并以此促进经济增长。 Article 3 The aim of monetary policies shall
4、be to maintain the stability of the value of the currency and thereby promote economic growth. 第四条 中国人民银行履行下列职责: Article 4 The Peoples Bank of China shall perform the following functions: (一)依法制定和执行货币政策; (1) to formulate and implement monetary policies in accordance with law; (二)发行人民币,管理人民币流通; (2)to
5、 issue Renminbi(RMB) and control its circulation; (三)按照规定审批、监督管理金融机构; (3)to examine, grant approval to, supervise and administer banking institutions in accordance with regulations; (四)按照规定监督管理金融市场; (4)to supervise and control the financial market in accordance with regulations; (五)发布有关金融监督管理和业务的命令和
6、规章; (5)to promulgate orders, rules and regulations concerning financial supervision and control and business operation; (六)持有、管理、经营国家外汇储备、黄金储备; (6)to hold,administer and manage the State foreign exchange reserve and gold reserve; (七)经理国库; (7)to manage the State Treasury; (八)维护支付、清算系统的正常运行; (8)to mai
7、ntain the normal operation of the systems for making payments and settling accounts; (九)负责金融业的统计、调查、分析和预测; (9)to be responsible for statistics, investigation, analysis and forecasting concerning the banking industry; (十)作为国家的中央银行,从事有关的国际金融活动; (10)to engage in relevant international banking operation
8、s in its capacity as the central bank of the State; and (十一)国务院规定的其他职责。 (11)other functions prescribed by the State Council. 中国人民银行为执行货币政策,可以依照本法第四章的有关规定从事金融业务活动。 To implement monetary policies, the Peoples Bank of China may carry out financial operations in accordance with the relevant provisions o
9、f Chapter this Law. 第五条 中国人民银行就年度货币供应量、利率、汇率和国务院规定的其他重要事项作出的决定,报国务院批准后执行。 Article 5 The Peoples Bank of China shall report its decisions to the State Council for approval concerning the annual money supply, interest rates, foreign exchange rates and other important matters specified by the State Cou
10、ncil before they are implemented. 中国人民银行就前款规定以外的其他有关货币政策事项作出决定后,即予执行,并报国务院备案。 The Peoples Bank of China shall immediately implement the decisions on monetary policies for matters other than those specified in the preceding paragraph and report them to the State Council for the record. 第六条 中国人民银行应当向全
11、国人民代表大会常务委员会提出有关货币政策情况和金融监督管理情况的工作报告。 Article 6 The Peoples Bank of China shall submit a work report to the Standing Committee of the National Peoples Congress concerning matters relating to monetary policies and financial supervision and control. 第七条 中国人民银行在国务院领导下依法独立执行货币政策,履行职责,开展业务,不受地方政府、各级政府部门、
12、社会团体和个人的干涉。 Article 7 The Peoples Bank of China shall, under the leadership of the State Council, implement monetary policies, perform its functions and carry out its business operations independently according to law and be free from intervention by local governments, government departments at vari
13、ous levels, public organizations or individuals. 第八条 中国人民银行的全部资本由国家出资,属于国家所有。 Article 8 Al capital of the Peoples Bank of China is invested by the State and owned by the State. 第二章 组织机构 Chapterganizational Structure 第九条 中国人民银行设行长一人,副行长若干人。 Article 9 The Peoples Bank of China shall have a Governor an
14、d a certain number of Deputy Governors. 中国人民银行行长的人选,根据国务院总理的提名,由全国人民代表大会决定;全国人民代表大会闭会期间,由全国人民代表大会常务委员会决定,由中华人民共和国主席任免。中国人民银行副行长由国务院总理任免。 The candidate for the Governor of the Peoples Bank of China shall be nominated by the Premier of the State Council and decided by the National Peoples Congress; wh
15、en the National Peoples Congress is not in session, the Governor shall be decided by the Standing Committee of the National Peoples Congress and appointed or removed by the President of the Peoples Republic of China. The Deputy Governors of the Peoples Bank of China shall be appointed or removed by
16、the Premier of the State Council. 第十条 中国人民银行实行行长负责制。行长领导中国人民银行的工作,副行长协助行长工作。 Article 10 The Peoples Bank of China shall practise a system wherein the Governor shall assume overall responsibility. The Governor shall direct the work of The Peoples Bank of China, the Deputy Governors shall assist the G
17、overnor in his or her work. 第十一条 中国人民银行设立货币政策委员会。货币政策委员会的职责、组成和工作程序,由国务院规定,报全国人民代表大会常务委员会备案。 Article 11 The peoples Bank of China shall establish a monetary policy committee, whose functions, composition and working procedures shall be prescribed by the State Council and reported to the Standing Com
18、mittee of the National Peoples Congress for the record. 第十二条 中国人民银行根据履行职责的需要设立分支机构,作为中国人民银行的派出机构。中国人民银行对分支机构实行集中统一领导和管理。 Article 12 The Peoples Bank of China shall establish branches as its representative organs in light of the need of performing its functions and exercise centralized and unified le
19、adership and administration with respect to its branches. 中国人民银行的分支机构根据中国人民银行的授权,负责本辖区的金融监督管理,承办有关业务。 The branches of The Peoples Bank of China shall, as authorized by The Peoples Bank of China, be responsible for financial supervision and control and handling of relevant business operations in thei
20、r respective districts. 第十三条 中国人民银行的行长、副行长及其他工作人员应当恪尽职守,不得滥用职权、徇私舞弊,不得在任何金融机构、企业、基金会兼职。 Article 13 The Governor, Deputy Governors and other staff members of The Peoples Bank of China shall scrupulously abide by their duties; they may not abuse their power or conduct malpractice for private ends and
21、they may not assume concurrent position in any other banking institutions, enterprises or foundations. 第十四条 中国人民银行的行长、副行长及其他工作人员,应当依法保守国家秘密,并有责任为其监督管理的金融机构及有关当事人保守秘密。 Article 14 The Governor, Deputy Governors and other staff members of Peoples Bank of China shall safeguard State secrets according to
22、 law and be obligated to safeguard the secrets of the banking institutions and parties concerned under their supervision and control. 第十五条 中华人民共和国的法定货币是人民币。 Article 15 The legal tender of The Peoples Republic of China is the Reminbi(RMB). 以人民币支付中华人民共和国境内的一切公共的和私人的债务,任何单位和个人不得拒收。 When the Renminbi is
23、 used to repay all public or private debts within the territory of the Peoples Republic of China, no units or individuals may refuse to accept it. 第十六条 人民币的单位为元,人民币辅币单位为角、分。 Article 16 The unit of the Renminbi is the yuan and the units of the fractional currency of the Renminbi are the jiao and the
24、fen. 第十七条 人民币由中国人民银行统一印制、发行。 Article 17 The Renminbi shall be printed and issued solely by the Peoples Bank of China. 中国人民银行发行新版人民币,应当将发行时间、面额、图案、式样、规格予以公告。 When putting forth a new Renminbi issue, The Peoples Bank of China shall make known to the public the issuing date, face values, designs, patte
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中华人民共和国 中国人民银行 中英对照
限制150内