中华人民共和国律师法中英对照.doc
《中华人民共和国律师法中英对照.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国律师法中英对照.doc(17页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中华人民共和国律师法中英对照中华人民共和国律师法Law of the Peoples Republic of China on Lawyers第一条 为了完善律师制度,保障律师依法执行业务,规范律师的行为,维护当事人的合法权益,维护法律的正确实施,发挥律师在社会主义法制建设中的积极作用,制定本法。 Article 1 This Law is enacted in order to improve the system governing lawyers, to ensure that lawyers practise according to law, to standardize acts
2、of lawyers, to safeguard the lawful rights and interests of parties, to ensure the correct implementation of law, and to enable lawyers to play a positive role in the development of the socialist legal system. 第二条 本法所称的律师,是指依法取得律师执业证书,为社会提供法律服务的执业人员。 Article 2 The term lawyer as used in this Law mea
3、ns a practitioner who has acquired a lawyers practice certificate pursuant to law and provides legal services to the public. 第三条 律师执业必须遵守宪法和法律,恪守律师职业道德和执业纪律。 Article 3 In his practice, a lawyer must abide by the Constitution and law, and strictly observe lawyers professional ethics and practice disc
4、ipline. 律师执业必须以事实为根据,以法律为准绳。 In his practice, a lawyer must base himself on facts and take law as the criterion. 律师执业应当接受国家、社会和当事人的监督。 Practice by lawyers shall be subject to supervision of the State, society and the parties concerned. 律师依法执业受法律保护。 Lawful practice by lawyers shall be protected by la
5、w. 第四条 国务院司法行政部门依照本法对律师、律师事务所和律师协会进行监督、指导。 Article 4 The judicial administration department under the State Council shall supervise and guide lawyers, law firms and lawyers associations in accordance with this Law. 第二章 律师执业条件 CHAPTER II CONDITIONS OF PRACTICE BY LAWYERS 第五条 律师执业,应当取得律师资格和执业证书。 Artic
6、le 5 To practise law, a person shall acquire qualification as a lawyer and a practice certificate. 第六条 国家实行律师资格全国统一考试制度。具有高等院校法学专科以上学历或者同等专业水平,以及高等院校其他专业本科以上学历的人员,经律师资格考试合格的,由国务院司法行政部门授予律师资格。 Article 6 The State institutes a system of uniform national examination for the qualification as a lawyer. T
7、he qualification as a lawyer shall be granted by the judicial administration department under the State Council to a person who has acquired three years legal education in an institution of higher learning, or more education or attained an equivalent professional level, or has acquired an undergradu
8、ate education in another major in an institution of higher learning, or more education, and has passed the examination for the qualification as a lawyer. 律师资格全国统一考试办法,由国务院司法行政部门制定。 Measures for the uniform national examination for the qualification as a lawyer shall be formulated by the judicial adm
9、inistration department under the State Council. 第七条 具有高等院校法学本科以上学历,从事法律研究、教学等专业工作并具有高级职称或者具有同等专业水平的人员,申请律师执业的,经国务院司法行政部门按照规定的条件考核批准,授予律师资格。 Article 7 A person applying to practise law who has acquired an undergraduate legal education in an institution of higher learning, or more education, who is en
10、gaged in professional work such as legal research and teaching, and who has a senior professional title or is of an equivalent professional level, shall be granted the qualification as a lawyer, upon approval by the judicial administration department under the State Council after evaluation and veri
11、fication in accordance with the prescribed conditions. 第八条 拥护中华人民共和国宪法并符合下列条件的,可以申请领取律师执业证书: Article 8 A person who upholds the Constitution of the Peoples Republic of China and meets the following conditions may apply to obtain a lawyers practice certificate: (一)具有律师资格; (1) possessing the qualifica
12、tion as a lawyer; (二)在律师事务所实习满一年; (2) having had practice training at a law firm for a full year; and (三)品行良好。 (3) being a person of good character and conduct. 第九条 有下列情形之一的,不予颁发律师执业证书: Article 9 A person in any one of the following situations shall not be issued a lawyers practice certificate: (一)无
13、民事行为能力或者限制民事行为能力的; (1) having no capacity for civil acts or having limited capacity for civil acts; (二)受过刑事处罚的,但过失犯罪的除外; (2) having been subjected to criminal punishment, except for a crime of negligence; or (三)被开除公职或者被吊销律师执业证书的。 (3) having been discharged from public employment or having had his la
14、wyers practice certificate revoked. 第十条 申请领取律师执业证书的,应当提交下列文件: Article 10 A person applying to obtain a lawyers practice certificate shall submit the following documents: (一)申请书; (1) an application; (二)律师资格证明; (2) a lawyer qualification certificate; (三)申请人所在律师事务所出具的实习鉴定材料; (3) evaluation materials on
15、 practice training prepared by the applicants law firm; and (四)申请人身份证明的复印件。 (4) a copy of the applicants certificate of identity. 第十一条 申请领取律师执业证书的,经省、自治区、直辖市以上人民政府司法行政部门审核,符合本法规定条件的,应当自收到申请之日起三十日内颁发律师执业证书;不符合本法规定条件的,不予颁发律师执业证书,并应当自收到申请之日起三十日内书面通知申请人。 Article 11 A person applying to obtain a lawyers
16、practice certificate who, upon examination and verification by the judicial administration department of the peoples government at or above the level of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, is considered to meet the conditions provided for in this La
17、w shall be issued by the department a lawyers practice certificate within 30 days of receiving the application. If the applicant fails to meet the conditions provided for in this Law, he shall not be issued a lawyers practice certificate and shall be notified of the matter in writing within 30 days
18、of receiving his application. 第十二条 律师应当在一个律师事务所执业,不得同时在两个以上律师事务所执业。 Article 12 A lawyer shall practise in one law firm and shall not practise in two or more law firms simultaneously. 律师执业不受地域限制。 A lawyers practice is not subject to regional restriction. 第十三条 国家机关的现职工作人员不得兼任执业律师。 Article 13 Any of th
19、e active working personnel of a State organ shall not concurrently practise as a lawyer. 律师担任各级人民代表大会常务委员会组成人员期间,不得执业。 A lawyer shall not practise law while serving as a member of a standing committee of a peoples congress at any level. 第十四条 没有取得律师执业证书的人员,不得以律师名义执业,不得为牟取经济利益从事诉讼代理或者辩护业务。 Article 14
20、A person who has not obtained a lawyers practice certificate shall not practise law under the title of lawyer or act as agent ad litem or defend a client for the purpose of seeking economic benefit. 第十五条 律师事务所是律师的执业机构。 Article 15 A law firm is the organization in which lawyers practise. 律师事务所应当具备下列条
21、件: A law firm shall meet the following conditions: (一)有自己的名称、住所和章程; (1) to have its own name, domicile and articles of association; (二)有十万元以上人民币的资产; (2) to have assets of RMB 100,000 yuan or more; and (三)有符合本法规定的律师。 (3) to have lawyers who conform to the provisions of this Law. 第十六条 国家出资设立的律师事务所,依法自
22、主开展律师业务,以该律师事务所的全部资产对其债务承担责任。 Article 16 A law firm established with the capital contribution from the State shall be independent in its practice pursuant to law and shall undertake liability for its debts with its entire assets. 第十七条 律师可以设立合作律师事务所,以该律师事务所的全部资产对其债务承担责任。 Article 17 Lawyers may establ
23、ish cooperative law firms, which shall undertake liability for their debts with their entire assets. 第十八条 律师可以设立合伙律师事务所,合伙人对该律师事务所的债务承担无限责任和连带责任。 Article 18 Lawyers may establish partnership law firms. The partners shall undertake unlimited and joint and several liability for the debts of the law fi
24、rm. 第十九条 申请设立律师事务所的,经省、自治区、直辖市以上人民政府司法行政部门审核,符合本法规定条件的,应当自收到申请之日起三十日内颁发律师事务所执业证书;不符合本法规定条件的,不予颁发律师事务所执业证书,并应当自收到申请之日起三十日内书面通知申请人。 Article 19 Persons applying to establish a law firm who, after examination and verification by the judicial administration department of the peoples government at or abov
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中华人民共和国 律师法 中英对照
限制150内