商务英语合同外语学习商务英语_外语学习-商务英语.pdf





《商务英语合同外语学习商务英语_外语学习-商务英语.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语合同外语学习商务英语_外语学习-商务英语.pdf(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、合同特点与翻译 Contract pay attention to the specific articles and is based on the agreement Agreement focus on the fundamental principles and orientations of the two sides 合同(Contract)是双方或数方当事人对某一具体项目承担权利义务的协议,对当事人均具有约束力。定义条款(Definition Clause)是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释。经常在合同中做出定义的用语有:product(产品),
2、licensed product(许可产品),trademark(商标),know-how(专有技术),industrial property right(工业产权),technical documentation(技术资料),exclusive territory(独占地区),etc.基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。Name of Commodity(品名)Quality(品质)Specifications(规格)Quantity(数量)Packing(包装)Price(价格)Insurance(保险)Inspect
3、ion(检验)一般条款 General Terms and Conditions:合同有效期限 Duration of Contract 合同的终止 Termination of Contract 不可抗力 Force Majeure 通知手续 Notice 仲裁 Arbitration 适用的法律 Governing Law 合同的修改 Amendment of Contract 合同的让与 Assignment of Contract 基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。Name of Commodity(品名)Qua
4、lity(品质)Specifications(规格)Quantity(数量)Packing(包装)Price(价格)Insurance(保险)Inspection(检验)其他条款 Others:Export and Import License 输出入许可证条款 Complete Contract 完整契约条款 Contract Revision 契约修改条款 Representation and Warranties声明与保证条款 Non-disclosure or No Publicity 保密条款 .在乙方的要求之下,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。At the request o
5、f Part B,Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment.在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。In processing transactions,the manufactures never have title either to the materials or the finished products.古体词:这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由 here-,there-和 where-与一个或几个介词组成的复合副词,如 hereafter(此后,今后)
6、,hereby(特此,兹),herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文),herewith(与此一道),hereof(于此,在本合同中),hereto(于此),hereunder(在下文,据此,根据本合同),hereunto(于此),wherefore(为此,因此),wherein(在那方面),whereof(关于那事/人)等。.Omission of reference in the detail specification to a particular requirement of this specification shall be interp
7、reted as compliance herewith 若专用规范中对本(通用)规范的某一特定要求省略,则以本(通用)规范为准。.In witness whereof the respective plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto their seals.双方全权代表在本条约上签字盖章,以昭信守。hereto-to this到此为止,关于这个.According to the schedule of payment attached hereto 根据在此附上的付款计划表。her
8、eof-of this于此,关于此点 more hereof later.(关于这一点)详见后文.You will find the signature of at the foot hereof.横田先生签名如下。therein-in that在那里 Please note that all the prices stated therein are subject to change on account of market fluctuation.请注意表列价格须随市场变动而修改。外来词:合同中的外来词大多数来自拉丁语,也有部分来自法语。如 addiem(在指定日期),status qu
9、o(现状),null and void无效,vice versa反之亦然,adhoc特别,临时,as per(按照)、de facto(事实上的),pro rate tax rate(比例税率用),agent ad litem(委托代理人用),force majeure(不可抗力)等来源于法语。.We sign the contract with the proviso that the term can be discussed again after six month.我们将签署这个合同,附加条件是六个月后其中的条款将重新讨论。.词语并列结构(成对词)This agreement is
10、made and entered into on April 16,2007 by and between Party A and Party B.本合约由甲方和乙方于 2007年 4月 16日达成。On the expiry of the validity term of contract,the contract shall automatically (合同)项下或按照(合 under or in accordance with 签署并寄出 singed and delivered 在欧盟内部或外部 in whole or in part 撤回、停止或强制接受 revocation,su
11、spension or imposition 由该政府或任何政府 by the government or by any government 考虑到,鉴于 for and in consideration of 为了,代表 for and on behalf of 提供 furnish and provide 保证和确保 procure and ensure 契约 covenants and agreements 最终及具决定性的 final and conclusive 可转让的 transferable or assignable 对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行
12、说明和解释经常在合同中做出定义的用语有产品许可产品商标专有技术工业产权技术资料独占地区基本条款即经过交易磋商达成一致的条款体现了双方当事人具体的权律合同的修改合同的与基本条款即经过交易磋商达成一致的条款体现了双方当事人具体的权利与义务品名品质规格数量包装价格保险检验其他条款输出入许可证条款完整契约条款契约修改条款声明与保证条款保密条款在乙方的要求主要来源于古英语和中古英语主要是由和与一个或几个介词组成的复合副词如此后今后特此兹此中于此本合同中以下此后在下文与此一道于此在本合同中于此在下文据此根据本合同于此为此因此在那方面关于那事人等若专用规范中become null and void.有效期满
13、后,本合同自动失效 In the course of interpreting or constructing the contract,在合同的解释过程中,双方可在必要时通过协商修改本合同。The parties may,through consultation,make amendments to and revision of this contract as and when the need arise.本协议双方履行协议规定的义务。Each party to this Agreement shall fulfill or perform any of the obligations
14、 under this Agreement.The seller shall notify the buyer two months prior to each shipment whether his inspectors will join the inspection of the shipment.The buyer after receiving the notice shall inform the seller of the date of inspection at least 20 days before the date of open-package inspection
15、 and shall also render convenience to the sellers inspection in their work.卖方在每批货发货前两个月通知买方是否参加该批货检验。买方收到通知后至少在开箱检验日期前 20天将检验日期通知卖方,并为卖方检验人员提供检验工作的便利条件。The risk of loss or damage to the goods,as well as the obligation to the costs relating to the goods,passes from the seller to the buyer when the se
16、ller has fulfilled his obligation to deliver the goods.当卖方完成了运输货物的责任,货物的丢失或损坏,以及承受与货物相关的费用的责任便从卖方转移到买方。By Confirmed,Irrevocable,Transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before _ and to remain valid for negotiation in China until_ after the Time of Shipment.Th
17、e L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.买方须于前将保兑的、不可撤消的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转船。If any event of the force majeure occurs which causes damage to the project or the infrastructure project,then C or New Company shall not be obliged to rei
18、nstate the same,or,as the case may be,complete the same,until the parties hereto have agreed upon the terms for such reinstatement or completion.如不可抗力的发生损坏了工程或基础设施,C 或新公司没有义务重新恢复,或完成其修建,但双方就这种恢复或完成的条件达成一致意见则例外。Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the buyer shall p
19、roceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the seller through a bank at import port.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信用证支付全部货款3万美元。The foregoing information is given to you on the clear understanding that it is
20、 treated as strictly confidential.毋庸赘言,以上提供的信息当予以严格保密.This contract shall become effective upon and from the date when it is signed and 对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释经常在合同中做出定义的用语有产品许可产品商标专有技术工业产权技术资料独占地区基本条款即经过交易磋商达成一致的条款体现了双方当事人具体的权律合同的修改合同的与基本条款即经过交易磋商达成一致的条款体现了双方当事人具体的权利与义务品名品质规格数量包装价格保险检验其他条
21、款输出入许可证条款完整契约条款契约修改条款声明与保证条款保密条款在乙方的要求主要来源于古英语和中古英语主要是由和与一个或几个介词组成的复合副词如此后今后特此兹此中于此本合同中以下此后在下文与此一道于此在本合同中于此在下文据此根据本合同于此为此因此在那方面关于那事人等若专用规范中shall remain valid until all outstanding issues including the financial matters between the parties hereto have been resolved.本合同自签定之日起生效直至双方间所有的遗留问题,包括财务问题,处理完毕
22、之日止.This Contract is entered into on the day,month,year,as stated in the first page of this Contract in Chinese and English.Both Chinese and English shall have equal effect.Each Party keeps one copy of the text.本合同在首页标明的日期生效.本合同用中英文写成,中英文具有同等效力.双方各执一份.“FORCE MAJEURE”shall mean any concurrence beyond
23、 the reasonable control of the Parties,preventing or delaying,the performance of this Contract.“不可抗力”系指任何超出双方合理的控制力所发生的,阻碍或延误本合同履行的事件。the cover of All Risks the insurance company shall be liable for total or partial loss on land or sea of the insured goods within the period covered by the insurance.
24、若投保“一切险”,在承保期内发生意外事故,无论发生于海上或陆上,保险公司将赔偿货物的全部损失或部分损失 the event of force majeure or any other contingencies beyond our control,we shall not be held responsible for the late delivery or non-delivery of the goods.如果发生不可抗力事件,或我们无法控制的任何其他事故,我方对迟交或不交货概不负责。disputes arising from the execution of,or in connec
25、tion with,this contract shall be settled amicably through friendly negotiation.凡因执行本合同而发生的或与本合同有关的一切争议,均须通过双方友好协商解决。In the event that the shipment should not be made within the time stated in the Contract,the Buyer may make the purchase elsewhere and charge the Seller for any loss incurred,unless th
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 合同 外语 学习

限制150内