名片英语大全外语学习英语口语_外语学习-英语口语.pdf
《名片英语大全外语学习英语口语_外语学习-英语口语.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名片英语大全外语学习英语口语_外语学习-英语口语.pdf(18页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、名片英语大全 1/18 President(一般译为总裁):类似我国的总经理职务,在美国,一般是一些大公司或集团公司设这一职位,如微软公司总裁 President of Microsoft Corporation、微软大中国区总裁President of Microsoft China,President 一般作为 CEO的备用继任人,他的权限在 General Manager 之上,如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司。Chief Operating Officer(首席运营官):简写 COO,是公司的具体业务经营管理者。COO应该和 President是同一职位,一般都以兼
2、任的形式合二为一,如果设成不同职位的话,那么,他就是具体负责执行某一事业部或某一经营领域的决策,在确保完成目标的前提下享有灵活处理的权力。Vice President(副总裁):作为总裁的助手分管一个或几个事业部门。General Manager(总经理):在不设 President的小公司里,General Manager 就是日常事务总管,与我国的总经理对等,在设 President的大公司里,其地位介于部门经理(department manager)和 President之间。Executive Director(执行董事):在美国的董事会下都设有一个执行委员会(该委员会主席大多数情况下
3、就是 CEO),作为董事会闭会期间的常设机构,实际上它起着对公司业务进行监督和领导职能,而执行董事也就作为 CEO的副手参与到公司管理中来。Managing Director:名片英语大全 2/18 具有管理职能的董事。*CEO 代表公司的最高决策者,而 President、Vice President与财务总监(Treasurer;Chief Financial Officer)、公司执行秘书(Secretary)则组成了公司的日常管理班子。Executive Director 和 Managing Director 如果也参与到公司管理中来,则往往兼任 President,或 Vice P
4、resident。由此,我们可以推断,按地位划分,显然 Board Chairman居于顶峰,因为他就是老板。按权限划分则是 CEO最高,且 CEOPresidentGeneral Manager。再回过头来看中国,在公司的高层领导职位中一般只有法定的董事长(小公司则称执行董事)和总经理。在这种情况下,可将董事长和 Board Chairman,总经理和 General Manager进行一一对应;如有必要注明董事长和总经理哪个是最高决策者,则可以在其后加上&CEO。如有些上市公司,董事长不定期来公司上班,在公司里最有影响力的个人是总经理,这时候,该总经理就可以称为General Manage
5、r&CEO。近来,我们还常听到总裁这个新名词。这个职位一般出现在大公司里,而且其公司管理结构国际化程度较高。以下我们用举例的方式说明总裁的译法。1TCL集团董事长兼总裁 Chairman and President of TCL 2四川长虹集团,其领导层中居第一位的是:董事长、总裁兼首席执行官=Chairman,President&CEO;第二位是副董事长、执行总裁=Vice Chairman&Executive President 然后接下去是多个董事兼执行副总裁=Director&Executive Vice President 再接下去是各个分公司的总经理 3联想集团的领导层包括退居二线
6、?quot;董事会主席=Chairman of Board,裁微软大中国区总裁一般作为的备用继任人他的权限在之上如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司首席运营官简写是公司的具体业务经营管理者应该和是同一职位一般都以兼任的形式合二为一如果设成不同职位总裁作为总裁的助手分管一个或几个事业部门总经理在不设的小公司里就是日常事务总管与我国的总经理对等在设的大公司里其地位介于部门经理和之间执行董事在美国的董事会下都设有一个执行委员会该委员会主席大多数情况下与到公司管理中来名片英语大全具有管理职能的董事代表公司的最高决策者而与财务总监公司执行秘书则组成了公司的日常管理班子和如果也参与到公司管
7、理中来则往往兼任或由此我们可以推断按地位划分显然居于顶峰因为他就是名片英语大全 3/18 一线最高领导总裁兼首席执行官=President&CEO,居于第二位的高级副总裁兼财务总监=Senior Vice President&Treasurer 以与其它几位高级副总裁和副总裁。4再以中国石化(SINOPEC)为例,其董事会组成成员包括:董事长=Chairman 副董事长=Vice Chairman、董事、总裁=Director,President、董事、副总裁兼财务总监=Director,Vice President&Chief Financial Officer、董事、副总裁=Directo
8、r,Vice President 与其它董事组成。由总裁班子行使整个集团的日常管理权。由上述 4 例可以看出,我国?quot;总裁基本上可以与 President等而视之。有一点需要注意:在中国,企业中的高层主管一般以经理为尊,就好像总经理一般是最高行政首脑,但在英语中,其对等词 manager 却不如 president 或director 来得尊贵。在一个企业中,General Manager 往往可以有多个,并受president 领导,且常常出现 director 领导 manager 的情况。副字在英语中可以用 vice、deputy、assistant、associate、unde
9、r、sub 等词表示。副总裁=Vice President 国防部副部长(美国)=Deputy Secretary of Defence 副总经理=Assistant General Manager 副国务卿=Under Secretary of State 副州长(副总督)=Lieutenant Governor (学院)副院长=Sub-dean of School 根据我国的翻译实践,表达副的含义用的最广泛的是 Vice 和 Deputy。裁微软大中国区总裁一般作为的备用继任人他的权限在之上如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司首席运营官简写是公司的具体业务经营管理者应该和是
10、同一职位一般都以兼任的形式合二为一如果设成不同职位总裁作为总裁的助手分管一个或几个事业部门总经理在不设的小公司里就是日常事务总管与我国的总经理对等在设的大公司里其地位介于部门经理和之间执行董事在美国的董事会下都设有一个执行委员会该委员会主席大多数情况下与到公司管理中来名片英语大全具有管理职能的董事代表公司的最高决策者而与财务总监公司执行秘书则组成了公司的日常管理班子和如果也参与到公司管理中来则往往兼任或由此我们可以推断按地位划分显然居于顶峰因为他就是名片英语大全 4/18 Vice 和 Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice 与 presiden
11、t、premier、chairman、minister、governor搭配;deputy 与 director、chief、head、secretary、dean、mayor 搭配。似乎可以认为,Vice 比 Deputy 的搭配级别要高。如:国家副主席(或大学副校长)=Vice President 副主席(或系副主任等)=Vice Chairman 副总理=Vice Premier 副部长=Vice Minister 副省长=Vice Governor 副领事=Vice Consul 副校长(中小学)=Vice Principal 以下情况常用 Deputy:副局长=Deputy Dire
12、ctor 副秘书长=Deputy Secretary-General 副书记=Deputy Secretary 副市长=Deputy Mayor 副县长=Deputy Chief Executive 副村长=Deputy Village Head 副院长(学院)=Deputy Dean 副总编=Deputy Editor-in-Chief associate用作副时一般用于职称。裁微软大中国区总裁一般作为的备用继任人他的权限在之上如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司首席运营官简写是公司的具体业务经营管理者应该和是同一职位一般都以兼任的形式合二为一如果设成不同职位总裁作为总裁的助
13、手分管一个或几个事业部门总经理在不设的小公司里就是日常事务总管与我国的总经理对等在设的大公司里其地位介于部门经理和之间执行董事在美国的董事会下都设有一个执行委员会该委员会主席大多数情况下与到公司管理中来名片英语大全具有管理职能的董事代表公司的最高决策者而与财务总监公司执行秘书则组成了公司的日常管理班子和如果也参与到公司管理中来则往往兼任或由此我们可以推断按地位划分显然居于顶峰因为他就是名片英语大全 5/18 副教授=Associate Professor 副研究员=Associate Research Fellow 副主编=Associate Editor-in-Chief 副编审=Assoc
14、iate Senior Editor 副研究馆员=Associate Research Fellow 副译审=Associate Senior Translator 副主任医师=Associate Senior Doctor Assistant 也可作副解释,如:副经理=Assistant Manager 但我们知道,assistant原本含义是助理。当我们把副经理译成 assistant manager 时,那么经理助理怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理 deputy manager之间有什么区别?要弄清以上情况,先得看看 Assistant和 Deputy 在美
15、国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作Commissioner,紧接着 Commissioner的二号人物称 Deputy Commissioner,相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner,Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner,Financial Operations)、分管政府 部 门 会 计 事 务 的 副 局 长(Assistant Commissi
16、oner,Governmentwide Accounting),等等。无论是美国政府还是企业机构,几乎都是一样,即 Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而 Assistant却可以有多个。比如,在一家美国公司里,既有 Deputy General Manager,又有 Assistant General Manager都译成裁微软大中国区总裁一般作为的备用继任人他的权限在之上如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司首席运营官简写是公司的具体业务经营管理者应该和是同一职位一般都以兼任的形式合二为一如果设成不同职位总裁作为总裁的助手分管一个或几个事业部门总经理在不设的小公司里就是
17、日常事务总管与我国的总经理对等在设的大公司里其地位介于部门经理和之间执行董事在美国的董事会下都设有一个执行委员会该委员会主席大多数情况下与到公司管理中来名片英语大全具有管理职能的董事代表公司的最高决策者而与财务总监公司执行秘书则组成了公司的日常管理班子和如果也参与到公司管理中来则往往兼任或由此我们可以推断按地位划分显然居于顶峰因为他就是名片英语大全 6/18 副总经理,但其地位是前者-相当于我们的常务副总-高于后者。至于比副总经理地位更低的总经理助理,则可译为:Assistant to General Manager。如:总经理私人助理-Personal Assistant to GM、总经理
18、特别助理-Special Assistant to GM。在我国的行政机构内,助理往往指的是未经过立法机关认可的副职,如市长助理,其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor,但是,我们已经习惯于将副市长统统译成 Deputy Mayor,市长助理译成 Assistant Mayor,而将常务副市长译成 First Deputy Mayor,此种译法已广泛接受,不宜改译。企业高级职务的译法 厂长可以译作 Fact
19、ory Director/Factory Manager/General Factory Manager/Works Manager/Plant Manager。生产厂长(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:Production Manager/Manager(Production)/Factory Production Manager/Operations Manager/Manufacturing Manager/Production Controller。生产主管:Production Supervisor/Shift Manag
20、er/Team Leader。班长:Shift Manager/Shift Supervisor 生产线主管:Line Manager。我国的企业部门主管一般称作某某部经理,但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的部字,如销售部经理=Sales Manager,而略掉其中的部字;此裁微软大中国区总裁一般作为的备用继任人他的权限在之上如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司首席运营官简写是公司的具体业务经营管理者应该和是同一职位一般都以兼任的形式合二为一如果设成不同职位总裁作为总裁的助手分管一个或几个事业部门总经理在不设的小公司里就是日常事务总管与我国的总经理对等在设的大公司里其地位介
21、于部门经理和之间执行董事在美国的董事会下都设有一个执行委员会该委员会主席大多数情况下与到公司管理中来名片英语大全具有管理职能的董事代表公司的最高决策者而与财务总监公司执行秘书则组成了公司的日常管理班子和如果也参与到公司管理中来则往往兼任或由此我们可以推断按地位划分显然居于顶峰因为他就是名片英语大全 7/18 外,在格式上,可以写成 Sales Manager、Manager of Sales、Manager,Sales 等形式。再比如,一个分管生产和技术的副总裁可以译成:VP,Production&Technology。另外,我们需要注意的是,Director(主任,在港台一般称作总监)和 M
22、anager(经理)、Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,其地位依次是:DirectorManagerSupervisor。中国的某些企业中设置了生产部,其属下包括各车间、环保科或技术科等,这时候,车间等科室的领导可以称为 manager,则生产部部长(或经理)以译为director为最合适。Manager 习惯上译成经理,但有时也可译成主任、局长等,如:Manager of County Governments Development Department(美国某县县政府开发部部长)Manager of County Road Commission (美国某县公路委员会主任
23、)Manager of County Environmental Health Division (美国某县环境卫生处处长)同时,县长也可译成 County Manager。在英语中用作主管称谓的还有:Executive、Supervisor,用作主要办事人员称谓的还有 Officer、Specialist、Representative等,如:Marketing Executive 市场部主管(或主任)Marketing Supervisor 市场部主管 Marketing Manager 市场部经理 裁微软大中国区总裁一般作为的备用继任人他的权限在之上如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经
24、理的顶头上司首席运营官简写是公司的具体业务经营管理者应该和是同一职位一般都以兼任的形式合二为一如果设成不同职位总裁作为总裁的助手分管一个或几个事业部门总经理在不设的小公司里就是日常事务总管与我国的总经理对等在设的大公司里其地位介于部门经理和之间执行董事在美国的董事会下都设有一个执行委员会该委员会主席大多数情况下与到公司管理中来名片英语大全具有管理职能的董事代表公司的最高决策者而与财务总监公司执行秘书则组成了公司的日常管理班子和如果也参与到公司管理中来则往往兼任或由此我们可以推断按地位划分显然居于顶峰因为他就是名片英语大全 8/18 Marketing Officer 市场部专员 其地位大致是:
25、Manager Executive(Supervisor)Officer(Specialist)-主任的译法 班主任:Head Teacher 系主任(大学):Director、Head、Chair、Dean 等。地方人大主任:Chairman 国务院部委主任:Minister 财务主任:Treasurer、Controller 车间主任:Workshop Manager/Director 5.2.5 办公室主任的译法 办公室主任过去人们常简单译成 Director of Office,但是由于 Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的局,所以上译给人一种局局长之嫌,故有人提议改为
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 名片 英语 大全 外语 学习 英语口语
限制150内