备考要领:口译翻译十大原则外语学习翻译基础知识_外语学习-翻译基础知识.pdf
《备考要领:口译翻译十大原则外语学习翻译基础知识_外语学习-翻译基础知识.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《备考要领:口译翻译十大原则外语学习翻译基础知识_外语学习-翻译基础知识.pdf(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 备考要领:口译翻译十大原则(5)9)名词词组与分句互译原则 汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾 语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如 何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些 5W1H 的疑问词基本上都有可能转化为名词,如 when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定 语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把“the mos t skeptical Gates”翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖茨对此持
2、怀疑态度”。They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent 基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方 式。But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid 但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。
3、Now,the debate has shifted away from the ethics of baby making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues ,which might be used to treat diseases 现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。But such self interest is hardly enlightened 但这种做法只考虑个人利益,自然难以获得支持。The project
4、budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university 研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。10)要词原则 无论是中口还是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往往是这篇文章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。比如在第一个例子中的 collectively,一般的译者马上会理解为“总而言之”“概括起来”的意思,只有当读完整句的时候,才明白是把亚洲国家整体经济规模“累加”起来,其中进行了转性译法,把副词转换为
5、形容词或名词。这种词在每次考试中至少会有一个,可以被认为是拉开差距的地方。考生如能发现其中的“弦外之音”,将会极大的鼓舞自己的士气。Collectively,the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together 亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。From a small beginning at the turn of the century 本世纪初,基金会的数量并不多。Inside these nations there will be mass prosper
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 备考 要领 口译 翻译 原则 外语 学习 基础知识
限制150内