古诗句英文翻译外语学习翻译基础知识_外语学习-英语学习.pdf
《古诗句英文翻译外语学习翻译基础知识_外语学习-英语学习.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古诗句英文翻译外语学习翻译基础知识_外语学习-英语学习.pdf(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、但愿人长久,千里共婵娟。We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight,even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。A lonely stranger in a strange land I am cast,I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The endless river eastward flows;with its huge wave
2、s are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。If two people are of the same mind,their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。It is a true great man whom no money and rank can confuse,no poverty and hardship can shake,and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻
3、。A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。A huge tree that fills one s arms grows from a tiny seedling;a ni ne-storied tower rises from a heap of earth;a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。Misfortune,that is where happiness depends;happiness,t
4、hat is where misfortune underlies.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。On seeing a manof virtue,try to becomehis equal;on seeing a manwithout virtue,examine yourself not to have the same defects.江山如此多娇,弓I无数英雄尽折腰。This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.举头望明月,低头思故乡。Raising my head,I see the moon
5、 so bright;withdrawing my eyes,my nostalgia comes around.俱往矣,数风流人物,还看今朝 All are past and gone;we look to this age for truly great men.君子成人之美,不成人之恶。The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。A righteous man never feels ashamed to face his s
6、hadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。The friendship between men of virtue is light like water,yet affectionate;the friendship between men without virtue is sweet like wine,yet easily broken.老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。Expend the respect of the aged in
7、one s family to that of other families;expend the love of the young ones in one s family to that of other families.礼尚往来。往而不来,非礼也;来而 不往,亦非礼也。Propriety suggests reciprocity.It is not propriety not to give out but to receive,or vice versa.两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。If love between both sides can last for aye,why
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 古诗 英文翻译 外语 学习 翻译 基础知识 英语
限制150内