傲慢与偏见译文对比分析外语学习英语阅读_外语学习-英语阅读.pdf
《傲慢与偏见译文对比分析外语学习英语阅读_外语学习-英语阅读.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《傲慢与偏见译文对比分析外语学习英语阅读_外语学习-英语阅读.pdf(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Pride and Prejudice by Jane Austen(An Except from Chapter One)译文对比分析 节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。1.Its a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune,must be in want of a wife.译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举
2、世公认的道理。译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。2.However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood,this truth is so well fixed in the minds of the surrounding fa
3、milies that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。译文一中说“这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固”译文二“这条真理还真够深入人心
4、的”,译文一的译法比较书面化,使用了“根深蒂固”,译文二“深入人心”,两种译法相比较,我更倾向第一种书面化的译法。3.”My dear Mr.benne”said his lady to him one day,”have you heard that nether field park is let at last?”译文一:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”译文二:“亲爱的贝特先生”一天,贝纳特太太对先生说:“你有没有听说内瑟费尔德庄园终于租出去了:”译文一中说“我的好老爷”译文二“亲爱的贝内特先生”很明显可以看出前者更口语化,符合两人之间
5、的关系,二后者显得生硬,让人感觉不到两人的亲密关系。(王珍).Bennet replied that he had not.译文一:纳特先生回答道,他没有听说过。译文二:纳特先生回答道,没有听说过。分析:译文一语意模糊,译文中的“他”是指纳特先生,还是前文提到的其他主人公,引起语意的混淆,歧义。译文二就相对简洁明了,便于理解。5.”But it is,”returned she:”for Mrs.long has just been here,and she told me all about it.”译文一:“的确租出去了,”他说,“朗格太太刚刚上这来过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉
6、了我。”译文二:“的确租出去了,”太太说道。“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。”分析:二译文相比,译文一中的“这儿”和“来过”以及“底细”和“一五一十地告诉我”是重复表达,使句子累赘罗嗦,译文二思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成章,理解起来更容易。.Bennet made no answer.译文一:班纳特先生没有理睬他。译文二:班纳特先生没有作答。夫新来的邻居宾利是个有钱的单身汉他立即成了贝内特太太追猎的目标译文一凡是有钱的单身汉总想娶位太太这已经成了一条举世公认的道理译文二有钱的单身汉总要娶位太太这是一条举世公认的真理分析从译文的准确性来看译文单身汉总想要娶位太太相比语言更
7、简练表达意思更清晰明朗译文一这样的单身汉每逢新搬到一个地方四邻八舍虽然完全不了解他的性情如见解如可是既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固因此人们总是把他看作是自己某一个管对他的性情见识一无所知却把他视为某一个女儿的合法财产译文一中说这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固译文二这条真理还真够深入人心的译文一的译法比较书面化使用了根深蒂固译文二深入人心两种译法相比较我更倾向分析:译文一的感情表达有偏差,“没有理睬他”给人感觉说话人的表达带有不良情绪,语气很硬,相比而言,译文二更贴切。7.”Do not you want to know who has taken it?”cried his wi
8、fe impatiently.译文一:“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。译文二:“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。分析:对比二翻译,译文一中“你难道“和译文二中”难道你“的语序用的不一样,译文二语气更突出说话人的气愤和不耐烦,感情更贴切,便于读者理解,译文一的表达就逊色于译文二了。8.”You want to tell me,and I have no objection to hearing it.”译文一:“既然是你要说给我听,我听听也无妨。“译文二:“既然你要告诉我,我听听也无妨。“分析:译文一中的“说给我听“没有译文二中的”告诉我“表达直接。wa
9、s invitation enough.译文一:这句话是够鼓励他讲下去了。译文二:这句话足以引逗她讲下去了。(1)意译 原文中的”invitation”被译为“鼓励她讲下去”体现意译。译者不拘一格,自由而流畅的再现了原文内涵。(2)换形译法原文中”invitation”为名词性质,为而被译为“鼓励她讲下去”为动词性质。译文二这句话足以逗引太太讲下去了。(1)意译原文中的”invitation”被译为“逗引太太讲下去”体现意译。译者不拘一格,自由而流畅的再现了原文内涵。(2)换形译法 原文中”invitation”为名词性质,为而被译为“逗引太太讲下去”为动词性质。10.“Why,my dear
10、,you must know,Mrs.Long says that Nether field is taken by a young man of large fortune from the north of England;that 夫新来的邻居宾利是个有钱的单身汉他立即成了贝内特太太追猎的目标译文一凡是有钱的单身汉总想娶位太太这已经成了一条举世公认的道理译文二有钱的单身汉总要娶位太太这是一条举世公认的真理分析从译文的准确性来看译文单身汉总想要娶位太太相比语言更简练表达意思更清晰明朗译文一这样的单身汉每逢新搬到一个地方四邻八舍虽然完全不了解他的性情如见解如可是既然这样的一条真理早已在人们心
11、中根深蒂固因此人们总是把他看作是自己某一个管对他的性情见识一无所知却把他视为某一个女儿的合法财产译文一中说这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固译文二这条真理还真够深入人心的译文一的译法比较书面化使用了根深蒂固译文二深入人心两种译法相比较我更倾向he came down on Monday in a chaise and four to see the place,and was so much delighted with it that he agreed with Mr.Morris immediately;that he is to take possession before Mich
12、aelmasl,and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”译文一“哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在米迦勒节以前搬进来,打算下个周末先叫几个用人来住。“(1)意译,“Why”翻译为“哦”体现了灵活自由的翻译方法,使更加符合原文语境。(2)增词译法,增加“听说”“打算”“看得”“那天”以表达原文内涵意义使译文更加流畅,增强可读性。(3)省词译法,将原文中”w
13、ith it”未译出,符合汉语表达习惯,使译文流畅。(4)换序译法,将原文时间状语”by the end of next week”在译文中提前,符合汉语将状语提前的表达习惯,符合中文逻辑思维。(5)转性译法,将原文中”in”译为“住”,将介词转译为动词,符合英美国家比较喜欢用介词,而汉语则习惯用动词表达。(6)断句译法将原文”Mrs.Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England;that he came down on Monday in a chai
14、se and four to see the place,and was so much delighted with it that he agreed with Mr.Morris immediately”两个长句译为多个短句,使译文易理解。(7)转态译法将原文中”Netherfield is taken by a young man of large fortune”译为语态由被动转为主动,符合汉语表达习惯。译文二“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说,内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷夫新来的邻居宾利是个有钱的单身汉他立即成了贝内特太太追猎的目标译文一凡是有钱的单身汉总想娶位太太这已经成了
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 傲慢与偏见 译文 对比 分析 外语 学习 英语 阅读
限制150内