傲慢与偏见评孙致礼译文外语学习英语阅读_外语学习-英语阅读.pdf
《傲慢与偏见评孙致礼译文外语学习英语阅读_外语学习-英语阅读.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《傲慢与偏见评孙致礼译文外语学习英语阅读_外语学习-英语阅读.pdf(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 文导读::孙致礼的翻译唯物辩证法与“洋腔”“洋味”。即保存“洋味”与避免“洋腔”。论文关键词:翻译辩证法,洋味,洋腔 引言 简 奥斯丁的傲慢与偏见是一部脍炙人口,雅俗共赏的小说,它以理性的光芒为现 实主义小说高潮的到来扫清了道路。这部小说我国汉语全译本多达六种之多。本文选了孙致礼先生的译本,主要是因为孙先生将颇有见地的翻译理论在译文中完美呈现。一傲慢与偏见简介 傲慢与偏见以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描写了四桩婚姻,并与其他次 要人物及场景共同绘就了一幅绝妙的世俗画。简 奥斯丁在这篇小说中以敏锐的观察和细腻的笔法借助小天地展现大世界,表达了对 妇女的同情和对社会的关注,其创作艺术的精
2、湛和表达风格的独特令人叹为观止。孙致礼曾 言:“我作为文学爱好者最喜爱的书是傲慢与偏见 ,而作为翻译爱好者最大的愿望就是翻 译这本名著。”在译林出版社帮助下他如愿以偿,译本于 1990 年面世,反响甚好。二孙致礼的翻译唯物辩证法与“洋腔 ”“洋味 ”孙致礼先生推崇翻译中的“唯物辩证法 ”,对于翻译中的矛盾双方,不能顾此失彼,或重 此轻彼,而应统筹兼顾,统一权衡。(孙,1999:1)在坚持辩证法,树立正确的翻译观 一文中他将文学翻译中的各种矛盾归结为“十大关系”,其中孙致礼先生提出了一个比较独特 的二元对立洋腔,即保存“洋味”与避免“洋腔”,它与其它九大矛盾的关系不是泾渭分明的而 是相互交合渗透
3、的,但是因为其通俗生动的说法,似乎更令人有遐想的空间。但是读者这种 飘忽不定,若隐若现的感觉才更直接反映译文的再现原文“文学性”之效果 毕业论文 开题报 告。那何为洋味何为洋味呢,“翻译的另一条原则,在 纯语言方面 ,可以时行必要的归化,而在“文化层面 ”,则应尽量争取异化。”(孙,1999:1)即孙所说的保持 “洋味”。孙先生还 有进一步的解释:“译者在忠实原文的前提下,尽量发挥汉语的韧性和潜力,作出晓畅自然 的传译,即使移植一些“洋味 ”很浓的词语,也要做到通达自如,不露生硬拗口的痕迹”(孙,1999:17 )。反之洋腔则是孙先生口中“生硬拗口”的翻译腔十足的晦涩措词组句了。怎么解决这个矛
4、盾,我认为引用余光中先生在“变通的艺术 思果著翻译研究 读后”中的 一席话可以回答的非常精辟到位:“我则认为,翻译如同婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬 如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风洋腔,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求 两全之计 ”。(思 ,2001:V)三孙先生在译文里保存“洋味 ”与避免 “洋腔 ”孙致礼先生究竟是如何在译文中实现保存“洋味”与避免 “洋腔”的呢,下面就分析一下孙 先生在傲慢与偏见中具体的译例,看孙先生是怎么样在东西方文字与文化间灵活转换、游刃有余的。It is a truth universally acknow
5、ledged that a single manin possession of a good fortune must be in want of a wife.(ch.1,V .I )孙先生的译文:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。这句话的翻译曾经引起了很大的争议,争论的中心在于翻译成中文后该不该按中文的习 惯把句序正过来。孙先生显然是赞成派,这句译文一看就是很地道的中文。可以说,孙先生 在“避免洋腔”上,是做了功夫的。这开篇第一句是以叙述者口吻出现的,但我们可从中品味 出背后的隐身作者所持观点与其是不一致的。这二者的区分使我们清晰地看到作品的反讽意 味。作为译者必须充分理
6、会这一点并作准确传达。孙致礼先生较好地做到了这些,严肃的大 词“举世公认”、“真理”和口语化的小词“有钱”、“单身汉”的对比使用很好地表现了从云端跌 入世俗的反差 ,把隐含作者故意为之的反讽意图展现得淋漓尽致,且用笔洗练而辛辣,颇得原 文反讽神韵。Mr.Bennet was so odd a mixture of quick parts,sarcastic humor ,reserve,and caprice,that the experience of three and twenty years had beeninsufficient to make his wife understan
7、d his character .Her mind was less difficultto develop.She was a woman of mean understanding,little information,anduncertain temper .When she was discontented,she fancied herself nervous.Thebusiness of her life was to get her daughters married;its solace was visitingand news.(ch.1,V .I)贝内特先生是个古怪人,一方
8、面乖觉诙谐,好挖苦人,另一方面又不苟言笑,变幻莫测,他太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。这位太太的脑子就不那么难捉摸了。她是个 智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常的女人。一碰到不称心的时候,就自以为神经招架不住。她 平生的大事,就是把女儿们嫁出去;她平生的慰藉,是访亲拜友和打听消息。这是开章中介绍贝内特先生和贝内特太太的一段话,原文中一气呵成淋漓尽致的人物性 格描写将活生生的贝内特夫妇推到了我们面前,语言方面更是无可挑剔 毕业论文开题报告 。而孙先生的这段译文可以说是无论从形式上还是内容上的完美再现。文笔墨酣畅洋腔,文从 字顺,丝毫无生硬痕迹,一连串四字格成语的运用精辟洽当,让人拍案叫绝,与奥
9、斯丁的精 妙文笔与风格实现高度契合。“Really,Mr.Collins,”cried Elizabeth with some warmth“,you puzzleme exceedingly.If what I have hitherto said can appear to you in the form ofencouragement,I know not how to express my refusal in such a way as mayconvince you of its being one.(Chap”.19,”V.I)“你听着 ,柯林斯先生 ,”伊丽莎白有些气恼,便大声
10、叫道 “,你太让我莫名其妙了。我把话 说到这个地步 ,你还觉得是在鼓励你,那我真不知道怎么拒绝你,才能让你死了这条心。”这是柯林斯向伊丽莎白求婚后伊说的话,柯因愚蠢自负而出尽洋相,受挫而不自知。孙先 生在翻译时对这样的低模仿型和反讽型叙述模式把握得当 ,技巧与神韵的传达有如作者的中 文写作。伊丽莎白已明白拒绝柯林斯的求婚,可对方硬是自以为是,不肯相信。“莫名其妙 ”、“话说到这个地步 ”以及“让你死了这条心 ”这些字眼很好地体现了伊丽莎白当时的心情,符合 人物的性格,而且是很地道的中文。思果先生说:“翻译最难在精确妥贴,好的译文如同一双 适足的鞋子,把你的脚全包好了,使你舒服了 ”(思,200
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 傲慢与偏见 评孙致礼 译文 外语 学习 英语 阅读
限制150内