湖南省衡阳市衡阳县四中2022-2023学年高二上学期期中语文试题(原卷版).docx
《湖南省衡阳市衡阳县四中2022-2023学年高二上学期期中语文试题(原卷版).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《湖南省衡阳市衡阳县四中2022-2023学年高二上学期期中语文试题(原卷版).docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022年下期衡阳县四中高二期中考试语文试卷本试题分值150分,时量150分钟一、现代文阅读(36分)(一)现代文阅读I (本题共5小题,19分)阅读下面的文字,完成下面小题。材料一文学翻译是用另一种语言复制原作内容和形式,再现原作的艺术现实,创造一个新的 艺术实体。作为一种再创作的文学翻译最重要的功能是满足社会的美学要求,使译文读者 能够享受到和原文读者相同的美学感受。这就要求译者在翻译过程中用本族语言的艺术形 式,再现原作的形象、情感和语言的艺术美。艺术形象是文学作品的基本单位,文学作品就是由众多的艺术形象组成的形象体系。 任何小说都是以人物为中心的,一部小说的美感也是同人物性格的塑造分不
2、开的。翻译文 学作品时,就要尽量把原文中人物的神态、动作和口气表现出来,以让读者感知人物的性 格。文学作品之所以感人,使人受到启迪,获得美的享受,不仅是它的人物形象具体可 感,更重要的是包含在人物形象中的情感。它体现的是作者的爱和恨,传达了作者的作品 态度。文学作品的语言手段不只是语言外内容的中介,而且是作品的美学手段,直接或间 接地属于文学作品的美学结构。我们在进行文学翻译的时候既要注意语言的准确性,又要 注意语言的表现力,才不会影响原作美学价值的传达。拿莎剧的翻译为例。莎剧是戏剧, 同时又是诗,而且基本上是用有格律的韵文行所组成,叫做戏剧诗,现今又叫诗剧。在翻 译它们时就必须考虑它们的节奏
3、声调之美。每个作家都有自己的风格,选词造句都有自己 的特色。原作者在英语原文中运用的语言形式,是为了让他的读者得到一种形式上的审美 享受,而我们的译作则应通过译者让中国读者也享受到同样或相近的审美效果。思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制。作为从一种语言向另一种语 言转换的翻译,不仅仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动。我们在翻译实践中遇到 的许多困难,正是由于语言对思维的支配作用而造成的。思维的差异会给文学翻译造成影响。如思维风格不同,句子中心各异,会影响译文质 量,破坏原文美感。英语习惯把要点在句首先说,而汉语习惯最后点出话语的息中心。又 如思维侧重点不同,造成表达形式各异,
4、进而影响译文的自然、流畅。英语重形合,汉语 重意合,在翻译中如果我们忽视了这种由思维差异而造成的句式特点,那么我们的译文会 支离破碎,或会冗长板结。如果把 uMary didn,t remember her mother who died when she was two years old?,译成“玛丽不记得她那在她两岁时死去的母亲了”,就有悖于汉语表达法。(摘编自云虹文学作品的翻译与审美)四、写作23.阅读下面的材料,根据要求写作。近日,一位00后老板考虑到中秋节不少员工因距离遥远,无法与身在老家的父母团 圆,创新推出了 “代尽孝”福利:将员工9月份工资的50%作为中秋孝心金打进员工父母
5、账户,同时自己买单给每位员工父母赠送价值不菲的中秋礼盒。此举引来网友热议。有人 评价说老板将福利真正发送到家,激活了新时代孝亲新思维;有人认为老板此举太过魔 幻,没有考虑员工的生活压力,既可能激发新的家庭矛盾,也存在触犯法律红线的风险。 对于这种“代尽孝”福利,你有怎样的感触与思考?请你写一篇文章,表明你的态度,阐 述你的看法,不要脱离材料内容及含意的范围作文。要求自选角度,明确文体,自拟标 题;不要套作,不得抄袭,不少于800字。材料二杜甫被国人尊为“诗圣”,其诗歌被称为“诗史”。杜诗的翻译历来受到国内外翻译 家的重视,国内目前翻译杜诗最多的是许渊冲先生,而海外翻译最多的是宇文所安,他翻 译
6、了杜诗全集。对二人的杜诗译介也呈现两种大相径庭的观点:一种对宇文所安翻译杜诗全集的努力 表示赞赏,认为其翻译能较大程度地接近杜诗的原旨;另一种则称颂许渊冲先生翻译的都 是杜诗的经典,译出了杜诗的神韵。宇文所安与许渊冲的杜诗翻译,哪一个更优美和准 确,是否有高下之分?他们的杜诗译介是否存在误读?不同译者对诗歌翻译的韵律、节奏以及思想感情表达等方面,都遵循各自的原则。许 渊冲认为翻译是把一种语言化为另一种语言的艺术,他在翻译诗歌时,采取“三美”原 则。他认为翻译不仅要忠实于诗歌原意,体现出音美和形美,更重要的是再现原文的意境 美,比如象征意义、双关意义等,也就是要注重“意美”。宇文所安在翻译过程中
7、力求流 畅通顺,采取直译的方法,他说:“多数情况下,我宁取表面笨拙的译文,以便让英文读 者能看出一点中文原文的模样。这种相对直译的译文自然僵硬有余,文雅不足。”实际 上,直译和“三美”原则并不是完全冲突的,它们在一定程度上也可以有所融合,从而丰 富译诗的形式。许渊冲曾说:“如果把作者比作父亲的话,那译者就可以比作母亲,那译诗就是父母 结合的产儿。产儿不可能百分之百的像父亲,也不会一点不留下母亲的胎记。译诗不可能 百分百等于原诗,也不可能不留下作者再创造的痕迹。”与许渊冲不同,宇文所安以内容 优先,希望能呈现杜诗多样的风格:“作为译者,我确信这些作品的“中国性”会得以显 现:我的任务是发现这个谱
8、系差异的语言风格”。作为中国翻译家,许渊冲虽然具有丰富的翻译经验,但为了追求诗歌的音美、形美、 意美的极致效果,在翻译过程中采取了创造性翻译,有时为了传达杜诗的意境美,并没有 很好地表达出具体词句的原意。相比之下,宇文所安的翻译策略是为呈现杜诗的完整性服 务,在内容与韵律不能兼顾的情况下,忠实于内容,叙述出一个个逻辑合理、字词对应、 情节完整的故事,成为宇文所安杜诗英译的显著特色。翻译并不是一项仅涉及语言能力再现的活动,而是实现不同文化交流的语言转换实践 性活动。在翻译过程中,译者总会按照自己的文化传统、思维方式去解读另一种文化,其 过程必然伴随着某种程度的文化过滤。“由于接受主体不同的文化传
9、统、社会历史背景、 审美习惯等原因而造成接收者有意无意地对信息交流选择、变形、伪装、渗透、创新等作 用,从而造成源交流信息内在内容、形式发生变异。”【注】宇文所安,原名Stephen Owen,生于美国密苏里州圣路易斯市,美国著名汉学 家,现任教于哈佛大学东亚系。(摘编自梅启波杜诗英译的原则、策略与跨文化传播的话语权以许渊冲与宇文所安的杜诗英译为例)1 .下列对材料相关内容的理解和分析,正确的一项是()A.文学翻译实际上是一种再创作,用本族语言复制原作内容和形式,再现原作的艺术美 感。B.为了再现莎士比亚诗剧语言的艺术美,翻译者必须首先考虑的是语言的准确性和表现 力。C.对于许渊冲和宇文所安的
10、杜诗译介,有评论从“优美”和“准确”两方面一一对其作出 评价。D.相比起许渊冲的翻译,宇文所安的翻译更加注重故事的完整性,这是他译作的优点所 在。2 .根据材料内容,下列说法不正确的一项是()A.材料一和材料二都谈及文学作品翻译,但相较而言前者更具体,后者更抽象。B.为了说明思维差异会给文学翻译造成影响,材料一以中英文的翻译进行了举例。C.材料二引许渊冲和宇文所安的话来说明二者翻译采取的不同策略,更具说服力。D.对许渊冲的翻译和宇文所安的翻译,作者的态度是中立的,并没有做优劣之分。3 .朱生豪与许渊冲在翻译上有着相似的审美追求,极善于将莎剧与中国古典诗词的神韵相 结合,力求用汉语来表达莎士比亚
11、戏剧的诗意。罗密欧和朱丽叶中的最后一句话“For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo v的四种翻译,最有可能属 于朱生豪译本的一项是()A.人间的故事不能比这个更悲惨/像朱丽叶和她的罗密欧所受的灾难B没有故事能令人黯然伤神/像朱丽叶与罗密欧这样动人C.古往今来多少离合悲欢/谁曾见这样的哀怨辛酸D.人间的故事,哪儿有这般的哀伤/比起朱丽叶和她的罗密欧这一双4 .请概括梳理材料一的行文脉络。5 .翻译杜甫春夜喜雨“随风潜入夜 许渊冲将“潜入”译为“steal”(意为 “偷”),宇文所安将“潜入”译为“e
12、nter”(意为“进入”)。两者的翻译有何不同?为 何会产生这种差异?请结合两则材料简要概括。(二)现代文阅读n (本题共4小题,道分)阅读下面的文字,完成下面小题。惑奸谗抄检大观园(节选)曹雪芹又到探春院内。众人来了,探春冷笑道:“我们的Y头自然都是些贼,我就是头一个 窝主。既如此,先来搜我的箱柜,他们所有偷了来的都交给我藏着呢你们别忙,自然 连你们抄的日子有呢!你们今日早起不曾议论甄家,自己家里好好的抄家,果然今日真抄 了。咱们也渐渐的来了。可知这样大族人家,若从外头杀来,一时是杀不死的,这是古人 曾说的百足之虫,死而不僵,必须先从家里自杀自灭起来,才能一败涂地! ”说着便命 Y头们把箱柜
13、、镜奁、妆盒、衾袱、衣包,若大若小之物,一齐打开,请凤姐去抄阅。凤 姐笑道:“既然Y头们的东西都在这里,就不必搜了。“探春冷笑道:“你果然倒乖。连 我的包袱都打开了,还说没翻。明日敢说我护着Y头们,不许你们翻了。你趁早说明,若 还要翻,不妨再翻一遍。”凤姐知道探春素日与众不同的,只得陪笑道:“我已经连你的 东西都搜查明白了。“周瑞家的等都陪笑说:“都翻明白了。”那王善保家的素日虽闻探春的名,那是为众人没眼色没胆量罢了,那里一个姑娘就这 样起来;况且又是庶出,他敢怎么。自己又是邢夫人的陪房,连王夫人尚另眼相看,何况 别个?他便要趁势作脸献好,因越众向前拉起探春的衣襟,故意一掀,嘻嘻笑道:“连姑娘
14、 身上我都翻了,果然没有什么。”一语未了,只听“拍的一声,王家的脸上早着了探春 一掌。探春登时大怒,指着王家的问道:“你是什么东西,敢来拉扯我的衣裳!你天天作 耗,专管生事。如今越性了不得了。你打谅我是和你们姑娘那么好性儿,由着你们欺负 他,就错了主意!你搜检东西我不恼,你不该拿我取笑儿!”凤姐、平儿等忙与探春束裙整 袂,口内喝着王善保家的说:“快出去,不要提起了。“又劝探春休得生气。探春冷笑 道:“我但凡有气,早一头碰死了!明儿一早,我先回过老太太、太太,然后过去给大娘赔 礼。该怎么,我就领! 那王善保家的讨了个没意思,在窗外只说:“罢了,罢了,这也是 头一遭挨打。我明儿回了太太,仍回老娘家
15、去罢。这个老命还要他做什么!探春喝命Y鬟 道:“你们听着他说话!还等我和他对嘴去不成?”待书听说,便出去说道:“妈妈,你知 点道理儿,省一句儿罢。你果然回老娘家去,倒是我们的造化了。只怕你舍不得去。你去 了,叫谁讨主子的好儿,调唆着查考姑娘,折磨我们呢?凤姐笑道:“好Y头。真是有其 主必有其仆。”探春冷笑道:“我们做贼的人,嘴里都有三言两语的。就只不会背地里调 唆主子!,平儿忙也陪笑解劝,一面又拉了待书进来。周瑞家的等人劝了一番。凤姐直待服 侍探春睡下,方带着人往对过暖香坞来。遂到惜春房中来。因惜春年少,吓的不知当有什么事,故凤姐也少不得安慰他。谁知 竟在入画箱中寻出一大包金银锲子来,又有一副
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 湖南省 衡阳市 衡阳县 2022 2023 学年 高二上 学期 期中 语文试题 原卷版
限制150内