英语动词时态对比中的增词外语学习语法 _外语学习-英语学习.pdf
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英语动词时态对比中的增词外语学习语法 _外语学习-英语学习.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语动词时态对比中的增词外语学习语法 _外语学习-英语学习.pdf(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、学习必备 欢迎下载 英语动词时态对比中的增词 英语动词通过词尾的变化与助动词可以构成不同的时态,但汉语动词没有时态变化,而用时间副词来表示时态,如用“现在”、“将来”、“曾经”、“过去”表示不同的时间。用“正在”、“已经”、“经常”等时间或频率副词及“着”、“了”等助词表示时间的进程或状态。为了强调时间概念或强调时间上的对比,翻译要靠增词才能表达出英语动词时态的含义,如:The old man said,“They say his father was a fisherman.Maybe he was as poor as we are now.”老头说:“从前他爸爸是个打鱼的,他过去也许和我
2、们现在一样穷。”(Amplification for verb tenses comparison)The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.该高空飞机过去是、现在仍然是一种了不起的飞机。英语以动词形态变化表示句子时态,中文则无词性变化,常以副词、语气词表示时态。如:汉语中表示行为动作的时间和方式主要是:(1)名词:过去、现在、将来;(2)副词:曾经、已经、刚刚、正在、一直、将要;(3)助词:着、了、过;In my younger and vulnerable years my father gave me some
3、advice that I have been turning in my mind ever since.我年幼脆弱的时候,父亲给过我一些忠告,我一直牢记在心。His wife was an invalid all her life.他妻子在世时,一直是个病号。说明:过去时 was 表明此人以去世,这一信息在汉语中通过时间状语表达。It is a room on the first floor,looking on the street,and was meant for the drawing room.这是二楼上的一间房子,朝着大街,原来是一间客厅。I remember that upo
4、n one occasion I,after all absolutely necessary expenses,had managed to save a halfpenny,which I had intended to spend on my breakfast.记得有一次我花了绝对必须花的钱以外,最后省下半便士,原来是打算用来买早饭吃的。Her family of 13 was so poor that a brother once tried to mold a Thanks-giving turkey out of a couple of pounds hamburger.过去她家
5、 13 口人,曾经穷得感恩节买不起火鸡,她的弟弟只好用几磅汉堡包模拟做了一只。逻辑增词 适当增加一些词,可以使语义完整。如:According to scientists,it takes nature 500 years to create an inch of topsoil.根据科学家的看法,自然界要用 500 年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。(Amplification for logic)According to Israeli authorities,根据以色列当局 透露,修辞增词 学习必备 欢迎下载 增补语义补足词语,主要是从汉语的修辞角度考虑,有助于译文的达意传神,使译文更
6、加丰满,提高译文的可读性。如:Its bit fishy that she should have given away a villa like that.那么好端端的一座别墅,他竟然拿它白白地送了人,个中颇有蹊跷。The plane twisted under me,trailing flame and smoke.飞机拖着浓烟烈火在我下面坠落下去。With meeting to begin just a couple of hours,I hadnt time to worry about such trifles.不出两三个小时,会议就要开始,我哪有闲工夫为这些琐事操心。He desc
7、ribes the broad streets,new houses,a bustling metropolis.他绘声绘色地描绘了宽阔的街道,鳞次栉比的房屋,一个熙熙攘攘的都市。“It will make a man of him”。Said Jack.“College is the place.”“要让他成为一个堂堂的男子汉,”杰克说,“就该让他念大学。”This computer is indeed cheap and fine.这部打字机真是物美价廉。(Amplification for rhetoric)常识、背景知识及文化知识方面增词 为了沟通不同的文化,在翻译中如果原文所涉及的文
8、化是中国读者所不熟悉的,就需要用增词发来阐释原语文化的内涵,使中国读者理解原文的含义,如:This great scientist was born in New England.这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。(英国本土也可称作“英格兰”,但“新英格兰”在美国东北部的一个地区,通过增词,就让不了解英美文化的读者知道了所谈论的地方不在英国本土,而在美国东北部的某个地方。)Although no longer slaves after the civil war,American blacks took no significant part in the life of white
9、 America except as servants and laborers.美国黑人虽然在南北战争以后不再是奴隶,但是他们在白人统治下的美国生活中依然无足轻重,只不过当仆佣和劳工而已。(Amplification for common knowledge)The blond boy quickly crossed himself.那个金发小男孩立刻在胸前画十字架,祈求上帝保佑。汉译英也是如此,汉语中的典故、谚语和在一定历史、政治条件下形成的某些名词、术语和简化说法,汉语读者熟悉,一看就明白,但是英语读者就不见得能懂,因此翻译时应适当增加一些注释性词语。如;对西安旅游景点“华清池龙吟榭”的
10、翻译即“Long Yin Xie(a pavilion built specially for emperors to recite poetry”)in the Hua Qing Pool”三个臭皮匠,胜过诸葛亮。The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.班门弄斧 Show off ones proficiency before Lu Ban,the master carpenter.黄鼠狼给鸡拜年。没有时态变化而用时间副词来表示时态如用现在将来曾经过去表示不同的时间用正在
11、已经经常等时间或频率副词及着了等助词表示时间的进程或状态为了强调时间概念或强调时间上的对比翻译要靠增词才能表达出英语动词时态的含英语以动词形态变化表示句子时态中文则无词性变化常以副词语气词表示时态如汉语中表示行为动作的时间和方式主要是名词过去现在将来副词曾经已经刚刚正在一直将要助词着了过我年幼脆弱的时候父亲给过我一些忠告我一直牢房子朝着大街原来是一间客厅记得有一次我花了绝对必须花的钱以外最后省下半便士原来是打算用来买早饭吃的过去她家口人曾经穷得感恩节买不起火鸡她的弟弟只好用几磅汉堡包模拟做了一只逻辑增词适当增加一些词可以使语义学习必备 欢迎下载 The weasel goes to pay h
12、is respects to the hennot with the best intentions.孙悟空在太上老君的八挂炉里头一锻炼就更好了。The Monkey Sun Wu-kung becomes much stronger after being tempered in the Eight-Diagram Magic Crucible of the God of Supreme power.译文如果只说 Sun Wu-kung,外国读者可能不知何许人也,增加上 Monkey,他们就会感到熟悉了。西游记有一个英译本,题目就是 The Monkey 汉语许多词语重意合,其外形不完整,其
13、含意靠人们的语言习得去感悟。“来料加工”、“来样加工”都是浓缩的意合词,应译出完整含意。如:这个车间既做来料加工,也做来样加工。This workshop processes raw materials on clients demand and processes according to investors samples as well.世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。The third-generation museums in the world are run on entirely new concepts.“充满全新理念”是指博物馆的创建、运营理念与众不同,如按字面意
14、思译成“full of new concepts”,就会造成“博物馆里到处都是新的理念”的误解。这是黄河滩上的一幕 This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.译文里加上 taking place 就将黄河岸边上羊群吃草的画面栩栩如生地呈现出来。概括性增词 英语汉语都有概括词,英语中的in short,and so on,“总之,等等”,但有时英语句子中并没有概括词,翻译时可增加“二人、双方、凡此种种、等。以使译文通顺规范。如:增补概括性词语可使译文的逻辑更清楚,便于贯通连接行文,翻译时可省掉原文连接词。如:His
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语动词时态对比中的增词外语学习语法 _外语学习-英语学习 英语 动词 时态 对比 中的 外语 学习 语法
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内