Unit 3 Reading and Thinking 课文翻译及知识点讲义 高中英语人教版(2019)选择性必修第四册.docx
《Unit 3 Reading and Thinking 课文翻译及知识点讲义 高中英语人教版(2019)选择性必修第四册.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit 3 Reading and Thinking 课文翻译及知识点讲义 高中英语人教版(2019)选择性必修第四册.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 REACHING OUT ACROSS THE SEA跨海越洋Trade and curiosity have often formed the foundation of mankinds greatest achievements. 贸易和好奇心通常构成人类最伟大成就的基础。 To complete the great map of the world was a strong passion for the people of early civilisations. 在早期文明中,人们对绘制世界大地图充满激情。 Marco Polos tales inspired European
2、explorers to search for sea routes from west to east. 马可波罗的故事激励了欧洲探险家寻找自西向东的海上航线。 However, merchants and explorers from the East set sail from east to west many years before Columbus first did.然而,在哥伦布首次启航之前许多年,东方的商人和探险家就已经开始自东向西航行。知识点:1. the foundation of .的基础2. a passion for 对的热情3. search for 寻找4.
3、from east to west 从东到西In ancient times, silk from China found its way overland to India, the Middle East, and Rome, along what became known as the Silk Road. 在古代,来自中国的丝绸沿陆路运至印度、中东和罗马,这条路后来就是闻名遐迩的“丝绸之路”。A trading route across the sea was also extended along the coasts of the Indian Ocean, centred aro
4、und Ceylon (now Sri Lanka ). 以锡兰(今斯里兰卡)为中心的一条横跨海洋的贸易路线沿印度洋海岸延伸。 Here, merchants from China and many other places met to negotiate trade deals, which also led to more awareness of each others cultures. 在这里,来自中国和其他许多地方的商人汇聚起,洽谈贸易协议,这也增进了对彼此文化的认识。Over the centuries, further trading allowed more explora
5、tion of the regions to the west China, as recorded in Du Huans Record of My Travels in the eighth century.几个世纪间,随着贸易的发展,对中国以西地区的探索增多了,这些在八世纪杜环所著的经行记一书中有所记载。知识点;1. be known as 作为而著名,被称作 2. lead to 造成Later, the Ming Dynasty further developed relations with these regions. 后来,明朝进一步发展了与这些地区的关系。 Between 1
6、405 and 1433, seven large fleets sailed west on voyages of trade and exploration. 1405年至1433年间,七支大型船队西渡重洋,开展贸易和探索。 These fleets were a sight to behold and were in a league of their own at that time. 当时,这些船队极为壮观,独领风骚。Under the command of Zheng He, they set sail from the South China Sea across the Ind
7、ian Ocean to the mouth of the Red Sea, and then to the east coast of Africa. 在郑和的指挥下,船队从中国南海起航,穿越印度洋,直抵红海口,然后前往非洲东海岸。African royal families sent gifts such as giraffes as gestures of friendship in return for gold, silk, and spices. 非洲王室赠送长颈鹿等礼物以示友好,同时也是作为他们获得黄金、丝绸和香料的回赠。 Although China withdrew from
8、 further expeditions after 1433, these land and sea routes remained active channels between other cultures for centuries.尽管1433年后中国停止了进一步的探索,但在随后的几个世纪,这些陆地和海洋路线仍是与其他文化之间的活跃通道。知识点:1. be a sight to behold 壮观2. in return for 作为回报3. withdraw from 停止,离开To reach out across the sea remains a strong desire
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高中英语精品资料 新高考英语精品专题 高中英语作文指导 高中英语课件 高中英语学案 高中英语模拟试卷 高考英语解题指导 高中英语精品练习
链接地址:https://www.taowenge.com/p-95812195.html
限制150内