翻译基础-英语长句的处理市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.ppt
《翻译基础-英语长句的处理市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译基础-英语长句的处理市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.ppt(54页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、English Long Sentences 英语长句翻译英语长句翻译1/54nWarm-up practice:I love my love with an E nHow to analyze long sentences?n Two Stages and Five Steps nMethods of Translating Long English Sentences Teaching Outline2/54文字游戏翻译nI love my love with an E,because shes enticing;I hate her with an E,because shes enga
2、ged.I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement,her names Emily,and she lives in the east.-(David Copperfield,XXII)3/54董秋斯译文n我爱我爱人为了一个E,n因为她是Enticing(迷人);n我恨我爱人为了一个E,n因为她是Engaged(订了婚)。n我用我爱人象征Exquisite(美妙),n我劝我爱人从事Elopement(私奔),n她名字是Emily(艾米丽),她住处于East(东方)?4/54张谷若译文n我爱我
3、所爱,因为她长实在招人爱。我恨我所爱,因为她不回报我爱。我带着她到挂着浮荡子招牌一家,和她谈情说爱。我请她看一出潜逃私奔,为是我和她能长久你亲我爱。她名儿叫做艾米丽,她家住在爱河里。5/54其它译本n我爱我爱人,因为她很迷人;我恨我爱人,因已许配他人;她在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。n吾爱吾爱,因伊可爱;吾恨吾爱,因伊另有所爱。吾视吾爱,神圣之爱,吾携吾爱,私逃为爱;吾爱名爱米丽,吾东方之爱。n我爱我那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又漂亮;和我出逃去游历;她芳名就叫艾米丽,家住东方人俏丽。(马红军)6/54一、英语长句
4、分析 n在英语文章中,尤其是科技和文学作品中,经常出现结构复杂长句子,在一个主句中包含多个从句。n普通来说,造成长句原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成份多;(3)语言结构层次多。在分析长句时能够采取下面方法:(1)找出全句主语、谓语和宾语,从整体上把握句子结构。(2)找出句中全部谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句引导词。(3)分析从句和短语功效,比如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。(4)分析词、短语和从句之间相互关系,比如,定语从句所修饰先行词是哪一个等。(5)注意插入语等其它成份。(6)注意分析句子中是否有固定词组或
5、固定搭配。7/54nHowithappenedthatalittlerockypeninsulainaremotecorneroftheMediterraneanwasabletoprovideourworldinlessthantwocenturieswiththecompleteframeworkforallourpresentdayexperimentsinpolitics,literature,drama,sculpture,chemistry,physicsandHeavenknowswhatelse,isaquestionwhichhaspuzzledagreatmanypeopl
6、eforagreatmanycenturiesandtowhicheveryphilosopher,atonetimeoranotherduringhiscareer,hastriedtogiveananswer.(选自美国作家HendrikWillemvanLoon名著Tolerance第二章第一段)n每个部分意思分别翻译出来:它是怎样发生地中海遥远角落一个小岩石半岛能够为我们世界提供在不到两个世纪之内我们当代政治、文学、戏剧、雕刻、化学、物理学完整框架上帝知道还有些什么是一个问题(这个问题)许多世纪以来迷惑了许多人(对这个问题)每个哲学家在他学术生涯某个时候尝试找出答案。8/54n最终,将
7、各个部分意思合并重组:地中海遥远角落一个小岩石半岛,怎样能够在不到两个世纪之内,为我们世界提供我们当代政治、文学、戏剧、雕刻、化学、物理学(上帝知道还有些什么)完整框架,这个问题许多世纪以来迷惑了许多人,对这个问题,每个哲学家在他学术生涯某个时候,都会尝试找出答案。9/54n对于每一个英语长句,并不只用一个翻译方法,而是各种翻译方法综合利用。翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,不论是多么复杂句子,它都是由一些基本成份组成。其次要搞清英语原文句法结构,找出整个句子中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间相互逻辑关系,再按照汉语特点和表示方式,正确地译出原文意思,无须拘泥于原
8、文形式。10/54nFor a family of four,for example,it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home,with almost unlimited entertainment available,than to go out in search of amusement elsewhere.n分析分析:(1)骨干结构为比较结构itismoretodosththantodosthelse.而且是在两个不定式之间进行比较。(2)该句中共有三个谓语结构,it是形式主语,真正主语为:t
9、ositcomfortablyathome,并与togooutinsearchofamusementelsewhere作比较。(3)句首forafamilyoffour作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语:forexample,withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰tositcomfortablyathome.n试译:譬如,对于一个四口之家来说,舒舒适服地在家中看电视,就能看到几乎数不清娱乐节目,这比到外面别地方去消遣又廉价又方便。Nowyoutry:11/54Two Stages and Five S
10、teps nStageIComprehensionnStageIIPresentation12/54Stage I ComprehensionnStep1:presentingthelongsentenceinaskeletonformStep2:inferringthemainideafromthecontextandthewholetextStep3:distinguishingbetweentheprincipalandsubordinateelementsandfindouttheinterrelationsbetweenprincipalandsubordinateclauses13
11、/54Stage II PresentationnStep4:enteringonatentativetranslationofeachsentencedivisionStep5:rearrangementandfinishingtouches14/54Methods of Translating Long English Sentences n1.次序法n2.Reversing逆序法/倒置法n3.Embedding内嵌法n4.Dividing切分法n5.Splitting拆分法n6.Inserting插入法n7.Recasting重组法/综正当15/54 1.次序法 n当英语长句内容叙述层次
12、与汉语基本一致时,能够按照英语原文次序翻译成汉语。n例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.n分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语现在分词以及位于句首时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思逻辑关系以及表示次
13、序与汉语完全一致,所以,该句可译为:n16/54n即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。17/54nNowyoutry:n例2.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.n在20世纪以前,小说中妇女像都是一个模式。
14、她们没有任何特点,因而无法成为含有个性人;他们还要屈从于由男性主宰文化传统强加给他们种种束缚。18/54 2.Reversing 逆序法 n英语有些长句表示次序与汉语表示习惯不一样,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。n例1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.
15、n分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发觉”是主句,也是全句中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:A.铝直到19世纪才被人发觉;B.因为在自然界找不到游离状态铝;C.因为它总是跟其它元素结合在一起;D.最普遍是跟氧结合;E.铝跟氧有很强亲和力。按照汉语表示习惯通常因在前,果在后,这么,我们能够逆着原文次序把该句翻译成:19/54n铝总是跟其它元素结合在一起,最普遍是跟氧结合;因为铝跟氧有很强亲和力,因为这个原因,在自然界找不到游离状态铝。所以,铝直到19世纪才被人发觉。20/54nItisprobablyeasierforteachersthan
16、forstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.n一旦了解英语基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中原因,可能教师比学生更轻易了解。Nowyoutry:21/54nSuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayforthe
17、privilegeofbecomingwhite-collarworkers.n许多人经常宁愿牺牲比较高工资以换取白领工人社会地位,这在西方倒是人之常情。22/54Now you try:nInreality,thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred,andscienceisagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesago-althoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow,andnoonepersoncanhopetocom
18、prehendmorethanafractionofit.n即使现在积累起来知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中一小部分,但实际上,各学科之间界限却变得含糊不清,科学再次近似于两百年前那样“单一整体”。23/543.Embedding 内嵌法nEmbeddingmeansplacingthemodifiersbeforethewordbeingmodified.nCongresshadmadelawsrequiringmostpressuregroupstogiveinformationabouthowmuchtheyspendandhowtheyspentit,theamountand
19、sourcesoffunds,membership,andnamesandsalariesoftheirrepresentatives.n国会已制订法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱,怎样花,款项总额以及起源、组员人数、代表姓名和薪金等情况。24/54nThereisnoclasswar,butawarinwhichthewholeBritishEmpireandCommonwealthofNationsisengaged,withoutdistinctionofrace,creed,orparty.n这不是一场阶级之间战争,而是一场不分种族、不分信仰,不分党派,整个大英帝国及英联邦
20、全体组员国无不参加战争。25/54Now you try:nAmoleculemaybeconsideredasthesmallestparticleofmatterthatcanexistwithoutchangingitsnature.n能够认为,分子是在不改变物质性质情况下能够存在物质最小微粒。nIn1970,hewasplacedunderhousearrestwhenherefusedtousemassiveforceinsuppressingworkerriotsontheseacoast.n1970年他因拒绝使用武力大规模镇压沿海城市工人骚乱而被软禁。26/544.Dividin
21、g 切分法nBymeansofdividing,wemaybreakupalongEnglishsentenceintodifferentpartsaccordingtoitssensegroups,andthentranslateeachpartonebyoneintoChinese.n有时英语长句中主语或主句与修饰词关系并不十分亲密,翻译时能够按照汉语多用短句习惯,把长句从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。27/54nHumanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andindoingsoens
22、uredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.n人类把自己和其它动物区分开来。与此同时,人类还含有观察和了解周围环境能力。他们要么适应环境,要么控制环境,或依据本身需要改造环境。人类就这么一代代地生存下来。28/545.Splitting 拆分法nBysplittingwemeantakingcertainelementsoutofasentenceandtr
23、eatingthemseparately.nThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocantreadisincredibleaboutoneinfour.n没有阅读能力美国青年人数目令人难以相信约为1/4。n大约有1/4美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。29/54nAnoutsiderssuccesscouldevencuriouslyhelptwopartiestogettheagreementtheywant.n说来也怪,一个局外人取得成功竟然能够促使双方达成一项他们希望得到协议。30/546.Inserting 插入法插入法nB
24、yinsertingherewemeanputtingsomeadditionalpunctuationmarkssuchasdash,parenthesis,colon,etc.,inalongandcomplexsentencesoastomaketheChineseversionbothclearandsmooth.nThesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsocietyfromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionth
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 基础 英语 长句 处理 公开 一等奖 联赛 优质课 金奖 名师 获奖 课件
限制150内