【中英文对照版】外国人在中国永久居留审批管理办法、外国人在中国永久居留享有相关待遇的办法.docx
《【中英文对照版】外国人在中国永久居留审批管理办法、外国人在中国永久居留享有相关待遇的办法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】外国人在中国永久居留审批管理办法、外国人在中国永久居留享有相关待遇的办法.docx(22页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、外国人在中国永久居留审批管理办法Measures for the Administration of Examination andApproval of Foreigners1 Permanent Residence in China制定机关:公安部外交部发文字号:中华人民共和国公安部、中华人民共和国外交部第74号令批准机关:国务院公布日期:2004. 08. 15施行日期:2004. 08. 15效力位阶:部门规章法规类别:边防与出入境管理Issuing Authority :Ministry of Public Security Ministry of Foreign AffairsDo
2、cument Number : Order No.74 of the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign AffairsDate Issued : 08-15-2004Effective Date : 08-15-2004Level of Authority : Departmental RulesArea of Law : Frontier Defense and Entry and Exit AdministrationOrder of the Ministry of Public Security and the
3、 Ministry of Foreign Affairs中华人民共和国公安部、中华 人民共和国外交部令(Order No.74)(第74号)The Measures for Administration of Examination and Approval of Foreigners* Permanent Residence in China, as approved by the State Council on December 13, 2003, are hereby promulgated for implementation.外国人在中国永久居留审批 管理办法已于2003年12月
4、13日经国务院批准,现予发布 施行。August 15, 2004二。四年八月十五日入境后30日以内向受理其申 请的公安机关领取外国人永 久居留证。第二十条被批准在中国永久 居留的外国人,每年在中国累 计居留不得少于三个月。确因 实际需要每年不能在中国累计 居留满三个月的,需经长期居 留地省、自治区、直辖市公安 厅、局批准,但五年内在中国 累计居留不得少于一年。第二十一条外国人永久居 留证的有效期为五年或者十 年。被批准在中国永久居留的未满 十八周岁的外国人,发给有效 期为五年的外国人永久居留 证;被批准在中国永久居留 的十八周岁以上的外国人,发 给有效期为十年的外国人永 久居留证。第二十二条
5、外国人永久居 留证有效期满、内容变更、 损坏或者遗失的,持证人应当 向其长期居留地的设区的市级 人民政府公安机关或者直辖市 公安分、县局申请换发或者补 发。公安机关经审核对没有丧Conformation Form and, within 30 days from his entry into China, get the Foreigners Permanent Residence Card from the public security organ that accepted his application.Article 20 A foreigner who has been appro
6、ved to permanently reside in China must stay in China for at least three cumulative months a year. If the foreigner is unable to stay in China for such minimum period due to any reason, he shall apply for the approval of the department or bureau of public security of the province, autonomous region
7、or municipality directly under the Central Government in the place of his permanent residence, provided that the cumulative period during which he stays in China shall not be less than a cumulative year in five years.Article 21 A Foreigners Permanent Residence Card shall be valid for five or ten yea
8、rs.Foreigners approved to permanently reside in China and are under 18 years old shall have a Foreigners Permanent Residence Card valid for five years; those being or above 18 years old shall have one valid for ten years.Article 22 In the case of expiry of5 any change of particulars in5 damage to or
9、 loss of a Foreigners Permanent Residence Card, the holder shall apply to the public security organ of the peoples government of the city divided into districts, or the branch or county bureau of public security of the municipality directly under the CentralGovernment, in the place of his long-term
10、residence for renewal or reissue of the Card. The public security organ shall make such renewal or reissue within one month if, after examination, it holds that the holder still meets the requirements for a foreigner to be approved to permanently reside in China.Article 23 The holder of a Foreigners
11、 Permanent Residence Card shall apply for a renewal of the Card within a month before its expiry, for a renewal within a month after any change of particulars in the Card, or for a renewal or reissue promptly in the case of any damage to or loss of the Card.Article 24 If a foreigner with a status of
12、 permanent residence in China is under any of the following circumstances, the Ministry of Public Security may cancel such status of him and withdraw or revoke his Foreigners Permanent Residence Card:(1) being likely to threaten the national security and interests;(2) being expelled from China by th
13、e peoples court;(3) having obtained the status of permanent residence in China by submitting false materials or by other illegal means; and失在中国永久居留资格规定情 形的,一个月以内换发或者补 发证件。第二十三条持有外国人永 久居留证的外国人应当在证 件有效期满前一个月以内申请 换发;证件内容变更的,应当 在情况变更后一个月以内申请 换发;证件损坏或者遗失的, 应当及时申请换发或者补发。第二十四条具有在中国永久 居留资格的外国人有下列情形 之一的,公安部可
14、以取消其在 中国永久居留资格,同时收缴 其所持外国人永久居留证 或者宣布作废:(一)可能对国家安全和利益 造成危害的;(二)被人民法院判处驱逐出 境的;(三)通过提供虚假材料等非 法手段骗取在中国永久居留资 格的;(四)未经批准每年在中国累 计居留不满三个月或者五年内 在中国累计居留不满一年的。(4) having stayed in China for a period less than three cumulative months a year or less than a cumulative year in five years without approval.Article 2
15、5 Foreigners having been approved to permanently reside in China before the implementation of these Measures shall, within six months from the implementation, renew his Foreigners Permanent Residence Card with the public security organ of the peoples government of the city divided into districts or
16、the branch and county bureau of public security of the municipality directly under the Central Government that issued the original Card or in the place of his long-term residence.第二十五条本办法实施前被 批准在中国永久居留的外国 人,应当在本办法实施之日起 六个月以内到原居留证件签发 地或者长期居留地的设区的市 级人民政府公安机关或者直辖 市公安分、县局换领外国人 永久居留证。第二十六条申请在中国永久 居留以及签发、
17、换发、补发外国人永久居留证,有关 收费项目和标准按照国务院价 格和财政主管部门的规定执 行。Article 27 In these Measures:第二十七条本办法中下列用语的含义:Article 26 The charge items and standards in respect of the application for a foreigners status of permanent residence in China and the issue, renewal and reissue of a Foreigners Permanent Residence Card shal
18、l comply with the relevant provisions of the departments of price control and finance of the State Council.(一)“直系亲属”指父母 (配偶的父母)、祖父母(外 祖父母)、已满18周岁的成 年子女及其配偶、已满18周 岁的成年孙子女(外孙子女) 及其配偶;(二)以上” 包括本数。“以内”皆第二十八条本办法由公安 部、外交部负责解释。“directly-related member shall include parents (spouses parents), grandparents,
19、child being at least 18 years old and his (her) spouse, and grandchild being at least 18 years old and his (her) spouse;and(2) both “above and twithin,J shall include the given figure.Article 28 The power to interpret these Measures shall be vested in the Ministry of Public Security and the Ministry
20、 of Foreign Affairs.Article 29 These Measures shall come into force 第二十九条 本办法自发布之 as of the date of promulgation.日起施彳亍。中共中央组织部、人力资源 和社会保障部、公安部等25 部门关于印发外国人在中 国永久居留享有相关待遇的 办法的通知(人社部发201253号)各省、自治区、直辖市、新 疆生产建设兵团、副省级市 组织、人力资源社会保障、 公安、外事、发展改革、教 育、科技、财政、住建、商外国人在中国永久居留享有相关待遇的办法Measures for Relevant Treatm
21、ents Enjoyed byForeigners with Permanent Residence Status in China制定机关:中共中央组织部 人力资源和社会保障部 公安部发文字号:人社部发201253号公布日期:2012. 09.25施行日期:2012. 09.25效力位阶:党内法规制度法规类别:外交外事综合规定Issuing Authority :Organization Department of the Central Committee of the Communist Party of China (Organization Department, CCCPC) Mi
22、nistry of Human Resources & Social Security Ministry of Public SecurityDocument Number : No. 53 2012 of the Ministry of Human Resources and Social SecurityDate Issued : 09-25-2012Effective Date : 09-25-2012Level of Authority : System of Party RegulationsArea of Law : General Provisions on Foreign Af
23、fairsNotice of the Organization Department of the CPC Central Committee, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Public Security and other 22 Departments on Issuing the Measures for Relevant Treatments Enjoyed by Foreigners with Permanent Residence Status in China(No. 53
24、 2012 of the Ministry of Human Resources and Social Security)All departments of organization, human resources and social security, public security, foreign affairs, development and reform, education, science and technology, finance, housing and urban-rural development, commerce, family planning, the
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 外国人 中国 永久 居留 审批 管理办法 享有 相关 待遇 办法
链接地址:https://www.taowenge.com/p-96194140.html
限制150内