基于应用型人才培养的日语翻译教学模式的探索与实践获奖科研报告.docx
《基于应用型人才培养的日语翻译教学模式的探索与实践获奖科研报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于应用型人才培养的日语翻译教学模式的探索与实践获奖科研报告.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、基于应用型人才培养的日语翻译教学模式的探索与实践获奖科研报告 摘 要:当前,随着全球化进程的逐渐加快,在对外交流的过程中不可避免的需要语言翻译,伴随着我国与日本关系的逐渐改善以及日本文化的影响,我国从事日语学习的人越来越多。然而目前日语翻译教学中存在诸多问题,使得培养出的日语翻译人才无法满足翻译工作的要求,因此,探索和实践应用型人才培养的日语翻译教学模式势在必行。本文首先将主要分析当前日语翻译教学过程中存在的问题,其次将具体谈谈关于应用型人才培养的日语翻译教学模式的探索与实践。 关键词:日语翻译;应用型;人才培养;问题;教学模式 自从我国加入世界贸易组织之后,与世界各国的联系越来越多,日本作为
2、我国一衣带水的近邻,随着中日关系的缓和,双方交流逐渐增多,这就需要大量的日语翻译人才。但是虽然我国开设日语相关课程的高校甚多,然而就其教学现状来看并不乐观,我国目前仍然缺乏大量的专业日语翻译人才。因此,改革当前高校的日语翻译教学模式刻不容缓,应以应用型人才为主要培养目标,使学生在学习过程中具备综合性的翻译能力,从而满足当前社会发展所需。 1.当前日语翻译教学中存在的问题 1.1对日语翻译认识不足 日语翻译简单而言就是将日本的语言翻译成其他语言信息,由于其中涉及到两种语言,因此在翻译过程中要求翻译者必须精通两种语言,可以准确进行翻译,而不会由于两种语言之间的差异造成一些误会。然而目前大部分高校学
3、生对于日语翻译认识不到位,认为只要把握常用语,无须过多的学习就可以胜任翻译工作,这是一种错误的认知。还有的学生认为进行日语翻译仅仅需要掌握好口语即可,不需要其他理论性知识的学习,这些认知都是片面的。翻译工作需要翻译者能够熟练的在两种语言之间准确表达出其原本的意思,不仅需要具备一定程度的听、说、读、写能力,同时还应该对于日本的语言文化有相当深入的了解,这样才能保证在实际中进行准确的翻译。 1.2教学内容单一 目前大部分高校的日语翻译教学主要以笔译为主,对于日语本身的词汇、语法等花费大量的时间进行教学,虽然这些基础性的知识对于日语的学习极为重要,但是在这种模式下培养出来的人才往往具备一定的理论水平
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 基于 应用 人才培养 日语翻译 教学 模式 探索 实践 获奖 科研 报告
限制150内