Unit-1-语境省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt
《Unit-1-语境省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit-1-语境省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt(46页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、ContextAnalysisinLiteraryTranslation1/46TranslationCourseofMasterpiecesinLiterature1 1)Context AnalysisContext Analysis;2 2)Functionalist ApproachesFunctionalist Approaches;3 3)Poetry TranslationPoetry Translation;4 4)Translation and WomenTranslation and Women;2/46TranslationCourseofMasterpiecesinLi
2、terature5 5)Subjectivity of TranslatorSubjectivity of Translator6)Manipulation of rhetoric6)Manipulation of rhetoric;7)Domestication&Foreignizaiton7)Domestication&Foreignizaiton8)Ideology and Translation8)Ideology and Translation;3/46AssessmentFinal ScoreFinal Score=HomeworkHomework 20%(5*4)20%(5*4)
3、+QuizQuiz 10%(5*2)10%(5*2)+AttendanceAttendance 10%(1*10)10%(1*10)+Paper WritingPaper Writing 60%(1*60)60%(1*60)4/46学习翻译一个主要步骤 文化差异文化差异句法结构差异句法结构差异英汉语比较英汉语比较5/46杰弗里利奇(G Leech)联想意义包含联想意义包含社会意义社会意义socialmeaning情感意义情感意义affective反应意义反应意义reflective搭配意义搭配意义collocative概念意义概念意义所指所指意义意义conceptualmeaningrefer
4、entialmeaning意义意义6/46概念意义(概念意义(conceptualmeaning)概念意义是词语本意,词义关键。概念意义是词语本意,词义关键。因为它直接明确地表示所指对象,所以概因为它直接明确地表示所指对象,所以概念意义也成为念意义也成为所指意义(所指意义(referential meaning)referential meaning);字面意义(字面意义(denotative meaning)denotative meaning);或认知意义或认知意义(cognitive meaning)(cognitive meaning)。7/46因为各个国家、各个民族生活地理、历史因为
5、各个国家、各个民族生活地理、历史条件不一样,在赋予一个词概念意义时经条件不一样,在赋予一个词概念意义时经常会有文化差异蕴含其中。常会有文化差异蕴含其中。除了一些科技术语,概念意义外延在不一除了一些科技术语,概念意义外延在不一样文化中是很不相同。样文化中是很不相同。中国学生在背单词时,常以最简单单词表中国学生在背单词时,常以最简单单词表为依据,把某个英语单词和汉语单词对等为依据,把某个英语单词和汉语单词对等起来。起来。8/46当提到当提到“杯子杯子”、“帽子帽子”、“足球足球”时,时,你最先想到英文单词是你最先想到英文单词是?,不过,这些词在英汉意义上并不能完全等不过,这些词在英汉意义上并不能完
6、全等同。同。指瓷杯、茶杯、咖啡杯指瓷杯、茶杯、咖啡杯9/46英文中不一样杯子还有:英文中不一样杯子还有:带把手金属或玻璃制、有时带带把手金属或玻璃制、有时带盖大啤酒杯盖大啤酒杯直边无托盘杯子主要用于喝热饮直边无托盘杯子主要用于喝热饮玻璃杯统称玻璃杯统称10/46高脚酒杯高脚酒杯香槟酒杯香槟酒杯啤酒杯啤酒杯白兰地酒杯白兰地酒杯普通玻璃杯普通玻璃杯11/46;12/46联想意义联想意义()()是词隐含或附加意义。它对词语来说是附是词隐含或附加意义。它对词语来说是附带,而不是词义基本组成部分。带,而不是词义基本组成部分。这种附加意义是人们在使用或听到一个词这种附加意义是人们在使用或听到一个词语时从经
7、验中所联想到意义。语时从经验中所联想到意义。社会意义:社会意义通常是社会意义:社会意义通常是“强壮、强壮、勇敢、责任勇敢、责任”等。等。社会意义:是社会环境作用于词语而赋予社会意义:是社会环境作用于词语而赋予它意义,它传递了社会信息,反应了人与它意义,它传递了社会信息,反应了人与人之间社会关系。人之间社会关系。13/46社会意义在实际利用中可分为不一样语体社会意义在实际利用中可分为不一样语体范围,包含:范围,包含:普通用语、正式用语、文学用语、方言用普通用语、正式用语、文学用语、方言用语等。语等。和和和和和和14/46“马马”这个词在英语里能够用这个词在英语里能够用,和表示和表示因为使用者和使
8、用情境不一样,会表示出因为使用者和使用情境不一样,会表示出不一样社会意义。不一样社会意义。是普通用语,是诗是普通用语,是诗歌用语,是俚语,是小马歌用语,是俚语,是小马驹,则是非正式儿童用语。驹,则是非正式儿童用语。15/46情感意义情感意义()()表示说话人情感,以及对听话者和所谈事表示说话人情感,以及对听话者和所谈事物态度。更强调说话人褒贬态度。物态度。更强调说话人褒贬态度。有些词在概念意义上即使相近,但却在不有些词在概念意义上即使相近,但却在不一样语境中使用,显示出说话人态度和评一样语境中使用,显示出说话人态度和评价:价:Famous/notoriousFamous/notorious著名
9、;臭名昭著著名;臭名昭著Resolute/obstinateResolute/obstinate坚定;顽固坚定;顽固 16/46反应意义反应意义 (reflectivereflective)一个词一个意义使人们联想到该词另一个一个词一个意义使人们联想到该词另一个意义,即联想起别东西或事情,词语这种意义,即联想起别东西或事情,词语这种特征就是它反应意义。特征就是它反应意义。“竹子竹子”在中国文化中,被历代文人所赞美、在中国文化中,被历代文人所赞美、歌颂,很轻易让人联想到歌颂,很轻易让人联想到“高风亮节、刚高风亮节、刚直不阿直不阿”等象征意义。等象征意义。但在英美文化中,但在英美文化中,bambo
10、o没有更多象征,没有更多象征,不存在类似反应意义。不存在类似反应意义。17/46SerpentSerpent概念意义是概念意义是“大蛇大蛇”,但,但圣经圣经中中serpentserpent引诱夏娃吃引诱夏娃吃了智慧树上禁果,所了智慧树上禁果,所以人们很自然地把以人们很自然地把serpentserpent和和“诱人犯错诱人犯错人,狡猾人人,狡猾人”这层意这层意义联络起来。义联络起来。要增强自己选词、辩词能力呦!要增强自己选词、辩词能力呦!18/46搭配意义搭配意义 (collocativecollocative)词与词在固定组合中所含有意义,是在详词与词在固定组合中所含有意义,是在详细语境中所产
11、生意义。细语境中所产生意义。一些词在概念意义上虽为同义词,但在使一些词在概念意义上虽为同义词,但在使用方法上只能与不一样类别词搭配。用方法上只能与不一样类别词搭配。addled,putrid,rancid概念意义概念意义=腐坏变腐坏变质,但分别与不一样食物搭配质,但分别与不一样食物搭配addled形容鸡蛋,形容鸡蛋,putrid形容鱼,形容鱼,rancid形容与黄油、猪油等油脂食物搭配。形容与黄油、猪油等油脂食物搭配。19/46一些联想意义英汉差异:一些联想意义英汉差异:汉语中汉语中“个人主义个人主义”常被译成常被译成“individualism”,但这两个词深层文,但这两个词深层文化内涵其实
12、是不一样。化内涵其实是不一样。对于汉语中对于汉语中“个人主义个人主义”,当代汉语词当代汉语词典典是这么解释:是这么解释:“一切从个人出发,把一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己,个人利益放在集体利益之上,只顾自己,不顾他人错误思想。不顾他人错误思想。”而而individualismindividualism在美国文化中基本上是在美国文化中基本上是个褒义词。个褒义词。美国传统词典美国传统词典解释是:解释是:“认为个人是最主要,认为靠自己和个人独认为个人是最主要,认为靠自己和个人独立是最主要美德立是最主要美德”。可见它强调是个人独。可见它强调是个人独立、自由和权利,是社会所提倡精神
13、。立、自由和权利,是社会所提倡精神。20/46一些联想意义英汉差异:一些联想意义英汉差异:“农民农民”在英文中应该用哪个词表示?在英文中应该用哪个词表示?Peasant还是还是farmer?Peasant是贬义词,是贬义词,美国传统词典美国传统词典给给peasant下定义为:小农、佃农,乡下人、下定义为:小农、佃农,乡下人、庄稼人、乡巴佬,粗鲁或无教养人。庄稼人、乡巴佬,粗鲁或无教养人。在外国人眼里,在外国人眼里,farmer是是“农场主农场主”,是,是拥有或经营一个农场比较富裕拥有或经营一个农场比较富裕人。人。中国农民既不是中国农民既不是peasantpeasant,因为他们没有,因为他们没
14、有雇主,也不是雇主,也不是farmer,farmer,因为他们不拥有土因为他们不拥有土地全部权。可见,汉字里没有地全部权。可见,汉字里没有“农民农民”这这一英文对应词。我们在表述时,最好加以一英文对应词。我们在表述时,最好加以解释:解释:people who work on the landpeople who work on the land。21/46英语是形合语英语是形合语inflectional languageinflectional language其句法结构被称作其句法结构被称作“树形结构树形结构”,干上有,干上有枝,枝上有节,节外生枝。学生往往缺乏枝,枝上有节,节外生枝。学生往
15、往缺乏一定翻译知识一定翻译知识 结构和翻译技巧,对于英语结构和翻译技巧,对于英语长句处理,逻辑推理不清,无法了解各种长句处理,逻辑推理不清,无法了解各种分句内部结构及其差异。分句内部结构及其差异。英语语言形态比较丰富,被称为有标识语英语语言形态比较丰富,被称为有标识语言,高度形式化、逻辑化,句法结构严密言,高度形式化、逻辑化,句法结构严密完备,并以动词为关键。完备,并以动词为关键。22/46 Robertresearchhasconfirmedastrangefactthathadalreadybeensuspectedthereisa“hightemperaturebelt”intheatm
16、osphere,withitscenterroughlythirtymilesabovetheground.译文译文1 1:用火箭进行研究证实了人们早就有过怀:用火箭进行研究证实了人们早就有过怀疑大气层一个中心在距离地面约三十英里高空疑大气层一个中心在距离地面约三十英里高空“高温带高温带”这种奇怪事实。这种奇怪事实。译文译文2 2:人们早就怀疑,大气层中有一个:人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带高温带”,其中心在距离地面约三十英里高,其中心在距离地面约三十英里高空。利用火箭进行研究后,这一奇异事实已空。利用火箭进行研究后,这一奇异事实已得到证实。得到证实。23/46Source Text:I
17、t is common experience that a certain amount of regular exercise improves the health and contributes to a feeling of well-being whether or not exercise adds to the length of life.译文1:这是普通经验,一定量运动有益于健康及好心情,不论它是否能延年益寿。译文译文2:不论运动是否延年益寿,但一定:不论运动是否延年益寿,但一定量锻炼能促进人健康,能让人心情愉快。量锻炼能促进人健康,能让人心情愉快。这是人人都知道经验。这是人
18、人都知道经验。24/46汉语是意合语汉语是意合语(non-inflectional language)non-inflectional language)有些人把汉语这种句法结构称为有些人把汉语这种句法结构称为“枝节枝节结构结构像竹节那样一节一节简单而明像竹节那样一节一节简单而明快。快。他疲惫不堪,天气也越来越热,于是下他疲惫不堪,天气也越来越热,于是下了决心,一碰到舒适阴凉处,就坐下休了决心,一碰到舒适阴凉处,就坐下休息。息。His weariness and the increasing His weariness and the increasing heat determined hi
19、m to sit down in heat determined him to sit down in the first convenient shade.the first convenient shade.25/46汉语善于用词组和短句逐次排列,即使表汉语善于用词组和短句逐次排列,即使表面上互不连接,但内含逻辑关系。面上互不连接,但内含逻辑关系。“他来了,我走。他来了,我走。”隐含了各种逻辑关系,试隐含了各种逻辑关系,试分析分析 假如他来了,我就走。假如他来了,我就走。既然他来了,我能够走了。既然他来了,我能够走了。当他来了,我就走。当他来了,我就走。因为他来,所以我走。因为他来,所以我
20、走。26/46有时,汉字要不停重复关键名词来到达逻辑上连贯,有时,汉字要不停重复关键名词来到达逻辑上连贯,如:如:他们正为实现一个理想而努力,这个理想是每个中他们正为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱,在过去,许多中国人曾为了这个理想国人所珍爱,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己生命。而牺牲了自己生命。TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.27/46显著翻译腔(显著翻译腔(tr
21、anslationese)translationese)T T h he ey y w w e er re e d di is sc cu us ss si in ng g t th hi is s q qu ue es st ti io on n,a an nd d w w e er re e a al lm m o os st t b bu ui il ld di in ng g u up p s so om m e e w w e ea ak k s st tr ru uc ct tu ur re e o of f h ho op pe e o on n h hi is s p pr r
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Unit 语境 名师 优质课 获奖 课件 市赛课百校 联赛 一等奖
限制150内