Unit-3-diction省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt
《Unit-3-diction省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit-3-diction省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt(28页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、UNIT 3Diction1/28语言语言 VS 文化文化朱利洛特门(JuriLotman)说过:“没有一个语言不是根植于某种详细文化之中;也没有一个文化不是以某种自然语言结构为其中心。”可见语言与文化是不可分割。语言是文化载体,也是文化一个主要组成部分,像一面镜子反应着一个民族全部文化,又像一个窗口揭示着该文化一切内容。而文化又是语言赖以生存基础,是语言新陈代谢生命源泉。所以,探寻英汉文化差异应是翻译中一个不容忽略原因。2/28思想观念思想观念和平和平VS斗争、直觉详细斗争、直觉详细VS理性逻辑、理性逻辑、整体整体VS个体、静止个体、静止VS运动运动3/28地域特征地域特征对牛弹琴 to c
2、ast pearls before swineA sea of debtA sea of smilesHe was at sea.海阔天空海市蜃楼海角天涯海外奇谈众人拾柴火焰高4/28谋事在人,成事在天。老天保佑、我天呢、老天爷。Man proposes,God disposes.God bless you!My God!For Gods sake!宗教习俗宗教习俗5/28文化 VS 翻译翻译中最难传译不是文本语言,而是其中蕴含文化原因。松、竹、梅“岁寒三友”在中国人心目中象征坚忍不拔优良品质;而对西方人来说,这只不过是三种普通植物,没有什么特殊文化涵义。What a door of an A
3、laddins cave it seemed to be.一个民族历史是其社会发展如实记载,其中收藏着丰富文化遗产,反应在语言上尤为显著。如:“说曹操曹操到”、“过五关斩六将”、“有眼不识泰山”、“暗渡陈仓”、“逼上梁山”,诸如这类,含有显著民族特点词语是与汉文化紧密联络。英语国家词语也包含其历史文化背景。如:meet ones Waterloo 一败涂地;round-table meeting 圆桌会议;armed to teeth 武装到牙齿;white/blue-collared workers 白领/蓝领工人等。6/28从以上几个方面,我们可对英汉两种文化差异窥见一斑。那么,怎样处理文
4、本中文化原因,便成了翻译中难点所在。在译界,对传统做法,普通有三种处理方法:直译,意译,直译加注或意译加注。二十世纪九十年代以来,翻译界有两种新处理方法,即“异化异化”(foreignization)和)和“归化归化”(domestication)。前者主张译文应以源语或源语文化为归宿(Source language culture oriented translation,or SL culture-oriented translation)后者则译文应以目标语或译文文化为归宿(Target language culture oriented translation,or TL cultur
5、e-oriented translation)。7/28异化(异化(Foreignization)Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.This method is“an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to regist
6、er the linguistic and cultural difference of the foreign text,sending the reader abroad”to have alien reading experience.异化译法是偏离民族主义,对译入语文化价值施加压力,使其关注外语文本语言和文化差异,把读者带入外国情景。蓝图蓝图 blue print 酸葡萄酸葡萄sour grapes象牙塔象牙塔ivory tower洗手间洗手间wash hand鳄鱼眼泪鳄鱼眼泪crocodile tears黑色幽默黑色幽默black humor肥皂剧肥皂剧soap opera伊甸园伊甸
7、园the garden of Edenqi gong 气功气功taiji quan 太极拳太极拳 kong fu 功夫功夫typhon台风台风tou fu 豆腐豆腐Tao 道道yin yang 阴阳阴阳paper tiger纸老虎纸老虎8/28Domestication is a strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.This method is“an
8、ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values,bringing the author back home.归化译法采取民族中心主义态度,使外语文本符合译入语文化价值观,把原作者带入译入语文化。归化(归化(Domestication)Coca-cola 可口可乐可口可乐Future cola 非常可乐非常可乐Love me,love my dog 爱爱屋及乌屋及乌掌上明珠掌上明珠 the apple of somebodys eye山中无老虎,猴子称霸王山中无老虎,猴子称霸王 In th
9、e land of the blind,the one-eyed man is king.9/28试比较:试比较:谋事在人,成事在天。Man proposes,Heaven disposes(杨宪益译)Man proposes,God disposes(霍克斯译)这是杨宪益先生和霍克斯对红楼梦中一句话翻译。杨宪益先生利用了一个英语谚语,但把其中“God”改成了“Heaven”,从而保留了原有宗教色彩。英国汉学家霍克斯(David Horkes)却直接引用了英语谚语,未作任何改动,他把原文佛教色彩变成了基督教色彩。这对英美读者来说当然更为自然,更轻易接收。10/28“异化”与“归化”各有其长,亦
10、各有其短。但二者并不矛盾,相反,应互为补充。文化移植需要各种方法和模式。译者在对翻译中包括各种原因作综合分析后,既可采取“归化”标准和方法,也可采取“异化”标准和方法。至于在译文中必须保留哪些原语文化,怎样保留,哪些原语文化原因又必须作出调整以适应目标语文化,都可在对作者意图、翻译目标、文本类型和读者对象等原因分析基础上作出选择。对译者来说,主要是在翻译过程中要有深刻文化意识,即意识到两种文化异同。11/28Diction is the choice of words and phrases to express meaning.Diction must be based on the acc
11、urate comprehension of the original.The meaning of a word is its use in the language,not only its definitions in the dictionary.Diction 12/28Affective meaning refers to what is communicated of the feelings and attitudes of the writer towards the reader.There are basically three types of affective me
12、anings:positive,neutral,and derogatory.Diction:choice of affective meaning(选择情感意义选择情感意义)13/28positiveneutralderogatoryPortly(发福)Overweight(超重)Obese(臃肿)Slender,slim(苗条)Underweight(体重不够)Skinny(瘦削)senior,elder(长者)Old man/woman(老人)Fossil(老朽)wordspositiveneutralderogatorydeath仙逝,长眠死,死亡一命呜呼,见鬼result结果结果后果
13、ambition雄心,理想志向野心Diction:choice of affective meaning(选择情感意义选择情感意义)14/28The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.敌人敌人杀杀了我们一个同志,我们了我们一个同志,我们宰了宰了一个敌特。一个敌特。The story of the hero is extremely moving.英雄英雄事迹是极其感人是极其感人。The real story was made public.真相大白。大白。/水落石出。水落石出。What a story!I
14、 dont believe a word of it.弥天弥天大谎!我只字不信。!我只字不信。15/28The same word,when used as different parts of speech and playing different roles in a sentence,has different meanings.Its neither round nor square.它既不圆,也不方。(形容词)The wheels go round rapidly.车轮飞快地旋转。(副词)The night watchman makes his rounds every hour.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Unit diction 名师 优质课 获奖 课件 市赛课百校 联赛 一等奖
限制150内