英译汉理论与实践教程程永生.ppt
《英译汉理论与实践教程程永生.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉理论与实践教程程永生.ppt(69页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英译汉理论与实践教程英译汉理论与实践教程程永生程永生Translation from English into Chinese:Theory and PracticeCheng YongshengCheng Yongsheng说说 明明 2006年申报省级精品课程时将本课程教学课件的全部内容挂到网上。由于已经运行了相当长的一段时间,这次更新时做了较大的修改,但考虑到不能太多地挤占网络空间,这次仅章仅选2个例子挂到网上,以便收到举一反三的效果。作者简介:程永生,男,程永生,男,19461946年生,安徽潜山人。本科年生,安徽潜山人。本科毕业于安徽大学外语系英语专业,曾留学新西兰,毕业于安徽大学外
2、语系英语专业,曾留学新西兰,研究生毕业于坎特伯雷大学英语系,获优硕士学研究生毕业于坎特伯雷大学英语系,获优硕士学位位(MA with honors)(MA with honors)。安徽理工大学教授;安徽大。安徽理工大学教授;安徽大学兼职教授、硕士生导师。研究方向为语言学和学兼职教授、硕士生导师。研究方向为语言学和翻译理论与实践。作者近期的主要著述有:翻译理论与实践。作者近期的主要著述有:?描写描写交际翻译学交际翻译学?、?汉译英理论与实践教程汉译英理论与实践教程?、?国内国内现当代研究翻译理论之概况现当代研究翻译理论之概况?国家十五重点图书国家十五重点图书出版规划工程出版规划工程?中国翻译通
3、史中国翻译通史?的一局部,共的一局部,共1111章章,还发表了十多篇有关翻译研究方面的论文。,还发表了十多篇有关翻译研究方面的论文。目录 前言前言第一章第一章 报刊文章选段汉译报刊文章选段汉译第二章第二章 美国总统就职演说汉译美国总统就职演说汉译第三章第三章 英国名家演说汉译英国名家演说汉译 第四章第四章 英美小说汉译英美小说汉译第五章第五章 美国文学史选段汉译美国文学史选段汉译第六章第六章 国外翻译理论著作选段汉译国外翻译理论著作选段汉译前言 我校我校19961996年建立英语专业,成立外语系,我年建立英语专业,成立外语系,我19981998年开始从事英译汉和汉译英教学。从一开始,年开始从事
4、英译汉和汉译英教学。从一开始,便立足于自己选编材料,从理论与实践两个方面便立足于自己选编材料,从理论与实践两个方面jiaojiao教授英译汉和汉译英。开始,选用的材料很多,教授英译汉和汉译英。开始,选用的材料很多,真正上课时用得较少。三年之后,对如何开设英真正上课时用得较少。三年之后,对如何开设英译汉、如何开设汉译英便渐渐胸中有数。译汉、如何开设汉译英便渐渐胸中有数。于是决定,将段落作为讲解英译汉的材料单位,于是决定,将段落作为讲解英译汉的材料单位,从文体的角度划分教学时段,将简略的翻译理论从文体的角度划分教学时段,将简略的翻译理论介绍穿插在教学过程之中。于是便筹划编写介绍穿插在教学过程之中。
5、于是便筹划编写?英译英译汉理论与实践教程汉理论与实践教程?油印本。油印本。前言续 油印本于2003年初具规模,分八章,其中前六章与这里使用的相同,另外还有英语戏剧汉译和英语诗歌汉译两章。每章20个选段,其中名家演说分英国的和美国的两章,每章各10个选段,八章共140个选段。由于英语戏剧和诗歌汉译,对本科生来说比较生疏,上课的时间也未必够用,因此,我们这里就没有选用这两章,而只用六章,100个选段。前言续 在我看来,翻译的成功与否,很大程度上取决于译者对原文的看法与理解。由于是本科教学,看法问题不宜展开讨论,而理解问题即使在传统译学中也是十分强调的。而在课堂上讲解理解,又不能仅凭借老师对这个问题
6、的感悟。也就是说,要将理解讲得头头是道,就得诉诸于对原文的分析。于是,我在实践中结合自身条件摸索出了语法分析和文体分析相结合的路子。具体地说就是,从语法的角度分析原文前言续各个句子,看它们是简单句还是复合句,是主从复合句还是并列复合句,是并列并列复合句还是并列主从复合句,是主从并列复合句还是主从主从复合句,等等。另外,还注重构成句子复杂性的其他因素如看一个句子是以主语开头还是以其它成分开头,有没有插入成分、同位成分以及这些成分中有没有镶嵌其他成分等。前言续 文体是一个很复杂的课题。我们仅选用了其中文体是一个很复杂的课题。我们仅选用了其中的五个参数,即从整句与散句、句子复杂程度、的五个参数,即从
7、整句与散句、句子复杂程度、平行结构、衔接手段和词句正式程度的角度,分平行结构、衔接手段和词句正式程度的角度,分析原文的文体。通过语法文体分析,学生与教师析原文的文体。通过语法文体分析,学生与教师对原文会有更深刻的理解。当然,由于两种语言对原文会有更深刻的理解。当然,由于两种语言和与之相对应的两种文化之间的差异,通过翻译和与之相对应的两种文化之间的差异,通过翻译之后,如果将原文和译文比较一下,哪怕是与直之后,如果将原文和译文比较一下,哪怕是与直译的译文比较一下,就会发现,原文的许多语法译的译文比较一下,就会发现,原文的许多语法特征、文体特征都已经丧失。这是翻译的本质使特征、文体特征都已经丧失。这
8、是翻译的本质使前言续然,而不是译者的过失。从这里,我们也可以更然,而不是译者的过失。从这里,我们也可以更深刻地理解翻译的本质和传统译论中关于翻译文深刻地理解翻译的本质和传统译论中关于翻译文体风格的做法的可行性和理论阐述的真理性。体风格的做法的可行性和理论阐述的真理性。在翻译教学中,我不太喜欢使用在翻译教学中,我不太喜欢使用“你应该这样译,你应该这样译,不应该那样译、不应该那样译、“你翻译的比他翻译更忠实于你翻译的比他翻译更忠实于原文、原文、“译文质量全靠译文的对等程度之类译文质量全靠译文的对等程度之类的规定性话语,而喜欢用描写性话语。加上,如的规定性话语,而喜欢用描写性话语。加上,如果说在过去
9、的课堂上,三句话不离果说在过去的课堂上,三句话不离“信达雅的信达雅的话,现在的课堂上那么三句话不离话,现在的课堂上那么三句话不离“直译与意译直译与意译、“归化与异归化与异前言续化化“。因此,我们在翻译教学中提倡分阶段翻译。因此,我们在翻译教学中提倡分阶段翻译。具体地说就是,分三个阶段、用三种方法翻译原具体地说就是,分三个阶段、用三种方法翻译原文。第一阶段,采用异化译法,从词汇到结构直文。第一阶段,采用异化译法,从词汇到结构直译原文;第二阶段,采用异化加归化的方法翻译译原文;第二阶段,采用异化加归化的方法翻译原文,在直译的根底上对原文做局部调整,但一原文,在直译的根底上对原文做局部调整,但一般不
10、重组原文的结构;第三阶段,采用归化方法般不重组原文的结构;第三阶段,采用归化方法翻译原文,根本上是在熟读原文的根底上,将原翻译原文,根本上是在熟读原文的根底上,将原文的意义领悟在胸,然后按照汉语的行文习惯,文的意义领悟在胸,然后按照汉语的行文习惯,下笔抒词。三种方法生产出三种不同的产品,但下笔抒词。三种方法生产出三种不同的产品,但前言续我们认为,这些都是正确的译文。第一种译文,可能就是鲁迅先生所说的“容忍多少的不顺的那种。这样的译文,有时不太阻碍理解,有时如果你学过外文,通过嘴嚼,也能领略作者的意图;第二种译文根本上是文从字顺的,但在行文和意义表达的地道性上尚欠火候;第三种译文实际上就是写作,
11、但我们不主张抛开原文太远,因为毕竟是英语专业本科生的课堂教学。前言续 按照这样的思路,我将六章材料根本上写成了一本?英译汉理论与实践教程?。但有些地方看来还需要调整,编成教材后,如何使用书中的材料等问题还没有考虑得十分成熟,所以本书虽于2003年完成了初稿,至今尚没有出版。但2005年在申报省级精品课程?翻译理论与实践?时已经将书稿挂到网上了。前言续 由于还没有正式出版,所以教学时,只将原文由于还没有正式出版,所以教学时,只将原文选段包括各章后面的练习印发给学生,供他们预选段包括各章后面的练习印发给学生,供他们预习、复习、完成课后作业之需。习、复习、完成课后作业之需。本人在使用本书时,一般每节
12、讲解三个选段。本人在使用本书时,一般每节讲解三个选段。第一个选段由老师做示范讲解,第二选段供学生第一个选段由老师做示范讲解,第二选段供学生自己课堂研讨,第三个选段老师用于总结。另外自己课堂研讨,第三个选段老师用于总结。另外两个选段,在时间允许的时候,要求学生上黑板两个选段,在时间允许的时候,要求学生上黑板翻译,由老师讲评。翻译,由老师讲评。第一章 报刊文章选段汉译第一节第二节第三节第四节Original 1:Outside the United Nations,human rights Outside the United Nations,human rights matters have b
13、een discussed with the Group of matters have been discussed with the Group of 7 major industrialized countries and the Non-7 major industrialized countries and the Non-Allied Movement at their summit meetings,as Allied Movement at their summit meetings,as well as with the Organization of American we
14、ll as with the Organization of American States,the Organization of African Unity,the States,the Organization of African Unity,the Association of South-East Asian Nations,Association of South-East Asian Nations,European Union,the Commonwealth of European Union,the Commonwealth of Independent States,t
15、he Rio Group and in other Independent States,the Rio Group and in other important regional and subregional forums.important regional and subregional forums.1)Analysis of the original:A)Grammatical analysisB)Stylistic analysisA)Grammatical analysis:(1)Sentence structure(2)Additional complication(1)Se
16、ntence structure:The selection consists of an unusually long simple sentence,whose backbone structure could be reduced tohuman rights matters have been discussed with as well as with .(2)Additional complication:The sentence begins with a prepositional phrase.B)Stylistic analysis:(1)Periodicity(2)Str
17、uctural complication(3)Parallel structure(4)Cohesive device(5)Structural and lexical formality(1)Periodicity:The selection consists of a single simple sentence only and it is a periodic sentence,beginning with a prepositional phrase.By the way,the selection sounds exotic to the Chinese ear with so m
18、any names of international organizations.(2)Structural complication:The selection is structurally complicated with the two coordinate prepositional phrases at the end of the sentence.(3)Parallel structure:In the selection,parallel structures are In the selection,parallel structures are frequently us
19、ed,for example,frequently used,for example,with with,as well asas well as withwith;the Group of 7 major industrialized the Group of 7 major industrialized countries countries and and the Non-Allied Movementthe Non-Allied Movement;the the Organization of American StatesOrganization of American States
20、,the the Organization of African UnityOrganization of African Unity,the Association of the Association of South-East Asian NationsSouth-East Asian Nations,European UnionEuropean Union,the the Commonwealth of Independent StatesCommonwealth of Independent States,the Rio the Rio GroupGroup;and;and regi
21、onal regional andand subregional.subregional.(4)Cohesive device:I In terms of cohesive device,n terms of cohesive device,e examples could xamples could be found as follows:the pattern be found as follows:the pattern discussed discussed with with and with and with is used to reinforce the is used to
22、reinforce the coherence of the whole passage;parallel coherence of the whole passage;parallel structures are used throughout the selection;structures are used throughout the selection;the possessive pronoun the possessive pronoun theirtheir is used to refer to is used to refer to Group of 7 major in
23、dustrialized countries and Group of 7 major industrialized countries and the Non-Allied Movementthe Non-Allied Movement;names of;names of international organizations are listed one after international organizations are listed one after another;another;subregional and regionalsubregional and regional
24、 are used as are used as partial repetitions,and so on.partial repetitions,and so on.(5)Structural and lexical formality:Structurally,the selection is formal for all the sentences it contains are grammatically complete and free from colloquial structures.Lexically,the selection is also formal for th
25、e frequent employment of such formal words,including nominalizations,as matter,discuss,major,industrialize,summit,movement,organization,association,commonwealth,independent and others.2)Staged translationA)Translation 1 with commentsB)Translation 2 with commentsC)Translation 3 with commentsA)Transla
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 理论 实践 教程 永生
限制150内