第三章 商务英语翻译基础知识.pdf
《第三章 商务英语翻译基础知识.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三章 商务英语翻译基础知识.pdf(62页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、exercise第一节商务文本的文体特点.商务英语的界定商务英语是英语的一种功能变体,是专门用 途英语(English for Specific Purposes)中的 一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一 种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的 标准英文.而这些商务活动包括技术引进,对 外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国 际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国 与运输等等,在这些活动中使用的英语统称为 商务英语(Business English).商务文本的文体特点1.内容的专业性商务文本在内容上具有比较明显的专业 特征。商务语境决定或制约着部分词汇 具有其特殊的商务语义。例如
2、,普通英语中“balance”,quote的通常含义分别 为“平衡”、引用”,但在商务语境中,它们却有着 特殊的含义。例如:“We strongly demand immediate payment in full or partial payment with a statement of when you will pay the balance.我们强烈要求你们马上全部付款或者部分付款,但要说 明何时将余款付清。Their prices are always quoted in dollars.他们(的价格)总是以美元报价。再如,offer,意为报价,draft意为汇票,claim意为索
3、赔,settlement意为理赔,complaint为投诉,policy是保险单,order是订货单,F OB(F ree on Board)为 离岸价2.语体的正式性商务文本用以传递重要的商务信息,交 际的双方既要体现平等互利的原则,又 要保持良好的合作关系,所用词语既要 保证其国际通用性、为大众所接受,又 不能过于口语化。因此,商务文本要求 具有正式、严密、严肃、庄重的文体特 征。!:例如:We hereby declare that this invoice amounting to USD 4500 is in all respects correct.我们兹声明,本发票金额4500美
4、元是完全 正确的。在本句中,复合关系副词hereby”的使 用也体现了商务文本的语言文体特点;复合关系副词的构成和使用灵活机动、简炼浓缩、语义丰富、表达精确,特别 是在商务合同、公司法、票据法、知识 产权法或产品责任法等商务法律文件中,这种复合词的运用更能点缀此种商务 英语的正式、庄重、严肃的文体特征。3.语句的简明性简洁明快性是商务文本的另一个文体特点,主要表现 在信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with
5、Art.No.6120.很高兴收到你方n月28日来函询问我方可否供应6120货 号商品。商务文本简洁性的特点还可从其格式用 语的频繁使用体现出来,主要格式用语 有:“if+形容词(或过去分词)”或“as+过去分词”,如“,if available,if possible”,if necessary或 as agreed,as required”等。简洁明快还表现为在商务信函中使用大量 的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗 成、双方认可的。A/C=account 账户;L/C=letter of credit信用证;ENCL=enclosure 内附;F YI=for your informati
6、on供你方参考。MU4.格式的程式性商务文本如商务函电在格式上的程式性表现在 两个方面:一是其具有一定的格式规范要求,如商业信函 要包括收信人和发信人的地址、写信的日期、称谓语、正文、结语以及签名等,而且地址的 排列规律及其各部分的摆放位置等都有严格的 规范要求;二是其在交往中形成了一套国际上 可接受的公式化语言或套语句型对谨先致谢。的真挚谢意。如表示感谢的套语:We shall appreciate your.若能.我们将甚为感谢。Please accept my sincere appreciation for.请接受我方Thank you in advance for.承蒙表示歉意的套语
7、:一I can only ask you to accept our apologies.请接受我们的道歉oWe request you to accept our apologies for.请求贵方接受 我方关于.的道歉。第二节商务合同的翻译1商务合同的概念:商务合同是一种契约文体,其文体具有 用语正式,句式严谨以及篇章结构固定 等特点.2.商务合同的种类 奈正式合同Contract黑协议书 票确议书 装备忘录 黑意向书Agreement Confirmation MemorandumL etter of intent3.商务合同的构成部分(1)合同名称Title(2)前文(前言)Prea
8、mble D ate of signing Signing partiesEach party飞authority(当事人的合法依据 Place of signing Recitals or WHEREAS clause(定约缘由)(3).本文(Body)123定义条款(D efinition clause)基本条款(Basic conditions)股条款(G eneral terms and conditions)a.b.c.d.e.f.g.h.i.合同有效期限(D urat i on)终止(Termination)不可抗力(F orce Majeure)合同的让与(Assignment)
9、仲裁(Arbitration)适用法律(governing law)诉讼管辖(J urisdiction)通知手续(Notice)合同的修改(Amendment)j.其他(Others)商务合同的构成部分(4).结尾条款(Witness clause)色尾号包括合同的分数、使用的文字和 效力等(Concluding sentence)签名(Signature)盖印(Seal)3.商务合同的翻译原则(1)酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌 情使用英语惯用的一套公文语副词,就 会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言 简意赅的作用。例如:从此以后、
10、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.例.1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer an
11、d the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其 品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.(2)谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而 寻致词不达意或者意思模棱两可,有时 甚至表达的是完全不同的含义。因此了 解与掌握极易混淆的词语的区别是极为 重要的,是提高英译质量的关键因素之 a.shipping advice 与 shipping instructio
12、ns shipping advice是装运施知,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是装运须知,是进口商(买主)发 给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极 易发生笔误。b.abide by 与 comply withabide by与comply with都有“遵守的意 思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须 用abide byo当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。例3:双方都应遵守/双方
13、的一切活动都应遵 守合同规定。Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.c.change A to B 与 change A into B英译“把A改为B用“change A to B,英 译“把A折合成/兑换成用“change A into B,两者不可混淆。例4:交货期改为8月并将美元折合成人民 币。Both parties agree that change the time of shipment to Aug
14、ust and change US dollar into Renminbi.d.ex 与 per源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英 译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。例5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批 货将于10月1日抵达伦敦。The last batch per/ex/by S.S.Victoria will arrive at L ondon on October(S.S.=Steamship)e.in 与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天 之后”的确切的一天,所以必须用介词in
15、,而不能用 after,因为介词after指的是“多少天之后”的不 确切的任何一天。例6:该货于H月10日由“东风”轮运出,41天 后抵达鹿特丹港。The good shall be shipped per M.V.D ong F eng on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days.(M.V.=motor vessel)f.on/upon 与 after当英译”到后,就”时,用介词一 on/upon,而不用after,因为after 表示“之后”的时间不明确。例7:发票货值须货到付给。The invoice val
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第三章 商务英语翻译基础知识 第三 商务英语 翻译 基础知识
限制150内