2024年一带一路建设的英语演讲稿一带一路英语优秀演讲稿.docx
《2024年一带一路建设的英语演讲稿一带一路英语优秀演讲稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2024年一带一路建设的英语演讲稿一带一路英语优秀演讲稿.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2024年一带一路建设的英语演讲稿,一带一路英语优秀演讲稿 2024一带一路建设的英语演讲稿,一带一路英语优秀演讲稿 “一带一路”(The Belt and Road,缩写BR)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,2024年9月和10月由中国国家主席分别提出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的合作倡议。下面是学习啦我为大家收集关于2024一带一路建设的英语演讲稿,欢迎借鉴参考。 2024一带一路建设的英语演讲稿 Ladies and gentlemen, Friends, Autumn is a season of harvest. We are happy
2、to see that since the Belt and Road Initiativewas proposed three years ago, the countries along the routes have carried out increasing cooperation in policy communication, facility, trade and asset connectivity and people-to-people exchanges. As a result, early harvest has been fruitful. A growing n
3、umber of countries and international organizations have participated in the building of the Belt and Road. China has signed cooperative agreements with more than 30 countries and launched manufacturing and production capacity cooperation with more than 20 countries along the routes. The financial co
4、operation represented by the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund is making steady headway. A number of landmark projects are being implemented. People-to-people interactions in the fields of culture, education, science and technology, tourism and commerce are increasing. We s
5、hould note that outcomes, in terms of speed and scale of the Belt and Road Initiative, have been better than expected. Now, we have a clearer vision on the prospects of this initiative and are more confident in accomplishing it. First, we see a broadened consensus on theBelt and Road Initiative. The
6、re is always a process for one to understand a new concept. With theBelt and Road Initiative, China hopes to share development opportunities with countries along the routes and support the common prosperity of these countries. Currently, theBelt and Road has mostly completed the planning stage and i
7、s taking steps of concrete implementation and sustainable development. There is a wider consensus of the international community that the initiative answers the call of our times for peace and development and conforms to the aspiration of relevant countries to speed up development. It will help adva
8、nce economic growth along the routes and boost global economic prosperity, helping to maintain regional stability and world peace. This has become the impetus for all parties to join in. Second, we have become more appreciative of the Silk Road spirit. The ancient Silk Road covered thousands of mile
9、s and existed for centuries, leaving behind vivid memories of how people along the routes stood together through thick and thin. These memories symbolize the Silk Road spirit of peaceful cooperation, openness and inclusivity, mutual learning and mutual benefits. In the past three years, enlightened
10、by this spirit, people have joined hands, given expression to their creativeness and enthusiasm, promoted connectivity and reciprocal collaboration. The Silk Roadspirit has helped guide the building of the Belt and Roadand encouraged cohesion among all parties involved. To further push the Belt and
11、Roadproject forward, we need to stick to and carry on the Silk Roadlegacy. Third, it is increasingly visible that the Belt and Road Initiativeserves the interests of all parties. As the proposer and promoter of the initiative, China insists on a more balanced approach to upholding principles and pur
12、suing interests and calls for a cooperative principle of equality and mutual benefit. Through joint efforts, the project is well on its way to making remarkable achievements and delivering tangible benefits to the people along the routes. Facts show that the Belt and Road Initiative is open, pragmat
13、ic and mutually beneficial. It helps find common interest between China and countries along the routes, while addressing their specific needs. It bears the common aspirations of people in the region to live prosperously and combines the Chinese dream with the dreams of those along the routes. All re
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2024 一带 一路 建设 英语演讲 英语 优秀 演讲
限制150内