2024年CATTI备考经验:三级笔译双74分经验.docx





《2024年CATTI备考经验:三级笔译双74分经验.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2024年CATTI备考经验:三级笔译双74分经验.docx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2024年CATTI备考经验:三级笔译双74分经验 如何备考三级口译,有哪些值得借鉴的备考阅历呢?我就和大家共享过来人CATTI备考阅历,希望能够帮助到大家,来观赏一下吧。 CATTI备考阅历:三级笔译双74分阅历 简洁说一下自身状况吧,一般外语院校英专生,专四优秀专八合格,毕业之前考了三笔,综合实力 74、实务 74,知道自己的这篇共享并不是许多人都能适用的,而且也不是那种短期冲刺就考过了的阅历贴,但是还是想记一下,给大家一些激励。 我也许是从3月底考完专八就起先打算三笔了,前前后后两个月的时间,感觉自己打算的可以说是不遗余力了,因为身边也有同学考了许多次都没过,所以告知自己也不能小看了这个
2、考试。我承认英专的底子的确是给自己带来了不小的优势,但是没有人生下来就是英专生,英语好也是一个长期积累的过程。 打算之前可以先做一套真题,看看综合实力能有多少分,实务自己翻译的究竟差多少。然后再确定复习重点的分布。 先说相对比较简洁的综合实力吧,我在做真题之前,把武峰的12天语法看了一遍,仔细做了笔记,练习题错了的也各种找了解析,感觉略微是有点用的,但是我是语法白痴,学了十多年语法了,还是各种懵,不管怎样还是能留下一点印象和语感的。练习的话,我只做了真题加模拟题,因为我第一次做真题就已经有70+了,所以就没有买那本书,假如分数不是很高的话,就要老醇厚实看书做题背单词,单词量还是很重要的。 最重
3、要的就是笔译实务啦,打算之前看了许多阅历贴,把我自己细致看的一些材料总结一下吧: 1. 武峰的12天突破英汉翻译,我把那本书很仔细的看完了,每一天后面的文章练习我没有做,因为刚起先看实在是有些难,这本书还是不错的,里面的一些翻译技巧说的还是很好用的。 2. 笔译实务的教材,我在网上报了一个简洁的课,里面讲到了一些小技巧还是可以的,但是不报班的话应当也没有很大的影响。在做教材的练习题之前,建议大家先把每一章后面会讲到的翻译技巧看完,然后再起先翻译文章。因为我大四下学期答辩结束的也比较早,时间比较充裕,所以每天都会做一篇英译汉或者汉译英,然后再订正,假如时间不是很足够的话,可以做半篇,而且肯定要计
4、时。因为这次考试还是笔考,所以我每天练习都会照着考试的要求来,计时,翻纸质字典,一字一句都要斟酌着写好。 考前一个月的时候,我就起先争取每天都是下午做实务,这样能够让身体和大脑形成习惯,假如要上课或者上班没时间的话,可以在周末的时候根据考试时间和要求来练习。我感觉教材上的练习还是有肯定难度的,因为它是依据不同的专题选的文章,所以自己的翻译确定会和译文有肯定的出入,我的练习每次都是红彤彤的一片,但肯定不要对自己产生怀疑! 3. 正式的模拟题,其实到考前一周我的教材也没做完,然后我就坚决放弃,把那本模拟题都给做了,模拟题还是比较靠近真题难度的,所以考前做可以给自己一些信念,而且让自己对考试有一点难
5、度上的打算。 4. 政府工作报告。我没有分开英译汉和汉译英的说,因为平常做练习都是两方面都会练到,因为汉译英基本都是官方性的文本,所以我就看了政府工作报告,但是没有看完. 在看的过程中我会有意识的留意一些表达和积累,比如说“中国特色社会主义”这之类的专出名词和术语,这些干脆登记来用就可以;还有一些动词的运用,例如“推动”可以用improve,push forward等等不同的词汇来表达,这样积累下来,在汉译英的时候可以运用词更敏捷。另外还有一些句式支配假如是自己写不出来的,我就会登记来,然后反复多读,尽量背下来,这样久而久之就能形成肯定的习惯。 5. 各种公众号和网站,公众号和各大网站是一个很
6、好的资源来源,“catti考试资料与资讯”我感觉已经很全面了,里面时常的会有中译英,英译中的推送,有时间的话可以好好看一看,学习一下。尤其是中译英,我感觉还是比较贴合考试出题的内容的。 6. 除了练习英汉、汉英翻译,其实我觉得,中文的表达也是很重要的,假如你连方块字的排列组合都做不好的话,即使你的英文好到出神入化的地步,你还是没有方法找到合适的汉字来表述。所以大家假如有时间,可以读一些大家的名作,体会一下他们对于文字的运用,尽量陶冶自己。 我的阅历就这些啦,努力终究是会有回报的,但是我 不激励大家临阵磨枪,也不希望大家把战线拉的太长,时间太短打算仓促,确定会有部分看不到,时间太长又会失去了打算
7、的动力。 英语学习其实是一个积累的过程,在平常多看多听多读多积累,许多东西久而久之就内化成自己的学问了,须要用的时候自然就能表达出来。短时间通过一个考试许多时候只是在形式上通过了,但是真正为自己所用的还是很少。 学英语已经十多年了,正了八经的也学了四年了,大大小小的英语考试可以说真的是考了许多了,这么多场考试总结下来的阅历就是,不论是什么考试,都要仔细的去对待,仔细的去打算,不要打无打算的仗。 最终,希望包括我在内的全部要接着参与catti考试的人儿们,都能好好打算,考出自己想要的分数啦。 2024翻译资格考试笔译三级模拟试题 1. 依据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如: The
8、differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier condit ions, than dwellers of surface cities do today. 同今日地面城市的居民相比,新洞窟居民假如在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。 这个句子并不困难,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就非常省事。 2. 有些长句须要直译与意译结合,顺译与递译结合,须要综合处理。 But a broad
9、er and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war. 有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类斗争本能的证据尚不完全,而且简单引起误会,事实上,人类自身具有消退斗争实力。
10、 这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。 It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences. 那里人们富于大无畏开创精神,建立了浩大的企业,敢冒风险,摧枯拉朽,一干究竟,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。 这个句子虽长,结构不困难,假如进行直译,其
11、译文将非常逊色,假如进行综合处理,译文将绘声绘色地传达原文神韵。 3. 由于有些句型不同于汉语思维方式,经常须要进行倒译。 Textile finishes have in general become a no-no in today''s market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer. 一位纤维厂家的代表说,由于很多缘由,纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。 1. In a flash the evil intent of the vice-presid
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2024 CATTI 备考 经验 三级 笔译 74

限制150内