chapter18商务合同翻译应注意的问题.pptx
《chapter18商务合同翻译应注意的问题.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《chapter18商务合同翻译应注意的问题.pptx(55页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第十二章第十二章 商务合同翻译应注意的问题商务合同翻译应注意的问题商务合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:1、May,shall,must,may not(或或shall not)的使用的使用May,shall,must,maynot(或shallnot)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权利(可以做什么)Shall约定当事人的义务(应当做什么时候)must用于强制
2、性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。Maydo不能说成candoshalldo,不能说成shoulddo或oughttodomaynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot)例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suc
3、hdisputemaybereferredtothePeoplesCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.分析:本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性约定,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后
4、,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。参考译文:双方首先应通过友好协商,解决因合同而双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。管辖权的人民法院解决。多用多用shall代替代替will或或should加强语气和强加强语气和强制力。制力。ThisContract
5、shallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.本合同签字生效。ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachpartyshallkeeptwocopies.本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”;will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。TheL/Cshallre
6、achtheseller30daysbeforetheshipment.译文1、信用证将在装船前30天到达卖方。译文2、信用证应该在装船前30天到达卖方。译文3、信用证须在装船前30天到达卖方。译文1把shall当作“将来”理解,完全是误译;译文2则把shall理解为一般道义责任,没有显示合同的严肃性;因此译文1、2容易使合同一方凭借文字的模糊性逃避责任。译文3准确表达了shall的含义,强调了买方应履行的义务,体现了合同是一种契约性很强的法律文书。2、正式用语(formalterm)合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:因为的短语多用byvirtueof,远远多于dueto
7、一般不用becauseof;财务年度末一般用atthecloseofthefiscalyear,而不用intheendofthefiscalyear;在之前一般用priorto,而不用before;关于常用asregards,concerning或relatingto,而不会用about;事实上用ineffect,而不用infact;开始用commencement,而不用start或begin;停止做用ceasetodo,而不用stoptodo;何时开会并由某某主持的表述为:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中召开不用hold或call,而用c
8、onvene;主持不用chair或beinchargeof,而用preside;其他事项用miscellaneous,而不用othermatters/events;理解合同用construeacontract或comprehendacontract,而不用understandacontract;认为用deem,用consider少,不用think或believe;愿意做用intendtodo或desiretodo,而不用wanttodo,wishtodo.3、用词专业(TechnicalTerms)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”
9、、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect,remedy,forcemajeure/ActofGodjurisdiction,damageand/orloss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有:赔偿用indemnities,而不用compensation不动产转让用conveyance,而不用transferofrealestate房屋出
10、租用tenancy,而财产出租用leaseofproperty停业用windupabusiness或cease(名词是cessation)abusiness,而不用end/stopabusiness专利许可中的特许权使用费只用royalties还款或专利申请的宽限期英文grace,当事人在破产中的和解用composition以实物出资为investmentinkind依照合同相关规定一般说pursuanttoprovisionscontainedherein或asprovidedherein等,不说accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontra
11、ct合同任何一方当事人不得转让本合同英文表述为Neitherpartyheretomayassignthiscontract,其中hereto表示tothecontract,选用Neitherpartytothecontract较少。合同中会涉及到许多专业术语,这些词在合同中都有单一、明确的含义,不能理解为普通、常用的意思,如collection,confirm,acceptance,tolerance,moreorless,这些词通常分别理解为“收集”,“确认”,“接受”,“承受”,“大约”;而在合同中这些词可用作术语,其含义则分别为“托收”,“保兑”(confirmedL/C),“承兑”(
12、DocumentsagainstAcceptance),“公差”及“溢短装”等。请看下面例句:TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiation/collectiontothebanks.这是支付条件中经常出现的句子,句中negotiation和collection是专业术语,如果理解为“谈判”和“收取”等常用意思,译文则会含糊不清,令人费解。而此处的意思应为“议付”和“托收”。句子可译为:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。又如:Partialshipmentisallowed.这是合同中有关货物装运的规定,如果
13、把partialshipment译为“部分装运”,此条款则会出现明显的漏洞,合同一方可理解为只需部分发货,其余不装运亦可。而准确的译文则为“允许分批装运”,即卖方可以几次发货。其它如telegraphictransfer(电汇),usanceL/C(远期信用证),forcemajeure(不可抗力)及salesbysample(凭样品销售)等专业术语的翻译更需谨慎,如果不了解一定的专业知识,即使查阅词典,亦很难把握其确切的含义。此外,合同中有许多表示机构、名称的用语,英译时必须正确理解该词构词变化及在合同中的特定含义,不能张冠李戴,如:consignor,consignee,shipper,c
14、arrier这四个表示名称的词经常在装运条款及提单上出现,意思容易混淆,如把shipper理解为“承运人”或“船公司”,与carrier等同,实际上它们完全不同的两家单位,shipper正确的译文应为“发货人”,与consignor意思相同。4、公文副词的使用但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:h
15、ereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon/thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove/hereinbefore;在下文:hereinafter/hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。WHEREAS 鉴于鉴于正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:WHEREAStheEmployerisdesi
16、rousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq;鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;鉴于承包人想为此工程提供劳动力;WITNESS 证明证明在合同前文中常用作首句的谓语动词:ThisAgreement,madeby.WITNESSESWHEREAS.,itisagreedasfollows:本协议由签订证
17、明:鉴于特此达成协议如下:INWITNESSWHEREOF作为所协议事项的证据:该短语常用于合同的结尾条款:INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。IN CONSIDERATION OF 以以为约因为约因/报酬报酬约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。
18、Nowtherefore,inconsiderationofthepremisesandthecovenantsherein,contained,thepartiesheretoagreeasfollows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:InconsiderationofthepaymenttobemadebyPartyAtoPartyB,PartyBherebycovenantswithPartyAtocompletethebuildinginconformitywiththeprovisionsoftheContract.乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,
19、以取得甲方所付的报酬。NOW,THEREFORE 兹特兹特此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略:NOW,THEREFORE,itsherebyagreedandunderstoodasfollows;兹特协议和谅解如下:NOWTHESEPRESENTSWITNESS兹特立约为据本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。PRESENTS=thepresentwritings是主语,WITNESS是谓语:NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbet
20、weenthepartiesheretoasfollows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:INTHEPRESENCEOF见证人本短语只在有见证人时使用在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(NotaryPublic):INTHEPRESENCEOFthepartiesheretohavehereundersettheirrespectivehandsandseals:作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:例:本合同自买方和建造方签署之日生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofex
21、ecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.例:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.5、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,经常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与把握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。shippingadvice与s
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- chapter18 商务 合同 翻译 注意 问题
限制150内