The Wind in the Willows 柳林风声 中英文对照.docx
《The Wind in the Willows 柳林风声 中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Wind in the Willows 柳林风声 中英文对照.docx(162页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、The Wind in the Willowsby Kenneth Graham柳林风声THE RIVER BANK 第一章:河岸The Mole had been working very hard all the morning, spring-cleaning his little home. First with brooms, then with clusters; then on ladders and steps and chairs, with a brush and a pail of whitewash; till he had dust in his throat and
2、 eyes, and splashes of whitewash all over his black fur, and an aching back and weary arms. Spring was moving in the air above and in the earth below and around him, penetrating even his dark and Iowly 1 ittle house with its spirit of divine discontent and longing. It was small wonder, then, that he
3、 suddenly flung down his brush on the floor, said Bother! and Oblow! and also 4Hang spring-cleaning! * and bolted out of the house without even waiting to put on his coat. Something up above was calling him imperiously, and he made for the steep little tunnel which answered in his case to the gravel
4、led carriage-drive owned by animals whose residences are nearer to the sun and air. So he scraped and scratched and scrabbled and scrooged and then he scrooged again and scrabbled and scratched and scraped, working busily with his little paws and muttering to himself, Up we go! Up we go! till at las
5、t, pop! his snout came out into the sunlight. and he found himself rolling in the warm grass of a great meadow.整个上午,眼鼠都在勤奋地干活,为他小小的家屋作春季大扫除,先用扫帚扫,再用惮子弹, 然后登上梯子、椅子什么的,拿着刷子,提着灰浆桶,刷墙,直干到灰尘呛了嗓子,迷了眼, 全身乌黑的毛皮溅满了白灰浆,腰也酸了,臂也痛了。春天的气息,在他头上的天空里吹拂, 在他脚下的泥土里游动,在他四周围飘荡。春天那奇妙的追求、渴望的精神,甚至钻进了他 那阴喑低矮的小屋。怪不得他猛地把刷子往地下一
6、扔,嚷道:烦死人了! “去它的! “什 么春季大扫除,见它的鬼去吧!”连大衣也没顾上穿,就冲出家门了。上面有种力量在急切 地召唤他,于是他向着陡峭的地道奔去。这地道,直通地面上的碎石子大车道,而这车道是 属于那些住在通风向阳的居室里的动物的。眠鼠又掏又挠又爬又挤,又挤又爬又挠又掏,小 爪子忙个不停,嘴里还不住地念念叨叨,咱们上去啰!咱们上去啰!末末了,噗的一声, 他的鼻尖钻出了地面,伸到了阳光里,跟着,身子就在一块大草坪暖暖的软草里打起滚来。This is fine! he said to himself. This is better than whitewashing!* The suns
7、hine struck hot on his fur, soft breezes caressed his heated brow, and after the seclusion of the cellarage he had lived in so long the carol of happy birds fell on his dulled hearing almost like a shout. Jumping off all his four legs at once, in the joy of living and the delight of spring without i
8、ts cleaning, he pursued his way across the meadow till he reached the hedge on the further side.太棒了 !”他自言自语说,可比刷墙有意思!太阳晒在他的毛皮上,暖烘烘的,微风轻抚着他发热的额头,在洞穴里蛰居了那么久,听觉都变得迟钝了,连小鸟儿欢快的鸣唱, 听起来都跟大声喊叫一样。生活的欢乐,春天的愉悦,又加上免了大扫除的麻烦,他乐得纵 身一跳,腾起四脚向前飞跑,横穿草坪,一直跑到草坪尽头的篱笆前。Hold up! said an elderly rabbit at the gap. Sixpence
9、for the privilege of PdSSiIIK by the PriVdIe road!9站住!篱笆豁口处,一只老兔子喝道。通过私人道路,得交六便士!He was bowled over in an instant by the impatient and contemptuous Mole, who trotted along the side of the hedge chaffing the other rabbits as they peeped hurriedly from their holes to see what the row was about. Onion-
10、sauce! Onion-sauce! he remarked jeeringly, and was gone before they could think of a thoroughly satisfactory reply. Then they all started grumbling at each other. iHow STUPID you are! Why didn t you tell him Well, why didn t YOU say You might have reminded him and so on, in the usual way; but, of co
11、urse, it was then muchtoo late, as is always the case.黜鼠很不耐烦,态度傲慢,根本没把老兔子放在眼里,一时倒把老兔子弄得不知如何是好。 龈鼠顺着篱笆一溜小跑,一边还逗弄着别的兔子,他们一个个从洞口探头窥看,想知道外面 到底吵些什么。蠢货!蠢货! 他嘲笑说,不等他们想出一句解气的话来回敬他,就一溜 烟跑得没影儿了。这一来,兔子们七嘴八舌互相埋怨起来。瞧你多蠢,干吗不对他说哼,那你干吗不说”你该警告他诸如此类,照例总是这一套。当然 啰,照例总是-太晚啦。It all seemed too good to be true. Hither and
12、thither through the meadows he rambled busily, along the hedgerows, across the copses, finding everywhere birds building, flowers budding, leaves thrusting everything happy, and progressive, and occupied. And instead of having an uneasy conscience pricking him and whispering whitewash! he somehow co
13、uld only feel how jolly it was to be the only idle dog among all these busy citizens. After all, the best part of a holiday is perhaps not so much to be resting yourself, as to see all the other fellows busy working.一切都那么美好,好得简直不像是真的。他跑过一片又一片的草坪,沿着矮树篱,穿过灌 木丛,匆匆地游逛。处处都看到鸟儿做窝筑巢,花儿含苞待放,叶儿挤挤嚷嚷-万物都显 得快乐,
14、忙碌,奋进。他听不到良心在耳边嘀咕:刷墙!只觉得,在一大群忙忙碌碌的 公民当中,做一只唯一的懒狗,是多么惬意。看来,过休假日最舒心的方面,还不是自己得 到休憩,而是看到别人都在忙着干活。He thought his happiness was complete when, as he meandered aimlessly along, suddenly he stood by the edge of a full-fed river. Never in his life had he seen a river beforethis sleek, sinuous, full-bodied an
15、imal, chasing and chuckling, gripping things with a gurgle and leaving them with a laugh, to fling itself on fresh playmates that shook themselves free, and were caught and held again. All was a-shake and a-shiverglints and gleams and sparkles, rustle and swirl, chatter and bubble. The Mole was bewi
16、tched, entranced, fascinated. By the side of the river he trctted as one tro二s, when very small, by the side of a man who holds one spell-bound by exciting stories; and when tired at last, he sat on the bank, while the river still chattered on to him, a babbling procession of the best stories in the
17、 world, sent from the heartof the earth to be told at last to the insatiable sea.他漫无目的地闲逛着,忽然来到一条水流丰盈的大河边,他觉得真是快乐绝顶了。他这辈子 还从来没有见过一条河哩。这只光光滑滑、蜿蜿蜒蜒、身躯庞大的动物,不停地追逐,轻轻 地欢笑。它每抓住什么,就格格低笑,把它们势掉时,又哈哈大笑,转过来又扑向新的玩伴。 它们挣扎着甩开了它,可到底还是被它逮住,抓牢了。它浑身颤动,晶光闪闪,沸沸扬扬, 吐着旋涡,冒着泡沫,喋喋不休地唠叨个没完。这景象,简直把殿鼠看呆了,他心驰神迷, 像着了魔似的。他沿着河边,
18、迈着小碎步跑,像个小娃娃紧跟在大人身边,听他讲惊险故事, 听得入了迷似的。他终于跑累了,在岸边坐了下来。可那河还是一个劲儿向他娓娓币谈,它 讲的是世间最好听的故事。这些故事发自地心深处,一路讲下去,最终要向那听个没够的大 海倾诉。As he sat on the grass and looked across the river, a dark hole in the bank opposite, just above the water S edge, caught his eye, and dreamily he fell to considering what a nice snug d
19、welling-place it would make for an animal with few wants and fond of a bijou riverside residence, above flood level and remote from noise and dust. As he gazed, something bright and small seemed to twinkle down in the heart of it, vanished, then twinkled once more like a tiny star. But it could hard
20、ly be a star in such an unlikely situation; and it was too glittering and small for a glow-worm. Then, as he looked, it winked at him, and so declared itself to be an eye; and a small face began gradually to grow up round it, like a frame round a picture. 他坐在草地上,朝着河那边张望时,忽见对岸有个黑黑的洞口,恰好在水面上边。他梦悠悠 地想,
21、要是一只动物要求不过高,只想有一处小巧玲珑的河边住宅,涨潮时淹不着,又远离 尘嚣,这个住所倒是满舒适的。他正呆呆地凝望,忽觉得,那洞穴的中央有个亮晶晶的小东 西一闪,忽陇忽现,像一颗小星星。不过,出现在那样一个地方,不会是星星。要说是萤火 虫嘛,又显得太亮,也太小。望着望着,那个亮东西竟冲他眨巴了一下,可见那是一只眼睛。 接着,围着那只眼睛,渐渐显出,张小脸,恰像幅画,嵌在画框里。A brown little face, with whiskers.A grave round face, with the same twinkle in its eye that had first attra
22、cted his notice.Small neat ears and thick silky hair. It was the Water Rat!Then the two animals stood and regarded each other cautiously.一张棕色的小脸,腮边有两撇胡。一张神情严肃的圆脸,眼睛里闪着光,就是一开始引起他注意的那种光。一对精巧的小耳朵,一头丝一般浓密的毛发。那是河鼠!随后,两只动物面对面站着,谨慎地互相打量。Hullo, Mole! said the Water Rat.嗨,瀛鼠!河鼠招呼道。Hullo, Rat! said the Mole.嗨
23、,河鼠!眼鼠答道。Would you like to come over?* enquired the Rat presently.你愿意过这边来吗? 河鼠问。Oh, its all very well to TALK, said the Mole, rather pettishly, he being new to a river and riverside life and its ways.暧,说说倒容易,懒鼠没好气地说,因为他是初次见识一条河,还不熟悉水上的生 活习惯。The Rat said nothing, but stooped and unfastened a rope and
24、 hauled on it; then lightly stepped into a little boat which the Mole had not observed. It was painted blue outside and white within, and was just the size for two animals; and the Mole S whole heart went out to it at once, even though he did not yet fully understand its uses.河鼠二话没说,弯腰解开一条绳子,拽拢来,然后轻
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Wind in Willows 柳林风声 中英文对照 柳林 风声 中英文 对照
限制150内