Unit_6---涉外合同翻译translatingcontract.pptx
《Unit_6---涉外合同翻译translatingcontract.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit_6---涉外合同翻译translatingcontract.pptx(94页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1Translating Business Contract2Knowledge ObjectiveKnowledge Objective:1.了解合同、商务合同的定义、分类及主要构成要素。2.认识并掌握商务合同的语言特点和翻译技巧。Capacity ObjectiveCapacity Objective:1.能够正确翻译商务合同中的常用术语和句式。2.能够翻译英文商务合同、协议书、确认书、备忘录等常见合同文本。3warm-up:Translate the following sentenceswarm-up:Translate the following sentences1.Unlessi
2、tislegallyorphysicallyimpossible,thecontractorshallexecuteandcompletetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengineer.2.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.41.Unlessitislegallyorphysicallyimpossible,thecontractorshallexecu
3、teandcompletetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengineer.physically 物质地,自然地,(法)外界条件除法律或外界条件不允许的情况外,承包商应该严格按照合同施工和竣工,并改正工作中的任何缺陷,以达到工程师满意的程度。5 2.In case of any divergence of interpretation,the English text shall prevail.divergence of interpretatio
4、n解释上的分歧 如在解释上遇到分歧,应以英文本为准如在解释上遇到分歧,应以英文本为准。Note:“解释”可以译为construction,exposition,explanation,etc.但是针对法律条文的“解释”应译为interpretation.由此体现合同用词的准确性。6Warm-up:Find out any improper parts in the Warm-up:Find out any improper parts in the following rendering of the sentence.following rendering of the sentence.本
5、开发区内外商投资企业生产的出口产品,除国家另有规定的产品外,可免征关税。ExportsproductsmanufacturedbyforeigninvestedenterprisesintheDevelopmentZone,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromCustomsduty.Exports本身就本身就有有“出口产品出口产品”的意思的意思语义重复,语义重复,可以用可以用duty-free代替代替太啰嗦了。可以太啰嗦了。可以用用unless otherwise regulated代替代替
6、7本开发区内外商投资企业生产的出口产本开发区内外商投资企业生产的出口产品,除国家另有规定的产品外,可免征品,除国家另有规定的产品外,可免征关税。关税。Revised Exports manufactured by foreign-invested enterprises in the Development Zone are duty-free,unless otherwise regulated by the State.8AcontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrigh
7、tsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。-中华人民共和国合同法第二条9What is business contract?Businesscontractreferstorulesandregulationsinlegalformsasperallpartiesinvolvedtoensuredutiesandobligationswhil
8、eonbusiness.商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。10Classification of business contractsClassification of business contractsSales/Purchaseconfirmation购销合同ContractofCreditsLoans信贷合同ContractforLeasingAffairs租赁合同ContractofCooperation协作合同ContractforProcessingTrade加工合同11Constru
9、ctionContract基建合同InsuranceContract保险合同ContractforInternationalTransportation国际运输合同ContractforBOT(Build-Operate-Transfer)国际投资合同12ContractforTechnologyTransfer技术转让合同ContractforInternationalEngineeringProjects国际工程承包合同EmploymentContract聘请雇员合同ContractforDifferentTradeForms多种贸易方式相结合合同13Foreign business co
10、ntracts Foreign business contracts 涉外商务合同涉外商务合同涉外商务合同-具有涉外因素的商务合同。涉外因素包括:合同主体的一方或双方是外国自然人或法人,或无国籍人;合同标的是位于外国的物、财产或需要在外国完成的行为;合同权利义务内容据以产生的法律事实发生在外国。14Categories of business contracts:variouscontracts:涉外商务合同按繁简不同,可以采取不同的涉外商务合同按繁简不同,可以采取不同的书面形式书面形式正式合同(Contract)协议书(Agreement)确认书(Confirmation)备忘录(Memor
11、andum)订单(Order),etc15Contract and agreementContract and agreementContractisalegallybindingagreement合同就是有法律约束力的协议-L.BCurzonA Dictionary of Law16Contents in a business contractContents in a business contractTitle&Preamble合同名称合同名称&前文前文/前言前言Body 合同正文合同正文Witness Clause 结尾结尾/证明条款证明条款17title title&Preamble
12、1)订约日期和地点订约日期和地点(DateandPlaceofSigning)2)合同当事人及其国籍、主要营业场所或住所合同当事人及其国籍、主要营业场所或住所(SigningPartiesandTheirNationalities,PrincipalPlaceofBusinessorResidenceAddresses)183)当事人合法依据当事人合法依据(EachPartysAuthority如该公司是“按当地法律正式组织而存在的”ACorporationDulyOrganizedandExistingUndertheLawsofXXX)4)订约缘由订约缘由/说明条款说明条款(Recital
13、sorWhereasClause)19包括定义条款、基本条款和一般条款定义条款(DefinitionClause)-对合同中重复出现的关键名词术语进行明确定义,给出明确解释。Commonexpressions:本办法所称的证券是指ThesecuritiestermedhereinrefertoBody本文本文20基本条款(基本条款(Basic Conditions):):1.Name and address 当事人的名称或者姓名和住所2.标的标的 Mark-合同的客体,即当事人权利义务共同指向的对象。合同标的可以是货物,也可以是劳务,还可以是技术成果或工程项目等,但法律禁止的行为与禁止转让的物
14、不得作为合同标的3.Quality and quantity 数量与质量数量与质量4.Price or remuneration 价款或酬金价款或酬金214.The time,place and performance 履行的期限、地点和方式履行期限,是指享有权利的一方要求对方履行义务的时间履行地点,是指合同当事人履行和接受履行合同义务的地方;履行方式,是指当事人履行义务所采用的方法。225.5.Responsibility of breach of contractResponsibility of breach of contract 违约责任违约责任 违约责任是指合同当事人因违违约责任是
15、指合同当事人因违反合同义务所应承担的法律责任。设反合同义务所应承担的法律责任。设定违约责任条款,有助于督促当事人定违约责任条款,有助于督促当事人自觉履行合同义务,但违约条款的有自觉履行合同义务,但违约条款的有无,一般并不影响合同的有效成立无,一般并不影响合同的有效成立236.6.Settlement for dispute Settlement for dispute 解决争议的办法解决争议的办法 当事人可在合同中约定发生争议时所当事人可在合同中约定发生争议时所采用的解决办法,如仲裁、诉讼等。采用的解决办法,如仲裁、诉讼等。此外,当事人认为必须在合同中明确此外,当事人认为必须在合同中明确的其他
16、内容,也是合同的基本条款。的其他内容,也是合同的基本条款。24 一般条款(一般条款(General Terms and Conditions):):合同有效期(Duration)合同的终止(Termination)不可抗力(ForceMajeure)合同的让与(Assignment)25仲裁(Arbitration)适用的法律(GoverningLaw)诉讼管辖(Jurisdiction)通知手续(Notice)合同修改(Amendment)其他(Others)26“根据根据”条文的表达条文的表达按照(法律/依据)订立本合同。Thefollowingcontractisformulatedac
17、cordingtoTherulesareformulatedpursuanttoTheagreementisformulatedonthebasisof27订立合同订立合同“目的目的”的表达方法的表达方法Withtheviewtoimprovingthepresentcontractisformulated.ThepresentProceduresaremadeoutintheviewtostrengthenThisLawisformulatedinordertoprotect28“实施实施”的表达方式的表达方式本细则自2010年5月12日起施行。Theserulesgointoeffect/
18、forceonMay12,2010.本办法自发布之日起施行。Thepresent29“例外例外”的表达方式的表达方式合营企业可以按不超过营业额5%的比例缴纳土地使用费,但需经过市土地局核定。Jointventuresmayalso,subjecttoapprovalbytheLandBureau,paylandusefeeatarateofnotmorethan5percentoftheirturnover.30结尾结尾/证明条款(证明条款(Witness ClauseWitness Clause)份数(copies)使用的文字和效力(ConcludingSentence)签名(Signatu
19、re)合同的附件Appendices(包括图表、担保书、相关协议等)31CONTRACTCONTRACTNO.SIGNINGDATE/PLACETHEBUYER:NameLegalAddressContactTHESELLER:NameLegalAddressTitle Title 合同名称合同名称 32Contract ThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller.WherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingt
20、othetermsandconditions.买卖双方经协商,签署本合同。根据合同条款规定,买方同意购买,卖方同意出售下列货物。Preamble合同前言合同前言 33NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT货物名称及合同适用范围2.PRICE3.PAYMENT4.PACKINGBody合同正文合同正文 34INWITNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten.双方证明,合同自签署之日起生效。THEBUYERTHESELLER_By:_By:_Date:_
21、Date:_THEENDUSER_By:_Date:witness clause 证明条款证明条款 35Word bankWord bankminute of talks会议纪要会议纪要validity clauses of contracts 合同生效条款合同生效条款definition and whereas定义及鉴于条款定义及鉴于条款assignment and guaranty of contracts合同转让与担保条款合同转让与担保条款36rescission and termination of contracts 合同的解除与终止条款default and escape 违约与免
22、责条款arbitration and jurisdiction 仲裁与法律条款international conventions and practice 国际惯例37Features of Language in Business Features of Language in Business ContractContract1.rich in terminologyWehavecoveredthegoodsagainsttheriskofbreakage,TPND,etc.我方给货物投保破损险与盗窃及提货不着险。(TPND-Theft,PilferageandNon-Delivery盗窃
23、及提货不着险)382.rich in legal words2.rich in legal words 商务合同属于法律文书,为表现其权威性和商务合同属于法律文书,为表现其权威性和严肃性,多使用正式、庄重的法律词语。严肃性,多使用正式、庄重的法律词语。Contractsshallbeconcludedinaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandofachievingagreementthroughconsultation.合同应在平等互利的基础上签订,并且协议各方一致同意各条款。该句中的in accordance with
24、为法律合同常用词语,比according to 正式。393.rich in old-used words3.rich in old-used wordsHereafter自此,今后hereby特此/兹此Herein此中,于此hereinafter在下文Hereof在本文中thereto另外,随附Thereof其中,它的whereas鉴于Whereby凭借whereupon因此,于是404.rich in parallel structure4.rich in parallel structure在英语商务合同中,为了表达的严密性,通常将众多并列成分如单词、短语、从句等平行排列,组成对等结构,
25、使表达的思想脉络分明,层次清晰。最常见的对等结构是由and或by连接的并列成分。41Acontractofsaleneednotbeconcludedinorevidencedbywritingandisnotsubjecttoanyotherrequirementastoform.销售合同无需以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其他条件的限制。本句中,concluded in,evidenced by,subject to构成对等结构,增强了句子的平等感,使表达更加严密。425.rich in special patterns5.rich in special patterns 英语商
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Unit_6 涉外 合同 翻译 translatingcontract
限制150内