合同翻译.pptx
《合同翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同翻译.pptx(52页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Lecture ElevenLecture ElevenContracts Translation合合同同是是为为了了搞搞好好协协作作而而拟拟订订的的一一种种凭凭证证,涉涉及及当当事事人人经经济济、技技术术、法法律律等等问问题题,因因此此在在语语言言上上形形成成了了正正式式严严格格,详详尽尽准准确确、迂腐腐旧迂腐腐旧、复杂艰深复杂艰深的特点的特点 合同一、合同的文体特点二、合同的种类三、合同中的常用语 四、翻译合同的步骤及注意事项合同的文体特点 1、内容上的针对性 2、格式上的规范性 3、句式结构的复杂性 4、指称上的单位性 5、表达上的条理性 6、措词上的法律性合同的格式结构1.Preamb
2、le(前言)写明当事人的名称及缔约目的和原则等内容2.Main Clauses(正文/主要条款)明确规定当事人的具体权利和义务、违约赔偿、争议解决、适用法律等条款3.Concluding Clauses(最后条款)包括合同的法定地址、效力范围、有效条件、双方代表签字等 Employment Contract AmwayCompany,theemployer,herebyemploysRichardJohnson,theemployee,toperformdutiesasstatedbelow,considerationforwhichtheemployerwillpaytheemployeea
3、ttherateofUS$2,000permonth,andinaddition,compensatehimforanyotherexpensesincurredbyhimwhenheiscarryingouthisduties.Inkeepingwiththeabove-mentionedremuneration,theemployeeshallagreetocarryoutthefollowingduties:tonegotiatewithChineseauthoritiesaboutthecooperationbetweenAmwayCompanyLimitedandChina;toar
4、rangeforthevisitsofJimmyFord,president,andotherexecutivestoChina;toactasauthorizedrepresentativeinanyaspectrelatingtothecooperationwithChinaandtorespondtoanyinquiriesfromChineseparties.Inthisemployment,theemployeeshallacthonestly,laboriouslyandtothebestofhisability.ThiscontractshalltakeeffectonJanua
5、ry1st,2003.Ifonepartywantstoterminatethecontract,awrittennoticeonemonthbeforehandshallbegiventoanotherparty.EmployerEmployeeAmwayCompanyLimitedRichardJohnson AmwayCompanyLimitedRichardJohnsonPreambleMainClausesConcludingClause合同的文体特点合同句式结构的复杂性合同句式结构的复杂性Technical Documentation means the technical lit
6、eratures,drawings,pictures,tapes,etc,that Party B possesses and has applied or developed for its own production as well as in its current manufacture during the validity term of the contract for designing,calculating,manufacturing,quality control,assembling installations,maintaining and testing of t
7、he Contract Products(hereinafter referred to as Documentation)技术文件指的是乙方所持有的并在生产中加以技术文件指的是乙方所持有的并在生产中加以应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等,应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等,在合同有效期内仍在当前的制作过程中,用于对在合同有效期内仍在当前的制作过程中,用于对合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、安装、维护、测试等(以下称文件)安装、维护、测试等(以下称文件)指称上的单位性指称上的单位性 Both Party A and Party B
8、agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party X(or a third party)甲、乙双方同意,由合营公司与甲、乙双方同意,由合营公司与X方(或第三方)签方(或第三方)签订技术转让协议订技术转让协议 间接指称间接指称the Seller the Buyerthe Recipient Party the Supplying the Transferor the Transferee (卖方)(卖方)(买方买方)(受主)(受主)(供方)
9、(供方)(转让方)(转让方)(受让方)(受让方)合同的种类一、商品进出口合同1.售货合同2.购货合同二、其他类型国际贸易合同1.寄售合同2.代理合同3.易货合同4.来料加工装配合同5.补偿贸易合同6.合作经营合同SalesContractPurchaseContractConsignmentContractAgencyContractBarterContractProcessing&AssemblingContractCompensationTradeContractCooperativeVentureContract三、国际技术、劳务合同1.劳务合同2.派遣专家合同3.设计合同4.项目安装合
10、同5.工程承包合同6.许可证合同7.空运货物转运合同合同的种类ServiceContractContractforSendingExpertsDesignContractInstallationContractConstructionManagementContractLicenseContractAirFreightForwarderAgreement常用语1.break/keepacontract2.signacontract3.terminateacontract4.drawup/draftacontract5.fulfillacontract6.cancelacontract7.hav
11、eenteredintothiscontract8.Bothpartieshaveagreedto9.TheSellershallnotberesponsiblefor10.Thecontractissigned/madebyandbetweentheBuyersandtheSellers.11.PartyAshallpayPartyB12.Thecaseshallbesubmittedforarbitrationif撕毁/遵守合同签署合同终止合同草拟合同执行合同撤销合同已签定本合同双方已同意卖方不负责本合同由买卖双方签订。甲方付给乙方如果 应通过仲裁解决。13.Thearbitrationf
12、eeshallbebornebythelosingparty.14.management/employmentcontract15.amend/break/cancel/carryout/draft/executeacontract16.Afterfriendlynegotiations,bothsideshaveenteredintothiscontractwiththefollowingtermsandconditions.17.TheContractismade/signed/enteredintobyandbetween18.Bothsideswishtoenterintothisco
13、ntract.19.AlldisputesarisingoutofthiscontractshallbereferredtotheInternationalCourtofLaw.20.The representatives of Party A and Party B have agreed toconclude this Contract according to the terms and conditionsstipulatedbelow:常用语仲裁费应由败诉方承担。经营管理/雇佣合同修改/撕毁/撤销/履行/草拟/执行合同经友好协商,双方签订以下合同。本合同由签订双方都希望达成本合同。涉
14、及本合同的一切争议将提交国际法庭裁决。甲乙双方代表同意订立本合同,其条款如下:Contract Translation合同的文体特点5、表达上的条理性、表达上的条理性 纲目 条理分明 条款 不求铺陈,但求明晰 细则 不求修饰,但求达意。1)Payment shall be made by Party B in a week.2)Party A shall send technicians to train Party Bs personnel.Payment shall be made by Party B within a week taken the delivery.Payment sh
15、all be made by Party B after a week taken the delivery.Part A shall send technicians at Party Bs expenses to train Party Bs Personnel within 30 days after signing the contract.应由乙方在提货后一周内付款。应由乙方在提货后一周内付款。应由乙方在提货一周后付款。应由乙方在提货一周后付款。甲方应于合同签订日后甲方应于合同签订日后30天内委派技术员对乙方的天内委派技术员对乙方的工作人员进行培训。费用由乙方负责。工作人员进行培训。
16、费用由乙方负责。Contract Translation合同的文体特点6.措词上的法律性措词上的法律性 合同规定了各方的权利和义务具有法律约束合同规定了各方的权利和义务具有法律约束 力。为了避免产生任何误解和歧义,必须行文力。为了避免产生任何误解和歧义,必须行文 严谨,措词准确,具有法律文字特有的稳重性。严谨,措词准确,具有法律文字特有的稳重性。1)At the request of party B,Party A agrees to send technicians to assist party B to install the equipment.2)In processing tran
17、sactions,the manufacturers never have title either to the materials or to the finished products.assign construeconvene executeInterim partake Repatriate the said(转让转让)(解释)(解释)(召集)(召集)(签字)(签字)(临时)(临时)(参加)(参加)(遣返)(遣返)(上述的)(上述的)合同的文体特点使用有使用有here 或或 there,或或where+后缀后缀in 或或by 或或after等等构成的复合词:构成的复合词:herea
18、fterherebyhereinhereinafterhereinbeforehereofheretoherebeforehereunder今后、此后今后、此后特此特此由此;于此;因此由此;于此;因此在下文在下文在上文在上文于此;在本文件中于此;在本文件中对此;至此对此;至此迄今;到现在为止迄今;到现在为止在下面在下面合同的文体特点使用有使用有here 或或 there,或或where+后缀后缀in 或或by 或或after等等构成的复合词:构成的复合词:hereuponherewiththereaftertherebytherefromthereinthereinafterthereinbe
19、forethereon关于这个;于是关于这个;于是同此;与此;附此同此;与此;附此此后;以后此后;以后因此;由此;在那方面因此;由此;在那方面从那里从那里在那里;在那点上在那里;在那点上以下;在下文以下;在下文在上文中在上文中在其上在其上III.Abstract Translation合同的文体特点使用有使用有here 或或 there,或或where+后缀后缀in 或或by 或或after等等构成的复合词:构成的复合词:thereoftheretothereunderthereupontherewithwhereaswherebywhereinwhereofwhereon由此;因此由此;因此
20、此外;又此外;又在其项下在其项下随后;因此;在其上;关于那随后;因此;在其上;关于那从此,与此从此,与此鉴于;而鉴于;而由是;凭那个由是;凭那个在哪里;在哪点上在哪里;在哪点上关于那事;关于它关于那事;关于它在其上;在那个上面在其上;在那个上面合同的文体特点使用有使用有here 或或 there,或或where+后缀后缀in 或或by 或或after等等构成的复合词:构成的复合词:1.We hereby confirm having sold to you the following goods on the terms and conditions as specified below.兹确
21、认(特此)按下列条款授予贵公司下述商品。兹确认(特此)按下列条款授予贵公司下述商品。2.In case no settlement can be reached thereby the dispute may,if either party so requires,be resolved by arbitration.如果由此产生的争论不能解决,任何一方认为必要的话,如果由此产生的争论不能解决,任何一方认为必要的话,可以提出仲裁。可以提出仲裁。合同的文体特点3.In witness whereof,the parties hereto have caused this agreement to
22、 be executed in duplicate by their duly authorized representatives.4.This contract is made by and between the Buyers andThe Sellers,whereby the Buyers agree to buy and theSellers agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.本协议一式两份,由双方授权代表签订,特此为证。
23、本协议一式两份,由双方授权代表签订,特此为证。本合同由买卖双方签订,据此,买卖双方同意按下列条款购本合同由买卖双方签订,据此,买卖双方同意按下列条款购买,出售下列商品买,出售下列商品TRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PROPLES REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF The Government of the Peoples Republic of China(hereinafter referred to as China)and the Government
24、of the Republic of (hereinafter referred to as),in pursuance of the Trade and Payments Agreement signed between the two governments on 14th September,1995,have,through friendly negotiations on the trade for the first agreement year(1996)between China and ,entered into the following agreement:Article
25、 1The Peoples Republic of China shall,according to its requirements,import from commodities enumerated in List“A”for a total amount of$(U.S.dollars)Article 2The Republic of shall,according to its requirements,import from China commodities enumerated in list“B”for a total amount of$(U.S.dollars)Artic
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合同 翻译
限制150内