1合同翻译.pptx
《1合同翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1合同翻译.pptx(51页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Contracts Translation合合同同是是为为了了搞搞好好协协作作而而拟拟订订的的一一种种凭凭证证,涉涉及及当当事事人人经经济济、技技术术、法法律律等等问问题题,因因此此在在语语言言上上形形成成了了正正式式严严格格,详详尽尽准准确确、迂迂腐腐腐腐旧旧、复复杂艰深杂艰深的特点的特点 合合 同同一、合同的文体特点二、合同的种类三、合同中的常用语 四、翻译合同的步骤及注意事项一、合同的文体特点一、合同的文体特点 1、内容上的针对性 2、格式上的规范性 3、句式结构的复杂性 4、指称上的单位性 5、表达上的条理性 6、措词上的法律性合同的格式合同的格式结结构构1.Preamble(前言)写
2、明当事人的名称及缔约目的和原则等内容2.MainClauses(正文/主要条款)明确规定当事人的具体权利和义务、违约赔偿、争议解决、适用法律等条款3.ConcludingClauses(最后条款)包括合同的法定地址、效力范围、有效条件、双方代表签字等Employment Contract AmwayCompany,theemployer,herebyemploysRichardJohnson,theemployee,toperformdutiesasstatedbelow,considerationforwhichtheemployerwillpaytheemployeeattherateof
3、US$2,000permonth,andinaddition,compensatehimforanyotherexpensesincurredbyhimwhenheiscarryingouthisduties.Inkeepingwiththeabove-mentionedremuneration,theemployeeshallagreetocarryoutthefollowingduties:tonegotiatewithChineseauthoritiesaboutthecooperationbetweenAmwayCompanyLimitedandChina;toarrangeforth
4、evisitsofJimmyFord,president,andotherexecutivestoChina;toactasauthorizedrepresentativeinanyaspectrelatingtothecooperationwithChinaandtorespondtoanyinquiriesfromChineseparties.Inthisemployment,theemployeeshallacthonestly,laboriouslyandtothebestofhisability.ThiscontractshalltakeeffectonJanuary1st,2003
5、.Ifonepartywantstoterminatethecontract,awrittennoticeonemonthbeforehandshallbegiventoanotherparty.EmployerEmployeeAmwayCompanyLimitedRichardJohnson AmwayCompanyLimitedRichardJohnsonPreambleMainClausesConcludingClause合同句式合同句式结结构的复构的复杂杂性性TechnicalDocumentationmeansthetechnicalliteratures,drawings,pict
6、ures,tapes,etc,thatPartyBpossessesandhasappliedordevelopedforitsownproductionaswellasinitscurrentmanufactureduringthevaliditytermofthecontractfordesigning,calculating,manufacturing,qualitycontrol,assemblinginstallations,maintainingandtestingoftheContractProducts(hereinafterreferredtoasDocumentation)
7、技技术术文件指的是乙方所持有的并在生文件指的是乙方所持有的并在生产产中加以中加以应应用和开用和开发发的技的技术术文献、文献、图纸图纸、照片、磁、照片、磁带带等,等,在合同有效期内仍在当前的制作在合同有效期内仍在当前的制作过过程中,用于程中,用于对对合同的合同的产产品品进进行行设计设计、计计算、制造、算、制造、质质量控制、量控制、安装、安装、维护维护、测试测试等(以下称文件)等(以下称文件)指称上的指称上的单单位性位性 Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed betwe
8、en the joint venture company and Party X(or a third party)甲、乙双方同意,由合甲、乙双方同意,由合营营公司与公司与X方(或第三方)方(或第三方)签签订订技技术转让协议术转让协议 间间接指称接指称the Seller the Buyerthe Recipient Party the Supplying the Transferor the Transferee (卖卖方)方)(买买方方)(受方)(受方)(供方)(供方)(转让转让方)方)(受(受让让方)方)表达上的条理性表达上的条理性纲目条理分明条款不求铺陈,但求明晰细则不求修饰,但求达意
9、。1)PaymentshallbemadebyPartyBforthetakenofthedeliveryinaweek.2)PartyAshallsendtechnicianstotrainPartyBspersonnel.Payment shall be made by Party B within a week for the taken of the delivery.Payment shall be made by Party B after a week forthe taken of the delivery.PartAshallsendtechniciansatPartyBse
10、xpensestotrainPartyBsPersonnelwithin30daysaftersigningthecontract.应应由乙方在提由乙方在提货货后一周内付款。后一周内付款。应应由乙方在提由乙方在提货货一周后付款。一周后付款。甲方甲方应应于合同于合同签订签订日后日后30天内委派技天内委派技术员对术员对乙方的乙方的工作人工作人员进员进行培行培训训。费费用由乙方用由乙方负责负责。措措词词上的法律性上的法律性 合同合同规规定了各方的定了各方的权权利和利和义务义务具有法律具有法律约约束束 力。力。为为了避免了避免产产生任何生任何误误解和歧解和歧义义,必,必须须行行 文文严谨严谨,措,措词
11、词准确,具有法律文字特有的准确,具有法律文字特有的稳稳 重性。重性。1)AttherequestofpartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistpartyBtoinstalltheequipment.2)Inprocessingtransactions,themanufacturersneverhavetitleeithertothematerialsortothefinishedproducts.assign construeconvene executeInterim partake Repatriate the said(转让转让)(解(解释释
12、)(召集)(召集)(执执行)行)(临时临时)(参加)(参加)(遣返)(遣返)(上述的)(上述的)二、合同的种二、合同的种类类一、商品进出口合同1.售货合同2.购货合同二、其他类型国际贸易合同1.寄售合同2.代理合同3.易货合同4.来料加工装配合同5.补偿贸易合同6.合作经营合同SalesContractPurchaseContractConsignmentContractAgencyContractBarterContractProcessing&AssemblingContractCompensationTradeContractCooperativeVentureContract三、国际技
13、术、劳务合同1.劳务合同2.派遣专家合同3.设计合同4.项目安装合同5.工程承包合同6.许可证合同7.空运货物转运合同ServiceContractContractforSendingExpertsDesignContractInstallationContractConstructionManagementContractLicenseContractAirFreightForwarderAgreement三、合同中的常用三、合同中的常用语语1.break/keepacontract2.signacontract3.terminateacontract4.drawup/draftacontr
14、act5.fulfillacontract6.cancelacontract7.haveenteredintothiscontract8.Bothpartieshaveagreedto9.TheSellershallnotberesponsiblefor10.Thecontractissigned/madebyandbetweentheBuyersandtheSellers.11.PartyAshallpayPartyB12.Thecaseshallbesubmittedforarbitrationif撕毁/遵守合同签署合同终止合同草拟合同执行合同撤销合同已签定本合同双方已同意卖方不负责本合同
15、由买卖双方签订。甲方付给乙方如果应通过仲裁解决。13.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.14.management/employmentcontract15.amend/break/cancel/carryout/draft/executeacontract16.Afterfriendlynegotiations,bothsideshaveenteredintothiscontractwiththefollowingtermsandconditions.17.TheContractismade/signed/enteredintobya
16、ndbetween18.Bothsideswishtoenterintothiscontract.19.AlldisputesarisingoutofthiscontractshallbereferredtotheInternationalCourtofLaw.20.The representatives of Party A and Party B have agreed toconclude this contract according to the terms and conditionsstipulatedbelow:仲裁费应由败诉方承担。经营管理/雇佣合同修改/撕毁/撤销/履行/草
17、拟/执行合同经友好协商,双方签订以下合同。本合同由签订双方都希望达成本合同。涉及本合同的一切争议将提交国际法庭裁决。甲乙双方代表同意订立本合同,其条款如下:使用有使用有here 或或 there,或或where+后后缀缀in 或或by 或或after等等构成的复合构成的复合词词:hereafterherebyhereinhereinafterhereinbeforehereofheretoherebeforehereunder今后、此后今后、此后特此特此由此;于此;因此由此;于此;因此在下文在下文在上文在上文于此;在本文件中于此;在本文件中对对此;至此此;至此迄今;到迄今;到现现在在为为止止在
18、下面在下面hereuponherewiththereaftertherebytherefromthereinthereinafterthereinbeforethereon关于关于这这个;于是个;于是同此;与此;附此同此;与此;附此此后;以后此后;以后因此;由此;在那方面因此;由此;在那方面从那里从那里在那里;在那点上在那里;在那点上以下;在下文以下;在下文在上文中在上文中在其上在其上thereoftheretothereunderthereupontherewithwhereaswherebywhereinwhereofwhereon由此;因此由此;因此此外;又此外;又在其在其项项下下随后;
19、因此;在其上;关于那随后;因此;在其上;关于那从此,与此从此,与此鉴鉴于;而于;而由是;凭那个由是;凭那个在哪里;在哪点上在哪里;在哪点上关于那事;关于它关于那事;关于它在其上;在那个上面在其上;在那个上面例句:例句:1.Weherebyconfirmhavingsoldtoyouthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasspecifiedbelow.兹兹确确认认(特此)按下列条款售予(特此)按下列条款售予贵贵公司下述商品。公司下述商品。2.Incasenosettlementcanbereachedtherebythedisputemay,ifeit
20、herpartysorequires,beresolvedbyarbitration.如果由此如果由此产产生的争生的争议议不能解决,任何一方不能解决,任何一方认为认为必要的必要的话话,可以提出仲裁。,可以提出仲裁。3.Inwitnesswhereof,thepartiesheretohavecausedthisagreementtobeexecutedinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentatives.4.ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagre
21、etobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.本本协议协议一式两份,由双方授一式两份,由双方授权权代表代表签订签订,特此,特此为证为证。本合同由本合同由买卖买卖双方双方签订签订,据此,据此,买卖买卖双方同意按双方同意按下列条款下列条款购买购买,出售下列商品,出售下列商品TRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PROPLES REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVER
22、NMENT OF THE REPUBLIC OF The Government of the Peoples Republic of China(hereinafter referred to as China)and the Government of the Republic of (hereinafter referred to as),in pursuance of the Trade and Payments Agreement signed between the two governments on 14th September,1995,have,through friendl
23、y negotiations on the trade for the first agreement year(1996)between China and ,entered into the following agreement:Article 1The Peoples Republic of China shall,according to its requirements,import from commodities enumerated in List“A”for a total amount of$(U.S.dollars)Article 2The Republic of sh
24、all,according to its requirements,import from China commodities enumerated in list“B”for a total amount of$(U.S.dollars)Article 3The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall b
25、e fixed in accordance with world market prices.Article 4In accordance with the stipulation mentioned in Article 16 of the Trade and Payments Agreement referred to above,the credit line shall be$(U.S.dollars).This Contract shall become operative from the date on which the Trade and Payments Agreement
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合同 翻译
限制150内