《论语》翻译的原则与方法.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《《论语》翻译的原则与方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《论语》翻译的原则与方法.docx(2页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、论语翻译的原则与方法“论语”是中国儒家学派重要的古典著作,它收录了孔子及其弟 子们的语录,其中既有短小精悍的警句,也有重要的千古名言。“论 语”的思想内容极其丰富,具有崇高的哲学思想,同时也对当今社会 表现出非常深远的影响。翻译“论语”不仅要保证原文意义的准确传 达,也要保证译文风格的协调和一致。本文将从译者的角度出发,阐 释“论语”翻译的原则与方法的主要内容。首先,“论语”的翻译应注重原文的意义。“论语”是中国古代伟 大的智慧,译者应该尊重原文的精神,力求让译文具备原文的深度和 内涵,并尊重孔子的思想。止匕外,译者还应把握正确的译法,在翻译 过程中要遵循历史遗产的原则,特别是要注意和尊重“论
2、语”中的传 统文化和习惯用语,不可肆意更改原文结构和译文表达方式。其次,翻译“论语”要坚持文化一致性。由于“论语”是中国传 统文化的重要代表,因此翻译中要注重表达中国传统文化的特殊性。 文化一致性是翻译“论语”的重要原则,译者要坚守文化一致性的原 则,把控与原文有关的文化差异,既要保持原文的意义,也要保持“论 语”中的文化信息,对有关文化差异的地方要做出一定修改,确保翻 译中表达中国传统文化的特殊性。此外,翻译“论语”也要体现语言的美感。“论语”原文有其独 特的美,因此译者应该把译文做到新颖、生动通俗,使语言的结构新 颖、生动。尤其在翻译“论语”中的警句时,要把握好语言的对称美, 注重结构的对称,让译文具有一定的美感、哲理性和文学性。最后,翻译“论语”应体现时代特色。翻译不仅要传达原文的内 容,也要注重和体现语言圈文化的时代特色。在翻译“论语”的过程 中,要注重内容的时代性和地域性,将原文的时代特色结合到译文中, 增强译文的时代性,使之更加具有现代性和地域性。总之,翻译“论语”不仅高要求,也很有挑战。翻译“论语”要 以原文的意义为核心,既要注重原文的意义,又要保证译文的文化一 致性、美感和时代特色,实现“翻译义文无减”的原则。只有做到以 上几方面,才能使译文表达准确,更能让读者理解和接受原文的意义, 增强“论语”的哲理性和文学性。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 论语 翻译 原则 方法
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内