高一文言文翻译指导.docx
《高一文言文翻译指导.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高一文言文翻译指导.docx(18页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、高一文言文翻译指导篇一:文言文翻译方法指导与针对性训练 文言文翻译方法指导与针对性训练 一、 翻译方法指导 自2002年高考,文言文阅读考查的比重增加,文言翻译由选择题变为主观题,分值增加。这一改变,凸显了文言翻译的重要性。这种主观题不仅考查了学生对原文的理解,而且考查了学生的表述实力,意义更大一些,更能体现素养教化的要求。 2004年文言文言翻译的分值提高到8分,尤应引起我们足够的重视。这当中当然可能包含一二句课内的语句(2-3分),但这个改变更提示我们:要重视文言翻译的指导与训练。 文言翻译,首先要坚持一个直译为主,意译为辅的原则。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词
2、造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一样。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采纳意译作为协助手段。 文言文翻译要力求做到信、达、雅三个字。信是指译文要精确无误,就是要使译文忠于原文,照实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。达是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。雅就是指译文要美丽自然,就是要使译文生动、形象,完备地表达原文的写作风格。 考生在做文言文翻译题时要留意强化两个意识:语境意识,即依据语境敏捷推断词语的含义和用法,整体翻译。分点意识,每一个学问点往往是0.5分,句式或修辞表达点1分,切忌笼统应付,应当留意逐一落实。在
3、详细翻译时,对句子中的每个字词,只要它有肯定的实在意义,都必需字字落实,对号入座。要干脆根据原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。假如直译后语意不畅,还应用意译作为协助手段,使句意尽量达到完备。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 文言文翻译的十点方法: 1、留(原词保留): 像古汉语中基本词汇、专出名词,如人名、地名、国名、官名、朝代名、度量衡单位等词语,译时均可保留原词,不必翻译。 2、换(古今词代替): 换,就是用现代词语替换古代词语,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字,如: 吾本布衣,汝亦黎民。 这里吾 汝干脆换为我你; 布
4、衣 黎民 换为一百零一姓即可。 而翁归,自与汝复算尔。 这里而翁汝应分别换成你爹你。 3、对(对应翻译): 主要包括通假字要说明为对应的通假本词的意义;一般词语最好翻译为一个包含此语素的现代汉语常用词语等。例如: 商君佐之。 这里的佐翻译为辅佐较好,帮助,协助也可。 王戎七岁,尝与诸小儿游。 这里的游翻译为游玩 较好。 4、(词意译): 文言文中有一些习惯用语(如下车),运用比方、借代(秋毫)等修辞用语,形象描绘的词语(乞骸骨、山陵崩)等,要依据语境换词语,意译。 上书乞骸骨:上书恳求退休,回家养老。 一旦山陵崩:万一有意外(有个三长两短,有个好歹) 刎颈之交:成为能以生死相托的挚友。 世无孔
5、子:当世没有像孔子那样的才智贤人 5调(调整语序): 文言文常见特别句式(谓语前置,宾语前置,定语后置,介词结构语后置)以及固定句式,翻译时要调整过来。 安在公子能急人之困也? 【公子能为别人的困难而着急,(这种品德)表现在哪里呢?】 人或问之:何为泣乎? 【为什么哭泣呢?】 缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤? 【能不易其志之缙绅】 臣诚恐见欺于王而负赵。 【我实在胆怯被大王欺瞒而对不起赵国。】 惟将军之言是听。 【惟听将军之言】 6、合(繁笔简合): 有些句子为了某些须要,有意用繁笔,翻译时只要译出意思即可。如: 有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。 【解析】:有统一天下
6、的心愿(志向)。 7、分(语意分承): 有些特别的句子,翻译时须要扩充,才能使语意丰厚。如: 朝服衣冠 【解析】穿好衣服,戴好帽子。 怀敌附远,何招不致? 【解析】使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢? 8、补(成分补充) 文言文省略某一词语(如介词于等)或成分(主语、谓语、宾语、兼语)的现象很常见,翻译时依据语境要补出。 人不知而不愠,不亦君子乎? 篇二:文言文翻译指导1 文言文翻译指导 一、教学目标: 1、驾驭文言文翻译的步骤和方法 2、能用现代汉语翻译文言句子 二、教学重点、难点 重点:驾驭文言文翻译的步骤和方法 难点:能用现代汉语翻译文言句子 三、教学方法:讲练结合 四、课时
7、支配:两课时 五、教学过程 第一课时 第一部分 正确翻译文言文的方法 要求: 信、达、雅 信:就是要求译文精确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不随意增加意思。 达:就是要求译文明白通畅,符合现代汉语表述习惯,没有语病。 雅:就是要求译文的用词造句比较探究,能体现原文的语言特色,文笔美丽,富有表现力。 原则:1、直译为主,字字落实 2、意译为辅,文从句顺 方法: 一、对译 对应翻译:把古代汉语的单音词译为一个包含此语素的现代汉语双音词; 通假字要说明为对应的通假本字的意义。 翻译下列句子,留意加点字的翻译方法。 1、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎? 我认为平民之间的交往尚且不相互欺瞒,何况是大
8、国之间的交往呢? 2、因击沛公于坐。 趁机在座位上击杀沛公。 二、替换 用现代词语替换古代词语;古今异义词,将通假字换成本字。 翻译下列句子,留意加点字的翻译方法。 1、而翁归,自与汝复算尔”。 你爹回来,自然会跟你再算帐。 2、臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。 我有个挚友在街市的肉铺里,希望委屈您的车马探望他。 3、徐公来,孰视之。 徐公来了后,(邹忌)细致地看他。 三、删减 删除省略:删去同义的一个词;删去文言虚词:句首的发语词、感叹词、表顺接、修饰等的连词、起补足音节、停顿或只起结构作用的助词;删去偏义复词中做陪衬的词素。 翻译下列句子,留意加点字的翻译方法。 1、每假借于藏书之家 每次向
9、藏书的人家借书。 2、夫战,志气也。 作战,靠的就是志气。 3、昼夜勤作息 白天黑夜都勤于劳作。 四、保留 原词保留:古汉语中基本词汇、专出名词译时均可保留原词,不必翻译。 如人名、地名、国名、官名、物名、朝代名、度量衡单位等词语。 翻译下列句子,留意加点字的翻译方法。 1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。 庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。 2、越王勾践栖于会稽之上。 越王勾践驻守在会稽山上。 五、增补 成分补充:补全省略的某一词语( “于”“之”)、量词、成分(主语、谓语、宾语等)对文意跳动的增加恰当词语。 翻译下列句子,留意加点字的翻译方法。 1、渑池会既罢,赵王等归国,以相如功
10、大,赵王拜蔺相如为上卿。 渑池会结束后, 赵王等回到赵国,因为蔺相如功劳大,赵王任命蔺相如做上卿。 2、谛视之,短小,黑褐色,顿非前物。 (成)谛视之,(虫)短小,黑褐色,(成)(觉得)(虫)顿非前物。 六、调整 调整语序:翻译时调整文言文常见特别句式(谓语前置、宾语前置、定语后置、介词结构语 后置等。) 翻译下列句子,留意加点字的翻译方法。 1、古之人不余欺也。 古代的人没有欺瞒我呀! 2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 蚯蚓没有锐利的爪牙,强硬的筋骨。 3、臣诚恐见欺于王而负赵。 我实在胆怯被大王欺瞒而对不起赵国。 4、甚矣,汝之不惠! 你的不聪慧太厉害了! 小结: 1、对译法 对 2、替换法
11、换 3、删减法 删 4、保留法 留 5、增补法 补 6、调整法 调 或遗之书,安不发,悉壁藏之。 有人送给杜安书信,他(也)不打开,(而是)把这些书信全部藏在墙里。 竟不离(通“罹”)其患,时人贵之。 最终没有遭到那个灾难,(受到)当时的人的推崇。 其次课时 其次部分 常见修辞的翻译 一、比方的翻译 1、明喻 仍译为明喻。古文中的明喻一般与现代汉语的运用习惯相同,所以直译就行了。 例:(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(冯婉真) (赤壁之战) 2、暗喻 用了比方词的,仍译为暗喻不用比方词的,译为明喻。 例:(1)如今人方为刀俎,我为鱼肉。 (2)古来万事东流水。 (3)夫秦王有虎狼之心。 3、借喻
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言文 翻译 指导
限制150内