商务合同英汉互译技巧.docx
《商务合同英汉互译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同英汉互译技巧.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务合同英汉互译技巧商务合同在国际贸易中扮演着非常重要的角色,因为它不仅仅是 双方达成的所谓“协议”,还涉及到法律和法规的约束力。因此,商 务合同英汉互译技巧是非常重要的,本文将从语言、文化和法律角度 出发,探讨商务合同英汉互译技巧。一、语言层面的技巧语言是商务合同英汉互译的基础,受到文种差异、语法、词汇以 及表达习惯等多种因素的影响。因此,应注意以下技巧:1 .选择恰当的词汇英文中有很多词汇在汉语中并不能准确表达相应的含义。例如, confidentiality在汉语中有许多翻译如“机密性、保密性、私密 性”,在翻译合同时应根据上下文和具体情况选择恰当的译词。2 .避免直译直译是非常危险的翻
2、译方式,因为两种语言的语法和表达习惯不 同,可能会导致意思不准确。例如,“战略合作”直接翻译成 ustrategic cooperation”并不能准确表达这一概念,可能更恰当的 翻译应该是 astrategic partnership”。3 .注意定语顺序汉语和英语的名词定语顺序是相反的,因此在翻译商务合同时应 注意合理调整名词前后的定语顺序。例如,“合资企业”的英译通常 是“joint venture,而“企业”是名词,“合资”是定语,因此在 翻译时应注意顺序。4 .确保句子通顺流畅在商务合同中,每一句话都非常重要,因此要求翻译必须通顺流 畅。可以适当调整句子结构、增加或删除某些词汇,以确
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 合同 英汉 技巧
限制150内