苏轼《赤壁赋》(中英文互译).docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《苏轼《赤壁赋》(中英文互译).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《苏轼《赤壁赋》(中英文互译).docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、苏轼赤壁赋(中英文互译)赤壁赋是北宋文学家苏轼创作的一篇赋,作于宋神宗元丰五年(1082年) 作者贬谪黄州(今湖北黄冈)时。此赋记叙了作者与朋友们月夜泛舟游赤壁的所 见所感,以作者的主观感受为线索,通过主客问答的形式,反映了作者由月夜泛 舟的舒畅,到怀古伤今的悲咽,再到精神解脱的达观。赤壁赋First Visit to the Red Cliff壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟,游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举 酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。 白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风,而不 知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登
2、仙。于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌日: In the autumn of the year Renxu, at the time of the full moon in the seventh month, I went by boat with some friends to the Red Cliff. There was a fresh, gentle breeze, but the water was unruffled. I raised my winecup to drink to my friends, and we chanted the poem on the bright m
3、oon, singing the stanza about the fair maid. Soon the moon rose above the eastern mountain, hovering between the Dipper and the Cowherd. The river stretched white, sparkling as if with dew, its glimmering water merging with the sky. We let our craft drift over the boundless expanse of water; feeling
4、 as free as if we were riding the wind bound for some unknown destination, as light as if we had left the human world and become winged immortals. Drinking, we became very merry; and we sang a song, beating time on the side of the boat This was the song:桂棹兮兰桨,击空明兮海流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。Our rudder and oar
5、s, redolent of cassia and orchids;Strike the moons reflection, cleaving the glimmering water;But my heart is far away,Longing for my dear one under a different sky.客有吹洞箫者,倚歌而和之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉;余音娟姨,不 绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之蔑妇。One friend, who was a good flutist, played an accompaniment to this song. The note
6、s rang out nostalgic, mournful and plaintive, trailing on and on like a thread of gossamer, arousing the serpents lurking in dark caverns, drawing tears from a widow in her lonely boat. Sad at heart, I sat up straight to ask my friend why the music was so mournful.苏子愀然,正襟危坐而问客曰:何为其然也? 客日:月明星稀,乌鹊南飞,
7、此非曹孟德之诗乎?西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困 于周郎者乎?方其破荆外I,下江陵,顺流而东也,触那千里,旌旗蔽空,酗酒临 江,横槊赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼觞 而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。寄蜉蟠于天地,渺沧海之一粟。哀吾 生之须臾,羡长江之无穷。挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗 响于悲风。”He replied, Didnt Cao Cao describe a scene like this in his poem: The moon is bright, the stars are scattered, th
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 赤壁赋 苏轼 中英文
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内