英文合同解读--(八)英语合同的常用句型.docx
《英文合同解读--(八)英语合同的常用句型.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同解读--(八)英语合同的常用句型.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英文合同解读一(八)英语合同的常用句型分类有限责任公司,股分有限公司,外商投 资公司发文日期2022-08-17作者王辉正文内容:一、引导条件从句的句型in the event that (短语为 in the event of), in case (短语为 in case of), providing (that), provided(that), on the conditions that, if(if and whenever), where, in so far as(insofar as), should, suppose/supposing (that)在英文合同中,以上这些词常
2、用来引导条件从句表示“如果、假如”等情形,基础英语中常用的“as long as”在英文合同中非常鲜见。例一: In the event that the Contract Price or any other terms of the Contract changes after the issuance of the Letter of Credit (or Letter of Guarantee) the Owner shall arrange for such Letter to be amended accordingly as soon as possible after any
3、such changes.如果在 信用证(或者保函)开出后,合同总价或者合同其他条款发生变化,业主应尽快安排对信用证(或者保 函)进行相应的修改。例二: In case part of or all know?how of the above?mentioned technical contents have been published by Party B or Third Parties A obtains evidence of such publication, then Party A shall no longer be responsible for keeping secre
4、t and confidential the part already published.如上述专有技术的一部份或者全部已由第三方发布,而甲方也掌握了已发布的证据,则甲方再 也不承担保密义务。例三:15% of the above contract price, e. g. US $ 21, 000. 00 shall be paid by Party A to Party B by M/T within 30 days after Party A has received from Party B the following technical documentations and doc
5、uments and providing that they are in conformity with the contract:甲方从乙方处收到以下技术资料和文件后30天内应信汇乙方上述合同总价的15%,也就是 21000美元,但该技术资料和文件应符合本合同要求。例四: Either party may at anytime replace the chairman, deputy chairman or director(s) it has appointed, provided that it gives written notice to the Joint Venture Com
6、pany and the other party.任何一方可随时更换自己委派的董事长、副董事长或者董事,但必须书面通知合资公司和合 资的另一方。需要注意的是,provided that通常语气上有转折的含义,不宜翻译为“假如,如果”;译为“但 是”,则译文过渡自然,符合汉语表达的规范。例五: Should the seller make delivery on time as stipulated in the Contract with the exception of Force Majeure specified in Clausel8 to this contract, the Buy
7、er shall agree to postpone the delivery on condition that the Seiler agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation,如果卖方并非因本合同第 18 条规 定的不可抗力事件而未按合同规定的期限交货,那末,只要卖方允许支付罚金,并由付款行从议付款中扣 除,买方便允许卖方延期交货。句中浮现两处条件从句,should引导的从句属于非真实条件句,即虚拟语气,表示该条件发生的可 能性很小
8、,也就是说是当事人不希翼浮现的不利情况。而on condition that引导的条件从句,往往表示 只要某情况浮现,就如何如何。彳列六: Notwithstanding the completion of the sale and purchase of theordinary shares in the Company, the terms and conditions of this agreement shall remain in full force and effect as between the parties hereto in so far as the same are
9、 not fulfil 1 ed.即使买卖公司月殳 普通股已经结束,只要该行为尚未履行完毕,本协议条款对双方仍然彻底有效。例七: In all cases where Licensee desires artwork involving articles which are the subject of this license to be executed, the cost of such artwork and the time for the production thereof shall be borne by Licensee.如果被许可方需要的工艺品涉及本许可将履行的标的, 则
10、该工艺品的费用和生产该工艺品的时耗应由被许可方承担。彳列,I: As an example, suppose that Stamps, com has a partnership agreement with a company called “Internet Marketing” . In this example, uPartner Name“ would be uInternet Marketing” .试举一例,如果Stamp, com公司与一家名叫Internet Marketing的公司有一合伙协议。本 例中,该“合伙名称就是Internet Maketing”。If and w
11、henever the attorney at law designated by Party B comes to work with Party A, Party A shall offer all sufficient and necessary facilities, arrange the said legal counsel with an office, appoint a company officer to assist legal counsel with his function, provide relevant information and write and pr
12、int legal draft for such legal counsel.乙方律师至lj甲方工 作时,甲方应充分赋予安排,安排法律顾问办公场所,选派干部协助律师工作,提供有关情况,缮写、打 印稿件等。相关链接: in no case, in no event, in the case of, in any case 等in no case和in no event表示决不即无论怎样都不行。例如: Vessel over 20 years of age shall in no event be acceptable to the Buyer,船龄超过 20年的,买方概不接受。In the ca
13、se of就什么来说,关于,in any case无论如何例如: In the case of dangerous and/or poisonous cargo (es), the Seller is obliged to take care to ensure that the nature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package.关于危(wei)险或者有毒货物,卖方有义务照管确保其属性安全且应 在每一包装 上标注通常采用的标识。二、表示“某物所有权属于某人”的句型Sth.
14、is (shall remain) the property of sb. , the title of sth. shall be vested in sb.英语合同表示“某物所有权属于某人”时,常用到这两个句型。如果用Ihe ownership of sth. belongs to sb.,或者sb. owns/possesses sth.就不够正式,而且possess只指目前属于某人,并不能 说明获得的来源,而own只表示“对,中的合法占有”。例一: Any drawings or technical documents interested for use in the Constru
15、ction of the Plant or of part thereof and submitted to the Seller by the Buyer prior or subsequent to formation of the Contract remain the exclusive property of the Buyer.本合同订立先后由买方送交卖方用于建造设备或者其部份设备的图纸或者技术资料仍为买方的专有财 产。例二: Licensee hereby agrees that at the termination or expiration of this agreement
16、 Licensee will be deemed to have assigned, transferred and conveyed to Licensor any rights, equities, good will, titles or other rights in and to the Name which may have been obtained by Licensee or which may have vested in Licensee in pursuance of any endeavors covered hereby, and that Licensee wil
17、l execute any instruments requested by Licensor to accomplish or confirm the foregoing.被许可方特此允许本协议终止或者届满时,被许可方视为向许可方转让被许可方因该名称可能已获得 或者经努力已拥有的任何权利、权益、商誉、所有权或者其他权利,并且被许可方应在许可方的要求下 签署任何文件以完成或者确认上述转让。三、 It is + p. p that (past participle 过去分词) +clause英文合同在使用被动语态时,有一些常见的特殊句型:It is agreed that+clause例一: I
18、t is mutually agreed that the certificate of quality and quantity of weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment with the adopted Letter of Credit.双方允许以创造厂出具的品质、数量或者分量检验证明书作为有关信用证项下付款的单据之一。例二: It is expressly agreed that Lessee will not, without obtaining prior writte
19、n permission of Lessor, assert on its behalf, or on behalf of Lessor, any immunity from taxation based on the tax?exempt status, if any, of the Lessor.双方明确允许承租人未经出租人 事先书面允许,不得自行或者代表出租人基于出租人的免税身份主张免税,如果出租人有该身份。It is understood that+clause例一: It is strictly understood that the Sellers can not be held
20、responsible for non?delivery of delayed delivery of the goods ordered if the situation is caused by Force Majeure, such as war, rebellion, fire, strike, new levies imposed by government, mistakes in telegrams, inability of, or refusal by the manufacturers to fulfill this Contract or any other causes
21、 beyond Seller?s control.严格明确卖方对于自己无法控制的不可抗力,如战争、叛乱、 火灾、罢工、政府新征税、电报错误、生产厂商无能力或者拒绝按合同生产,导致的已定货物不能发货或 者迟 延发货概不负责。例二: It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organ
22、izations and/or Post Office are liable.双方明确卖方概不承担属保险公司、装运公司或者其他运输机构、邮局责任范围内原因所造成已装运 货物的瑕疵责任。It is stressed that+clause例句: It is essentially stressed that the Buyers are requested to sign and return the duplicate of this Contract within 3 days from the date of receipt. In the event of failure to do t
23、his, the Sellers reserve the right to cancel the Contract.必须强调:买方应于收到本合 同之日起3天内签字并退还合同的副本,如买方不这样做,卖方保留取销合同的权利。四、Saving Clause ?在英文合同中Saving Clause (除外条款,但书条款)通常有save that句型和save as句型,表示 者例外”。彳列: Subject to clause 18.4, each party shall bear its own costs arising out of or in connection with the prep
24、aration, negotiation and implementation of this Agreement save that if this Agreement is lawfully rescinded by the Purchaser the Vendors shall pay to the Purchaser its accountancy, legal and other costs and expenses in relation to the investigation of the Company prior to the date hereof and the pre
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 合同 解读 英语 常用 句型
限制150内