unit-5-正反译法及练习1剖析.docx
《unit-5-正反译法及练习1剖析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《unit-5-正反译法及练习1剖析.docx(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Unit Five Terms in Technical Contract教学目标:1 .驾驭概念:Terms in Technical Contract (技 术合同条款)及相关术语表达2 . 了解技术引进合同的语篇特点及翻译技巧3 .驾驭英汉翻译中的正反译法教学重点与难点.教学重百:技术省进合同中买卖双方检验、测 试时的权利和义务;课后所列短语 的运用及课文中专业术语的理解; 翻译技巧及练习:正反译法教学难点:技术引进合同中的用词及句式特点教学方法:讲解、练习与探讨Section I Method and Technique 正反译法英语和汉语中往往均可用确定形式或否定 形式表达同一概念。
2、但由于讲英语国家的历史、 地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因 此这些国家人们的思维方式与我们有时存在很 大差异。这种差别体现在语言习惯上,便产生了 两种语言各自独特的表达形式O汉语的确定与否定意义是干脆表达出来的, 这取决于汉语的表达习惯。而英语句中的否定意 义可通过多种形式的否定句来表达。因此,在表示否定意义时,这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较困 There is no evil without compensation. Nothing is impossible to a willing mind.We cant be too careful in doin
3、g experiments.当然,有的双重否定句也可以译成汉语的双重否 定结构,如:There is no story without coincidence.上文所谈的正说反译法和反说正译法仅是在翻译英语否定结构时所接受的一般原则。在翻 译实践中,对具体状况还要进行具体分析,切不 行机械地套用这些规则,而要依据上下文具体的 语言环境接受合乎汉语习惯的译法。Practice正说反译(1) While trade is good, money is very tight at present.(2) The rocket traveling in space is free from the e
4、arths gravity.(3) In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be submitted to arbitration.(4) Such a chance was denied (to) me.(5) It was beyond his power to sign such a contract.(6) Nowadays, the proportion of investment into economically affordable housing only a
5、ccounts for 5% of the total, which is far short of the increasing demand for new houses from middle- and low-income families.(7) I am new to the work.(8) Before I could get in a word, he had measured me and was giving orders for morning suits, evening suits, shirts and all sorts of things.(9) When J
6、ack missed the last bus, he was at a loss as to what to do.(10) The criminal is still at large.(11) This is the last contract I would sign.(12) He is the last man for such a job.(13) While the grass grows the horse starves.(14) If you fail to settle the payment in two weeks, well have to pass the ma
7、tter to our legal department.(15) They were deaf to the customers9 complaints.(16) Her husband hates to see her stony face.反说正译(17) There is nothing like jogging as a means of exercise.(18) Suddenly he heard a sound behind him, and realized he was not alone in the garage.(19) The thought of returnin
8、g to his native land never deserted him then.(20) There is no rule that has no exception.(21) When we read we may visit the most beautiful parts of the earth, without fatigue, inconvenience and expense.(22) Dont lose time in selling out your stock.难的问题。有的英语句子形式上是否定的而实质 上确定的,有的形式上是确定的而实质上是否定 的。鉴于此,我们
9、在翻译某些含有否定意义的英 文句子时,应当特别留意两点:一是英语里有些 从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来 表达,即正说反译法;二是英语里有些从反面表 达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反 说正译法。英语正面表达指的是不带否定词no, not, never等的句子,或不带含否定前蝮non、in-, im, ir-9 dis.和否定后蝮Jess等的句?,汉语定面表法 是指不带“不、没、非、未、否、无、莫、勿、 别”等否定词的句子,否则则是反面表达。翻译时,原则上首选对应译法,但亦应视具体状况而灵敏接受正说反译或反说正译法来处 理。例如:1) Only five customers
10、remained in the bar.)2) I wrote three books in the first two years, a record never reached before.)3) A radar screen is not unlike a television.)4) The machine is far from being complicated.下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则1 正说反译法英语中的有些否定概念是通过含有否定意 义或近似否定意义的词来表达的。这类词从形态上看都不是由否定词缀构成, 是确定式;从词义上讲,它们大多数
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- unit 正反 练习 剖析
限制150内